|
|
|
|
| Gast |
| 19-11-2006 15:47 Re: kan iemand me dit nog vertalen aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | seninle herzaman görüşmek istiyorum = ik wil jou altijd ontmoeten.
... |
heel erg bedankt voor de vertaling! Dit betekent heel veel voor mij!
Dikke kus x |
|
|
|
|
| Gast |
| 19-11-2006 19:06 |
|
|
|
Susarim bazi günler
Yakarim denizleri
Beni hapseder bu sensiz geceler
Susarim bazi günler
Içerim kederleri
Beni hapseder bu sensiz geceler
Günahkarsin günahkar
Günahkarsin geceler
ni benden alanlar
Aglasin gecelerce
kan iemand dit plss vertalen voor me
xx |
| Gast |
| 19-11-2006 20:09 Re: turkoekizz |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK |
Ik ben eigenlijk ook wel heeel benieuwd waar dit over gaat? Zou iemand het willen vertalen? Alvast reuze bedankt!! |
| Gast |
| 19-11-2006 23:02 vertaling .. |
|
|
|
heeft iemand weer eens zo'n rare msn naam:
Seni Özluyorum ve seni seviyorum
Ik ben eens gaan zoeken naar wat het zou kunnen betekenen en ik kwam op het volgende:
ik ben zo alleen en hoop dat je snel bij me bent.
klopt dat?
heel erg bedankt alvast |
| Gast |
| 19-11-2006 23:51 Re: vertaling .. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heeft iemand weer eens zo'n rare msn naam:
Seni Özluyorum ve seni seviyorum
Ik ben eens gaan zoeken naar wat het zou kunnen betekenen en ik kwam op het volgende:
ik ben zo alleen en hoop dat je snel bij me bent.
klopt dat?
heel erg bedankt alvast |
Ik mis je en ik hou van je |
| Gast |
| 20-11-2006 8:32 vertaling |
|
|
|
hallo
ik heb ook een vraagje over een "rare" msn naam.
"essseegin akillisi atla yarisssmmaaaazzzzz..."
ik vemoed dat dit expres met met te veel letters geschreven is....
hat is niet dringend hoor
badankt alvast
A |
| Gast |
| 20-11-2006 15:37 vertalen naar turkse tekst |
|
|
|
Hoi 777,
Zou je onderstaand voor mij willen vertalen?
thanx!
volgens mij is ons contact niet meer wat het was? zullen we er dan maar een einde achter zetten? jij schrijft niet meer. |
| Gast |
| 20-11-2006 22:41 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo
ik heb ook een vraagje over een "rare" msn naam.
"essseegin akillisi atla yarisssmmaaaazzzzz..."
ik vemoed dat dit expres met met te veel letters geschreven is....
hat is niet dringend hoor
badankt alvast
A |
Het verstand van een ezel wedijverd niet met een paard. |
| Gast |
| 21-11-2006 13:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik was laatst in turkije
en daar zeiden ze dat hoi = merarbah betekent
alleen weet ik niet hoe je het schrijft
en ze zeiden ook dat homo = hypna betekent
kan iemand dit goed voor mij schrijven?
alvast bedankt
xx esmee |
merhaba.. en ipnier
gewoon in turkije vragen. heb ik ook gedaan  |
| Gast |
| 21-11-2006 15:54 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Het verstand van een ezel wedijverd niet met een paard. |
bedankt!!
A |
| Gast |
| 21-11-2006 19:38 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | merhaba.. en ipnier
gewoon in turkije vragen. heb ik ook gedaan  |
homo = ibne |
| Gast |
| 21-11-2006 19:41 liefdesgedichtje? |
|
|
|
De kerst komt eraan en ik zou heel graag willen weten of dit iets is wat ik in m'n kerstkaart kan zetten. Zou iemand het alsjeblieft willen vertalen?
Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK |
| Gast |
| 21-11-2006 19:42 Re: liefdesgedichtje? |
|
|
|
of weet iemand een ander mooi gedicht (met vertaling alsjeblieft anders weet ik niet wat ik heb geschreven ;-p)
Alvast heel erg bedankt voor de moeite ! |
| Gast |
| 21-11-2006 20:13 vertaling! |
|
|
|
haai zou iemand mij kunnen helpen...wat betekend dit?
bak bakalým schatje beðenecen mi:) belki ben senin gibi bellydancer deðilim ama iþ var bendede;)
ik kreeg het in een mailtje...
bedankt voor de geen die het vertaalt.. |
| Gast |
| 21-11-2006 20:13 Re: liefdesgedichtje? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | of weet iemand een ander mooi gedicht (met vertaling alsjeblieft anders weet ik niet wat ik heb geschreven ;-p)
Alvast heel erg bedankt voor de moeite ! |
Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraberolmak için....!!!
Het zand wacht op de regen om nat te worden,
De sterren wachten op de nacht om te schitteren,
De zon wacht op de ochtend om op te komen,
En ik wacht op jou om samen te zijn...!!!!
Eger bir gün aglar san beni ara.Seni güldüre mem ama seninle aglarim.
Eger bir gün ölmek istersen yine beni ara. Seni vaz geçiremem ama
seninle ölürüm.
Als je ooit huilt, bel me dan, ik kan je misschien niet troosten maar wel
met je mee huilen.
Als je ooit dood wilt, bel me dan ook, ik kan je misschien niet
weerhouden maar ik zal smaen met je sterven.
gülü bir gün
seni her gün
güle sonluncaya
seni ölünceye dek
sevecegim
Een roos voor één dag
jou elke dag
ik zal houden van een roos
voor één dag
van jou voor altijd!
Hasret dolu gecelirim
yanlizligim hiç bitmiyor
bana senen askin gerek
baska sevgiler yetmiyor
nachten met gemis
het alleen zijn is oneindig
ik heb jou liefde nodig
andere liefde is niet genoeg |
| Gast |
| 21-11-2006 20:18 Re: vertaling! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | haai zou iemand mij kunnen helpen...wat betekend dit?
bak bakalým schatje beðenecen mi:) belki ben senin gibi bellydancer deðilim ama iþ var bendede;)
ik kreeg het in een mailtje...
bedankt voor de geen die het vertaalt.. |
Kijk, laten we kijken schatje, vind je het leuk? Misschien ben ik niet zo'n buikdanseres als jij maar ook ik heb werk. |
| Gast |
| 21-11-2006 20:36 Re: vertaling! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kijk, laten we kijken schatje, vind je het leuk? Misschien ben ik niet zo'n buikdanseres als jij maar ook ik heb werk. |
haha bedankt!!  |
| Gast |
| 21-11-2006 20:50 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu? [Nerdesin simdi?]
2.zet de muziek zachter [Muzik sesini kisabilirmisin?]
3.wat ga je zo doen? [Az sonra neyapacan?]
4.heb je nog.. [Var mi daha?]
5.alles goed? [Naber? Of Nasilsin?]
6.ik verveel me [Canim sikiliyor]
7.ik wil | [Ben istiyorum] |
| Gast |
| 21-11-2006 20:51 vertaling.. |
|
|
|
wie wil dit naar het turks vertalen?
hey schatje...ik laat je telefoon niet overgaan omdat ik niet zoals dat andere meisje wil zijn!ik vind je echt heel leuk...en ik krijg je niet uit mijn gedachten!slaap lekker,ik ga van je dromen!kusjes.. |
| Gast |
| 21-11-2006 20:52 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | merhaba.. en ipnier
gewoon in turkije vragen. heb ik ook gedaan  |
Haha
Het is Merhaba en Ipne |
| Gast |
| 21-11-2006 23:09 gedichtjes |
|
|
|
Wow, echt heel erg bedankt voor de gedichtjes !!! Top !! |
| Gast |
| 22-11-2006 12:39 wie kan dit vertalen naar turks |
|
|
|
heel mijn hart staat open voor jouw.
omdat ik heel veel van je hou.
geen mens op de wereld maakt mij zo blij.
dus ga nooit meer weg en blijf altijd bij mij. |
| Gast |
| 22-11-2006 14:46 vertaling pleaseeee |
|
|
|
Ik heb eergisteren het contact verbroken met een turkse jonge die ik op vakantie heb ontmoet. hij heeft het er erg moeiljk mee en neemt het mij kwalijk daarom heb ik een gedicht voor hem geschreven.
ik hoop dat iemand het kan vertalen. het zou heel veel voor mij betekenen. ik kan het wel in engels sturen maar ik denk in het turks dat hij het het beste kan begrijpen. het is wel wat lang maar ik zou diegeen heel erg dankbaar zijn. dank je wel alvast!!!!
Het ligt niet aan jou
De tijd ging voorbij
De gevoelens veranderde
Tijd daar draaide alles om.
Hoe lang zou het duren voordat ik je weer zou zien
Hoe lang zou het duren voordat ik je weer sprak op msn
Hoe lang zou het duren voordat ik je weer in me armen kon houden
Hoe lang zou het duren voordat ik je die ene kus kon geven
Waar wij zo lang op wachtte
Samen met jou kon zijn
Tijd om te zien of het wel echt zal werken
Cultuur, taal, afstand, religie, jou gevoelens voor mij
Het maakte het te moeilijk en beangstigde me
Misschien heb ik opgegeven maar dat wil niet zeggen dat ik niet meer van je hou
Ik geloof nog steeds dat als het zo behoort te zijn, we weer samen zullen zijn
En wie weet komt die dag snel, misschien nooit
Dat is het leven, alles kan veranderen
Niks is zeker en dat is hetgeen waar ik mij zorgen om maak
Maar vergeet nooit dat je voor altijd in mijn hart zit
En hoe het leven ook loopt je zal altijd een deel van mij zijn
Het enige wat we hebben is tijd
En de tijd zal laten zien hoe het gaat lopen
Maar elke dag zit je nog in me gedachte, in mijn dromen
En ik zal ook altijd van je blijven houden…
Ik hoop dat je me kan vergeven. |
| *lovebird* |
| 22-11-2006 16:18 |
|
|
|
weet iemand wat vallami betekend? |
| Gast |
| 22-11-2006 19:29 |
|
|
|
hallo iedereen.
ik heb eens een vraagje. Wrs komen hier nog vele mensen die iemand leuk hebben leren kennen in Turkije. ik vraag me of hoe jullie dit ervaren. Stellen jullie zich soms ook vragen bij alles . of hoe is het voor jullie. wilde dit eigenlijk eens weten.
groetjes |
| Gast |
| 22-11-2006 20:00 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo iedereen.
ik heb eens een vraagje. Wrs komen hier nog vele mensen die iemand leuk hebben leren kennen in Turkije. ik vraag me of hoe jullie dit ervaren. Stellen jullie zich soms ook vragen bij alles . of hoe is het voor jullie. wilde dit eigenlijk eens weten.
groetjes |
Ja ik heb afgelopen zomer iemand leren kennen. En ik ben echt van hem gaan houden en mis hem SUPER erg !! Ik ben alleen bang dat hij mijn gebruikt heeft .. Hij laat ook niks meer horen enzo dus ja .. Maar mijn moeder is nu in Turkije dus misschien komt het goed ..
Groetjes Inge |
| Gast |
| 22-11-2006 20:02 Re: vertaling pleaseeee |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik heb eergisteren het contact verbroken met een turkse jonge die ik op vakantie heb ontmoet. hij heeft het er erg moeiljk mee en neemt het mij kwalijk daarom heb ik een gedicht voor hem geschreven. |
Toen ik je gedichtje las was ik wel onder de indruk, vind het ook heel mooie. Maar ik vraag me af , wat heeft je geholpen om een beslissing te nemen. En ik wil graag nog iet vragen, hopelijk vind je het niet erg. maar je zegt in je gedichtje dat je hem nog steeds graag ziet en altijd zult blijven doen, maar waarom heb je dan het contact verbroken?hopelijk vind je het niet erg dat ik dit vraag.
groetjes |
| Gast |
| 22-11-2006 20:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ja ik heb afgelopen zomer iemand leren kennen. En ik ben echt van hem gaan houden en mis hem SUPER erg !! Ik ben alleen bang dat hij mijn gebruikt heeft .. Hij laat ook niks meer horen enzo dus ja .. Maar mijn moeder is nu in Turkije dus misschien komt het goed ..
Groetjes Inge |
hey inge
hopelijk komt alles toch nog goed voor jou. hoop het echt voor jou. ik kan je reactie wel begrijpen , soms kun je je echt zo onzeker gaan voelen over alles. dit is juist het moeilijke aan alles vind ik.
groetjes |
| Gast |
| 22-11-2006 20:26 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ja ik heb afgelopen zomer iemand leren kennen. En ik ben echt van hem gaan houden en mis hem SUPER erg !! Ik ben alleen bang dat hij mijn gebruikt heeft .. Hij laat ook niks meer horen enzo dus ja .. Maar mijn moeder is nu in Turkije dus misschien komt het goed ..
Groetjes Inge |
...en praten ze slegte dingen over dat heb k mee gemaakt en ieder1...
edit Numix: vrijwel gehele bericht verwijderd, GEEN breezah-taaltje gebruiken |
| Gast |
| 22-11-2006 21:35 |
|
|
|
nou het is lang verhaal zal het even in het kort vertellen
ik had een vriend toen ik op vakntie ging naar turkije, ik kwam daar en was op slag verliefd op een turkse jongen dus. hele vakantie niks gebeurd maar aan de laatste nacht leerde we elkaar kennen. hij sprak nog geen woord engels dus we konden niet eens praten. we hebben ook niet gezoend of verder iets gedaan omdat ik dat niet wilde omdat ik vriend had.
toen ik thuis kwam was ik kapot wist niet wat ik moest doen, uitgemaakt ook met me vreind, wilde terug naar turkije. maar dat ging door omstandigheden niet. omdat hij in die club blijft waar ik was maar het wel gesloten is kon ik hem dus niet meer zien.
Nou twijfel ik al vanaf dag 1, want hij ziet al helemaal toekomst, wil naar nederland komen etc. maar hoe meer ik hem leerde kenne op msn (hij leerde goed engels spreken) viel zijn karakter erg tegen. plus het feit dat ik nu toch weer samen ben met mijn vriend en ik gewoon niet inzie of er toekomst zit
mede door inderdaad vragen zoals iemand paar posts hiervoor vroeg. van hoe is het als ik echt toekomst wil. ik heb al gevraagd of ik een burka om moet enzo maar dat was niet zo. maar hij i s wel erg van trouwen en kinderen, en ik wil dat totaal niet. hij is ook erg bezitterig en tsja het blifj toch een andere cultuur en geloof. en ook zal ik nooit in turkije gaan wonen. ook zijn liefde voor mij beangstigde me. nieamnd geloofde dat hij echt om me kon geven, iedereen zei hij heef 10 andere. maar dat heeft hij niet dat weet ik zeker. heb ook zijn hele familie al leren kennen en hij is stapelgek op me. maar ik kan dit gewoon niet, het maak me kapot, de afstand, dat ik hem niet kan zien.
we hebben nog niet eens gezoend dus ik vind dat ik daar ook nog niks op kan baseren dan omdat je eigenlijk nog niks samen hebt gedaan.
nou ja lang verhaal geworden maar dat was mijn verhaal. maar doordat er dus niks gebeurd is, blijft bij mij nu voor altijd de vraag hoe had het ook geweest kunnen zijn. en het is niet dat ik niet meer van hem hou want ik was echt stapelgek op hem. maar hoe meer ik erover nadenk hoe meer ik denk dat er geen toekomst is. mede omdat niemand om me heen. zowel familie als vrienden het zal accepteren. |
|
|