|
|
|
|
| Gast |
| 27-11-2006 22:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dit is een leuke, maar als ik het letterlijk vertaal in nederlands, dan rijmt het niet
toen je wegging, werd ik een wees (in de liefde, dus zonder geliefde)
kreeg problemen aan me kop,
heb overal gezocht en aangeklopt
zocht liefde en bevrediging,
maar ik heb het niet kunnen vinden.
mesk heb ik maar vertaald als bevrediging, het is eigenlijk heeeeel vrij gezegd; ask (liefde) is als mensen elkaar niet kunnen bereiken en mesk is als deze twee mensen bij elkaar zijn en de liefde kunnen bevredigen, zo kun je het beste kijken, want mesk word ook vaak in één adem genoemd met liefde dus: ask-mesk (allebei met een komma onder de s!, uitspraak sch/sj)
777 |
hey 777 je bent er weer!!
super dat je dit vertaalt hebt, echt bedankt!! keep up the good work;)
C |
|
|
|
|
| Gast |
| 28-11-2006 16:56 |
|
|
|
wil iemand dit vertalen naar het Nederlands??
seni, seninle olan herseyi, hatta sensizligi bile, seni hatirlattigi icin seviyorum
alvast bedankt.
C |
| Gast |
| 28-11-2006 17:50 vertalen |
|
|
|
heyhey wat betekend dit??
piçlik olsun diye.....
bedankt!!! |
| Gast |
| 28-11-2006 18:46 vertalen |
|
|
|
heey kan iemand dit vertalen?
benim baþým derde girdi seninkide girecek buna emin ol mailin ve telefon
tarafýndan bulunacaksýn |
| Gast |
| 28-11-2006 19:21 hé 777, liefdesverdriet, ik weet wat je bedoelt... |
|
|
|
eerst en vooral wil ik bedanken voor je vertalingen. Het heeft me geholpen om hem iets beter te begrijpen, kwa taal dan, want kwa gevoelens, weet ik het echt niet meer. Hij zegt dat hij kwaad is op me, maar wil niet antwoorden op mijn vraag wat ik dan misdeed. Het is waarschijnlijk mijn eigen domme fout. k'moest maar niet verliefd worden op die knappe jongen in het hotelrestaurant in bodrum. Ik wens je heel veel moed bij de verwerking van je verdriet, ik weet exact wat je nu doormaakt. Als je moed of steun nodig hebt, wil ik er voor je zijn.
S. |
| Gast |
| 28-11-2006 19:50 mijn naam |
|
|
|
Ik heet Ilinde, ik zag bij google dat het ook een turks woord was.Wat betekent het? |
| Gast |
| 28-11-2006 22:40 Re: mijn naam |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik heet Ilinde, ik zag bij google dat het ook een turks woord was.Wat betekent het? |
Is volgens mij geen turks  |
| Gast |
| 28-11-2006 22:56 AUB HELP ME |
|
|
|
weet iemand een naam (in het turks+vertaling)
over een kill die player is maar deed net of ie van je hield terwijl jij wat hij ook doet nog steet hv van hem houd en hem niet kan vergeten AUB WEET IEMAND ER IS WIL HET HEEL GRAAG IN ME MSNNAAM |
| Gast |
| 28-11-2006 23:10 Re: AUB HELP ME |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand een naam (in het turks+vertaling)
over een kill die player is maar deed net of ie van je hield terwijl jij wat hij ook doet nog steet hv van hem houd en hem niet kan vergeten AUB WEET IEMAND ER IS WIL HET HEEL GRAAG IN ME MSNNAAM |
Sen benimle bir oyun oynadin ama ben hala seni seviyorum ve unutamayacagim.
Jij speelde een spelletje met mij maar ik hou nog steeds van jou en ik zal jou nooit kunnen vergeten.
Zoiets? |
| Gast |
| 29-11-2006 7:34 kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem toe? |
|
|
|
Ik mis je en ik heb je nodig, en mijn hart is echt gebroken omdat je me niet geloofd. Ik ben zo verdrietig dat je niet meer online komt op msn. Ik heb nog nooit zoveel tranen geweend als de voorbije dagen. Ben ziek van ellende omdat ik je niet meer zie.
Ik zal niet meer op msn komen, want daar doen we mekaar blijkbaar alleen maar pijn mee.
Ik hoop dat je opnieuw het geluk zal vinden! Je blijft voor altijd in mijn hart mijn lieve Y. Dikke kus.
Kan iemand me deze zinnen aub zin per zin vertalen?
Ik moet het hem echt sturen, voel me zo machteloos, en ben dus echt wel ziek van ellende, heb me nog nooit zo slecht gevoeld.
Ik kan het in het Engels sturen ook, maar ik wil echt dat hij goed begrijpt wat ik hem wil zeggen. Kan iemand me helpen aub???
Alvast bedankt. |
| Gast |
| 29-11-2006 10:52 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik mis je en ik heb je nodig, en mijn hart is echt gebroken omdat je me niet geloofd. Ik ben zo verdrietig dat je niet meer online komt op msn. Ik heb nog nooit zoveel tranen geweend als de voorbije dagen. Ben ziek van ellende omdat ik je niet meer zie.
Ik zal niet meer op msn komen, want daar doen we mekaar blijkbaar alleen maar pijn mee.
Ik hoop dat je opnieuw het geluk zal vinden! Je blijft voor altijd in mijn hart mijn lieve Y. Dikke kus.
Kan iemand me deze zinnen aub zin per zin vertalen?
Ik moet het hem echt sturen, voel me zo machteloos, en ben dus echt wel ziek van ellende, heb me nog nooit zo slecht gevoeld.
Ik kan het in het Engels sturen ook, maar ik wil echt dat hij goed begrijpt wat ik hem wil zeggen. Kan iemand me helpen aub???
Alvast bedankt. |
Seni özlüyorum ve sensiz olmuyor, kalbimi gercekten kirdin bana inanmiyarak.
O kadar üzülüyorum sen msn'e online gelmeyince. Hayatimda o kadar gözyaslari akitmadim, son günler gibi. Seni göremeyince, perisanliktan hastalandim.
MSN'e artik cikmiyacagim, cünkü biz birbirimizi yalniz aci veriyoruz öyle.
Insaallah sen yine sansi/mutlulugu bulursun! Ebediyyen seni kalbimde kalacaksin, sevgili Y. büyük öpücük.
let op de puntjes en niet de komma's, dan zijn ze zin voor zin vertaald.
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 10:54 Re: mijn naam |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Is volgens mij geen turks  |
ilinde is inderdaad geen naam, maar komt van il af en dat betekent plaats/provincie.
ilinde betekent dus met andere woorden: in die plaats
een voorbeeld:
Aydin ilinde cok zeytin agaclari var.
In de plaats/provincie Aydin zijn er veel olijfbomen.
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 10:58 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey kan iemand dit vertalen?
benim baþým derde girdi seninkide girecek buna emin ol mailin ve telefon
tarafýndan bulunacaksýn |
dit zijn berichten waar ik van walg: bedreigingen!
vertaling:
ik heb nu problemen aan de kop, maar die zul jij ook krijgen, dat kan ik je garanderen, via jouw mail en telefoon zal je gevonden worden.
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 11:01 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit vertalen naar het Nederlands??
seni, seninle olan herseyi, hatta sensizligi bile, seni hatirlattigi icin seviyorum
alvast bedankt.
C |
Dit is een mooie!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Van jou, alles wat met jou te maken heeft, zelfs de momenten zonder jou die mij aan jou laten herinneren, hou ik ervan!
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 11:04 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Seni özlüyorum ve sensiz olmuyor, kalbimi gercekten kirdin bana inanmiyarak.
O kadar üzülüyorum sen msn'e online gelmeyince. Hayatimda o kadar gözyaslari akitmadim, son günler gibi. Seni göremeyince, perisanliktan hastalandim.
MSN'e artik cikmiyacagim, cünkü biz birbirimizi yalniz aci veriyoruz öyle.
Insaallah sen yine sansi/mutlulugu bulursun! Ebediyyen seni kalbimde kalacaksin, sevgili Y. büyük öpücük.
let op de puntjes en niet de komma's, dan zijn ze zin voor zin vertaald.
777 |
Je hebt me nog maar is geholpen 777, superlief van je. Ik hoop dat met jou ook alles ok is, zoals je ziet, zit ik ook met een berg liefdesverdriet. Ik wens je veel moed, en als er iets is, je mag het me altijd vragen.
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 29-11-2006 11:08 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777 heel hard bedankt voor de vertaling! wil je effe mijn antwoord ook vertalen alstublieft?
Natuurlijk begrijp ik jou! Een visum is inderdaad belangrijk en ik wil niet dat je in de problemen komt! Bedankt dat je mij toch een beetje bergrijpt ook al weet ik dat je boos bent! Een keuze maken kan ik niet! Want ik zie jou heel graag en mijn familie ook zoals jij dat ook doet! Maar zoals je op msn hebt gezegd op een dag zullen we mekaar terug zien! Verdrietig ben ik wel, er zijn veel tranen gevloeid voor jou! Wilt alleen maar zeggen dat ik veel van je hou! Je hebt de groetjes terug van mijn moeder! Je bent altijd in mijn gedachten! |
Elbette seni anliyorum! Vize gercekten önemli ve ben hic istemem senin problemlere girmeni! Sagol bana anlayis gösterdigin icin, senin biraz kizgin oldugunu bildigim halde! Ben bir secim yapamam! Cünkü seni görmek cok hosuma gidiyor ve aileminde, aynen seninki gibi! Ama, sen MSN'de dedigin gibi, birgün birbirimizi yine görecegiz! Hüzünluyum ben, senin icin az gözyasi akitmadim degil! Yalniz sana ne kadar seni sevdigimi söylemek istiyorum! Annem selamini aldi, ve sana selam söylüyor! Her zaman aklimdasin!
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 11:14 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Je hebt me nog maar is geholpen 777, superlief van je. Ik hoop dat met jou ook alles ok is, zoals je ziet, zit ik ook met een berg liefdesverdriet. Ik wens je veel moed, en als er iets is, je mag het me altijd vragen.
Lieve groetjes S. |
Dank S!
probeer wat te vertalen en mijn werk te doen, maar ja, of je het wil of niet het blijft toch terugkomen...
Beter is het om mijn hart
volledig te laten doodbloeden,
misschien
voel ik dan niets meer,
want die leegte in mijn hart
dat eens zo vol was
met liefde voor haar
en heel groot was geworden
is opeens zo hol
zo leeg
des te meer
ik de leegte
voel
en de pijn wordt
versterkt
door de leegte
en het verdriet.
Verdriet
dat ik zoveel,
teveel
van haar hield,
hou,
en altijd zal
blijven doen....
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 11:23 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie zou dit even kunnen vertalen aub
Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK
dankje wel |
Een hele mooie alweer, die heeft het ook heel erg..
let op: het kan tegenstrijdig zijn wat hij/zij bedoeld, maar het is een hele goede, je moet er een beetje bij nadenken!
Vertaling:
Toen ik je vertelde dat ik van je hou, geloof me ik loog niet
Toen ik loog, heb ik nooit gezegd dat ik van je hou
En ik heb niet, ver boven jouw verwachtingen,
maar zoveel van je houden dat je het niet eens meer zou tolereren
Mijn schuld is dat ik van je hield tot de dood
De oplossing is dat ik je zelfs na de dood
Dus zelfs in de graf niet vergeef.
777 |
| Gast |
| 29-11-2006 13:27 |
|
|
|
hey hey, wat betekent tiryakinim???
thx! |
| Gast |
| 29-11-2006 13:42 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dank S!
Beter is het om mijn hart
volledig te laten doodbloeden,
misschien
voel ik dan niets meer,
want die leegte in mijn hart
dat eens zo vol was
met liefde voor haar
en heel groot was geworden
is opeens zo hol...
...
777 |
Hey 777
In jouw gedichten komt jouw pijn op zo'n mooie manieren naar voor dat het tegenstrijdig wordt.
Jij maakt van iets pijnlijk en lelijk zo'n mooie dingen...
Jij moet wel een "mooi" persoon zijn om dit te kunnen...
Ik ben er zeker van dat iemand, die jou verdiend, dit ooit wel zal opmerken en jou gelukkig gaat maken.
Ik hoop wel dat je dan niet stopt met gedichten schrijven...
Nogmaals sterkte!!
A |
| Gast |
| 29-11-2006 14:35 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey 777
In jouw gedichten komt jouw pijn op zo'n mooie manieren naar voor dat het tegenstrijdig wordt.
Jij maakt van iets pijnlijk en lelijk zo'n mooie dingen...
Jij moet wel een "mooi" persoon zijn om dit te kunnen...
Ik ben er zeker van dat iemand, die jou verdiend, dit ooit wel zal opmerken en jou gelukkig gaat maken.
Ik hoop wel dat je dan niet stopt met gedichten schrijven...
Nogmaals sterkte!!
A |
HEy 777
hier be ik het volledig mee eens. je gedichten zijn echt zo doeltreffend en zo ontzettend mooie. Elke keer weten ze me te raken . Jouw worden treffen me steeds recht in mijn hart.
ik hoop dat je je snel weer beter voelt. Want liefde kan soms zo veel pijn doen. zoals ze zeggen live is a prison when you're in love allone.
Hopelijk gaat jouw verdriet snel over echt, dat hoop ik voor je.
ik vind het ook zo fantastisch van jouw , dat je ondanks al je verdriet al deze mensen nog wil helpen met hun vertalingen echt knap van je.
hier nog een stukje van een tekst voor jouw , hopelijk kan het je een beetje opbeuren
Keep on shining, Keep on smiling
Don't lose faith and don't lose heart
When you're crying
Just keep trying to remind yourself
You're a shining star, Yes you are.
Don't ever lose that light in your eyes
Don't ever lose that light in your eyes
veeel groetjes
van mij |
| Gast |
| 29-11-2006 14:38 Re: kan iemand deze zinnen vertalen, mijn afscheid naar hem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dank S!
probeer wat te vertalen en mijn werk te doen, maar ja, of je het wil of niet het blijft toch terugkomen...
Beter is het om mijn hart
volledig te laten doodbloeden,
misschien
voel ik dan niets meer,
want die leegte in mijn hart
dat eens zo vol was
met liefde voor haar
en heel groot was geworden
is opeens zo hol
zo leeg
des te meer
ik de leegte
voel
en de pijn wordt
versterkt
door de leegte
en het verdriet.
Verdriet
dat ik zoveel,
teveel
van haar hield,
hou,
en altijd zal
blijven doen....
777 |
Hello 777
Vind het zo'n mooi gedicht, het geeft zo mooi weer wat ik nu ook voel, alleen kan ik het niet zo verwoorden zoals jij het doet!
Ik denk dat je een hele lieve jongen bent, doet me deugd te weten dat er ook nog lieve jongens rondlopen, die het oprecht met je menen. Alhoewel, te lief zijn ook niet altijd goed is, dat heb ik al wel gemerkt.
Ik moet toegeven, ben wel geïntrigeerd door je persoon, kan je wat meer over jezelf vertellen?
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 29-11-2006 16:21 vertalen |
|
|
|
hee kan iemand dit aub voor mij vertalen sommige dingen zijn misschien geen turks hij spreekt azeri en dat is bijna het zelfde als turks alvast bedankt :
Heyat gelib geder amma sevgi bir defe basina geler ... seniz mene heyat yok bundan sonra. sen idin menim günüm, ayim, heyatim! artik heÇ bir seyim yok!
kus charmayne |
| Gast |
| 29-11-2006 16:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dit is een mooie!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Van jou, alles wat met jou te maken heeft, zelfs de momenten zonder jou die mij aan jou laten herinneren, hou ik ervan!
777 |
ook deze keer is mijn dank weer zeer groot 777!!
je maakt mooie gedichtjes, ga zo door
C |
| Gast |
| 29-11-2006 18:14 vertalening |
|
|
|
Hey wie kan dit zinnetje voor me vertalen in het Turks
(voor altijd) in mijn hart
alvast bedankt |
| Gast |
| 29-11-2006 18:59 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey wie kan dit zinnetje voor me vertalen in het Turks
(voor altijd) in mijn hart |
in mijn hart = "kalbimde"
de woordjes 'voor altijd' is niet samen met 'kalbimde' te vertalen omdat je context nodig hebt anders kan je fout vertalen. |
| Gast |
| 29-11-2006 20:37 777 kan je me aub ook nog deze zinnetjes vertalen? |
|
|
|
ze zijn een aanvulling op 'mijn afscheid' aan hem, die je vandaag al voor me vertaalde. Kan je ze weer zin per zin doen alsjeblief?
Ik beschouwde je als mijn zielsverwant, daarom doet het nu ook zo een pijn dat ik je niet meer op msn zie.
Sinds mijn moeder stierf vorig jaar, kan ik heel moeilijk tegen 'afscheid' nemen en daarom steunde ik heel erg op jou (hield ik me enorm aan je vast). Je bent echt de liefste jongen die ik ooit ontmoet heb.
Bedankt voor alles.
Ik wil gewoon weten wat ik verkeerd deed, waarom ik je hart brak, en of je me nog wil zien via msn. Als je me niet meer wil zien, dan zal ik dat respecteren en is dit het afscheid, hoeveel pijn me het ook doet...
sorry 777, dat ik je ook nog vraag om dit stukje tekst te vertalen, maar ik heb al gemerkt dat hij het enorm apprecieert als ik het in het Turks schrijf, dat is ook de best mogelijke manier voor hem om me volledig te begrijpen. Ik hoop echt dat je me nog is kan helpen, want ik zou het hem morgen willen sturen.
lieve groetjes S. |
| Gast |
| 30-11-2006 16:23 wie kan dit even voor me vertalen? |
|
|
|
wie kan dit even voor me vertalen?
Hayat sensiz yaşanmaz
Senden ayrı durulmaz
Senin gibi bulunmaz
Sevdim seni çok sevdim..
groetjes |
| Gast |
| 30-11-2006 16:34 Re: wie kan dit even voor me vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit even voor me vertalen?
Hayat sensiz yaşanmaz
Senden ayrı durulmaz
Senin gibi bulunmaz
Sevdim seni çok sevdim..
groetjes |
Het leven zonder jou gaat niet
Afzonderlijk van jou is het niet te doen
Zo iemand als jij is niet te vinden
Ik heb van je gehouden, heel veel van je gehouden |
| Gast |
| 30-11-2006 17:40 hallo iedereen |
|
|
|
wie wil me even helpen met dit te vertalen naar het turks:
Ik zal je opgesloten houden in mijn hart ,Totdat we elkaar weer ontmoeten;
ik zal je niet vergeten
dankje wel |
|
|