|
|
|
|
| Gast |
| 21-12-2006 16:28 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | olisimiz = alisimiz
vertaling:
het leven is nooit een feest geweest, of iedere ademhaling was een feest...
777 |
bedankt hiervoor!!
Nu versta ik het (taal) en begrijp ik het nog niet... maar zal dan wel aan mij liggen...  |
|
|
|
|
| Gast |
| 21-12-2006 16:51 seni seviyorum askim |
|
|
|
oke mensen let ff op!!
seni seviyorum askim betekend letterlijk: ik hou van je mijn geliefde!
askim betekend mijn geliefde, seni seviyorum betekend ik hou van je.. nooit meer vergeten he??!!
kus femke |
| Gast |
| 21-12-2006 17:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777 zou je iets van het ned naar het turks willen vertalen aub??
het hoeft niet precies hetzelfde te zijn maar iets van dit:
"je weet niet wat je hebt totdat je het bent verloren/kwijt bent
je mag het wel anders verwoorden als de boodschap maar hetzelfde blijft
alvast bedankt!
C |
Anlamazsin ne kaybettigini, ta ki, elinden kacirdiktan sonra. O zaman farkina varirsin elindekinin degerini...
Je begrijpt niet wat je hebt verloren (op dat moment), totdat je het verliest uit (je) handen. Dan pas word je bewust van de waarde wat je in je handen hebt...
777 |
| Gast |
| 21-12-2006 17:11 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bedankt hiervoor!!
Nu versta ik het (taal) en begrijp ik het nog niet... maar zal dan wel aan mij liggen...  |
eigenlijk is het zoals het er staat, alleen dan moet je wel pessimistisch en sarcastisch denken:
wat hier wordt bedoelt is dat iemand (dood)ongelukkig is met zijn/haar leven, want hij/zij zegt : het leven is nooit een feest geweest, dus nooit gelukkig, geen plezier, geen lolletje etc etc .
En de optimisten/positievelingen zeggen dat leven WEL plezierig moet zijn alleen al omdat je leeft en plezier kan hebben met kleine dingetjes. Als antwoord hierop zegt hij/zij: dan moet iedere minuut dat ik leef een feest zijn en aangezien ik geen plezier beleef, en er wordt gezegd dat leven één en al geluk (of iets anders positiefs) is, dan is mijn ademhaling (feit dat je leeft) mijn enigste geluk (of iets anders positiefs).
hoop dat het wat duidelijk is??
777 |
| Gast |
| 21-12-2006 17:19 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand deze songtekst kunnen vertalen:
biliyordum sevgilim
biliyordum bu ayrılık
hiçbir güneş sonsuza dek ısıtmaz o kalbini
alışkanlık seninki
daha kolay kabullenirsin
yazık ki ben senin kadar şanslı değilim
Çaresiz bu aşk içinde bi yol bulup kaçsam boşuna
gölgen adım adım peşimde ben ellerinde
alvast bedankt,,
groetjes F |
ik wist het mijn liefste
ik wist dat dit afscheid
geen enkele zon zal tot de eeuwigheid jou hart verwarmen
die van jou is gewoonte (geworden)
je zou het makkelijker accepteren
helaas voor mij, heb ik jouw geluk niet
het maakt niet uit dat ik een weg vind en wegvlucht voor deze zinloze liefde
jouw schaduw volgt mij bij iedere stap en ik ben in jouw handen
ik heb het letterlijk vertaald, ik heb het gevoel dat ik wat zinnen mis, maar het kan best zijn dat het in het liedje zo wordt gezongen.. hoop dat het wat duidelijk is, gaat in feite over iemand die dolverliefd is geworden op een ander, maar die ander heeft andere (hogere) verwachtingen en de zanger/es weet dat het een moeilijke liefde is en dat hij/zij ermee moet kappen, maar is daarvoor té verliefd...
(trouwens wie is de zanger/es?)
777 |
| Gast |
| 21-12-2006 17:24 Re: turkse tekst vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand onderstaande tekst willen vertalen:
daima seni bekleyecegim ve senden baskasini seni seviyorum
alvast bedankt!!!! |
ik mis hier een stuk uit of het woord baskasini is verkeerd overgenomen, want hier staat letterlijk:
ik zal altijd op je blijven wachten en iemand anders dan jij ik hou van jou.
dat 'iemand anders dan jij' klopt niet hierin...
als sevmiyecegim achter baskasini komt dan klopt het, dus 'senden baskasini sevmiyecegim' betekent ik zal niemand anders dan jou liefhebben!
wat een woord verschil kan maken!
777 |
| Gast |
| 21-12-2006 17:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777 wil je dit voor mij vertalen?? ik heb het al een tijdje geleden gepost maar het is nog niet vertaald
sensizlik en kötü kader olsa gerek, ey hasret kokan sevdigim, bu ayriliga dayanir mi bu yürek?!
alvast bedankt!
C |
zonder jou moet het ergste lot zijn, mijn liefste waar ik heimelijk naar je snak, hoe kan ik tegen deze scheiding (jij daar, ik hier).
ik heb getracht deze in begrijpelijke nederlandse taal te vertalen, want dit zijn eigenlijk van die fantastisch mooie turkse woorden, waar je in het nederlands meerdere woorden moet gebruiken om hetzelfde gevoel teweeg te brengen. hoop dat het is gelukt!
777 |
| Gast |
| 21-12-2006 20:20 |
|
|
|
weet iemand , heeft dit woord een betekenis
"Hayat"
dankje wel |
| Gast |
| 21-12-2006 21:06 vertaling in turks astublief!!!!!!!!!!alvast erg bedankt!!!! |
|
|
|
wie ken mij helpen om dit te vertalen.het is voor iemand die al veel moeten geef doorstaan met zijn gezondheid. het is voor een verjaardag.heb zelf iets inelkar geflopt maar als er iemand iets mooiers geeft dan is dat van harte welkom.. speciaal voor jouw verjaardag, een goede gezondheid en goede wensen. de mooie dingen voor het leven omringd door lieve mensen.ik wens je vreugde en geluk liefde en plezier en in gedachten ben ik bij je om deze dag te vieren. een gelukkige verjaardag vanwege....... |
| Gast |
| 21-12-2006 21:18 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zonder jou moet het ergste lot zijn, mijn liefste waar ik heimelijk naar je snak, hoe kan ik tegen deze scheiding (jij daar, ik hier).
ik heb getracht deze in begrijpelijke nederlandse taal te vertalen, want dit zijn eigenlijk van die fantastisch mooie turkse woorden, waar je in het nederlands meerdere woorden moet gebruiken om hetzelfde gevoel teweeg te brengen. hoop dat het is gelukt!
777 |
hey 777 super bedankt voor deze vertaling, ik vind hem erg goed verwoord!!
| Anonymous schreef: | Anlamazsin ne kaybettigini, ta ki, elinden kacirdiktan sonra. O zaman farkina varirsin elindekinin degerini...
Je begrijpt niet wat je hebt verloren (op dat moment), totdat je het verliest uit (je) handen. Dan pas word je bewust van de waarde wat je in je handen hebt...
777 |
en dan nog niks over deze dit vind ik al helemaal perfect;) hahha super!! hoop dat het verder goed met je gaat en nog mooie gedichtjes blijft posten
C |
| Gast |
| 22-12-2006 8:35 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | eigenlijk is het zoals het er staat, alleen dan moet je wel pessimistisch en sarcastisch denken:
wat hier wordt bedoelt is dat iemand (dood)ongelukkig is met zijn/haar leven, want hij/zij zegt : het leven is nooit een feest geweest, dus nooit gelukkig, geen plezier, geen lolletje etc etc .
En de optimisten/positievelingen zeggen dat leven WEL plezierig moet zijn alleen al omdat je leeft en plezier kan hebben met kleine dingetjes. Als antwoord hierop zegt hij/zij: dan moet iedere minuut dat ik leef een feest zijn en aangezien ik geen plezier beleef, en er wordt gezegd dat leven één en al geluk (of iets anders positiefs) is, dan is mijn ademhaling (feit dat je leeft) mijn enigste geluk (of iets anders positiefs).
hoop dat het wat duidelijk is??
777 |
hey 777 nogmaals bedankt hé....
Tja, al die Turkse gezegden/spreekwoorden/uitdrukkingen zijn toch bijzonder mooi hé... telkens zeer poëtisch...
aleen jammer dat het zo'n moeilijke taal is...
groetjes
A |
| Gast |
| 22-12-2006 19:48 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand , heeft dit woord een betekenis
"Hayat"
dankje wel |
Hayat = het leven |
| Gast |
| 22-12-2006 23:51 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wist het mijn liefste
ik wist dat dit afscheid
geen enkele zon zal tot de eeuwigheid jou hart verwarmen
die van jou is gewoonte (geworden)
je zou het makkelijker accepteren
helaas voor mij, heb ik jouw geluk niet
het maakt niet uit dat ik een weg vind en wegvlucht voor deze zinloze liefde
jouw schaduw volgt mij bij iedere stap en ik ben in jouw handen
ik heb het letterlijk vertaald, ik heb het gevoel dat ik wat zinnen mis, maar het kan best zijn dat het in het liedje zo wordt gezongen.. hoop dat het wat duidelijk is, gaat in feite over iemand die dolverliefd is geworden op een ander, maar die ander heeft andere (hogere) verwachtingen en de zanger/es weet dat het een moeilijke liefde is en dat hij/zij ermee moet kappen, maar is daarvoor té verliefd...
(trouwens wie is de zanger/es?)
777 |
Heej 777 echt super bedankt
De zangeres is Günce en het nummer heet biliyordum. Ik hoop dat je er wat aan hebt |
| Gast |
| 23-12-2006 14:33 wie kan dit voor mij vertalen alvast bedankt |
|
|
|
Voor een jouw
Omdat je nu ver weg bent
En ik je lang niet zag
Omdat ik je graag mag
Tijd kan ons niet scheiden
Want wat ik voor je voel
Is niet goed te beschrijven
Maar ’t is een heleboel
Voor ik deze mail opstuurde
Heb ik ervoor gezorgd
Dat jij de warmste wensen
En knuffels krijgt bezorgd
Al woon je nog zover
Niets dat ons ooit scheidt |
| Gast |
| 23-12-2006 16:23 Re: Turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | turks moet je leren als je het bent |
je mag t0ch leren wat je wil? |
| Gast |
| 23-12-2006 16:44 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heej 777 echt super bedankt
De zangeres is Günce en het nummer heet biliyordum. Ik hoop dat je er wat aan hebt |
wat betekend biliyordum? |
| Gast |
| 23-12-2006 17:05 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend biliyordum? |
Ik wist het. |
| Gast |
| 23-12-2006 22:52 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik wist het. |
thanks;) |
| Gast |
| 24-12-2006 10:47 hey 777 |
|
|
|
moet ff zeggen dat elke keer ik na een paar dagen weer kom bijlezen ik steeds stil word van jou gedichten en verhalen!
kvoel echt met je mee en blijf zeker zo verder doen.
grtzz deesje |
| Gast |
| 24-12-2006 15:21 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heej 777 echt super bedankt
De zangeres is Günce en het nummer heet biliyordum. Ik hoop dat je er wat aan hebt |
Ik heb het nummer gevonden. Erg mooi! Ik dacht dat ik niets meer zou gaan laten horen richting het Turkije-front maar ik denk dat ik deze toch nog even richting het oosten stuur  |
| Frederique |
| 24-12-2006 20:48 heej wie kan dit vertalen |
|
|
|
Yeni yiliniz kutlu olsun |
| Gast |
| 25-12-2006 0:56 Re: heej wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Frederique schreef: | | Yeni yiliniz kutlu olsun |
wil zeggen gelukkig nieuwjaar
dus een beetje tevroeg he
grtz deesje |
| Gast |
| 25-12-2006 22:53 |
|
|
|
wil iemand dit please vertalen???
milletin akli yerine gelir, seninki gotune kacar..
alvast bedankt |
| Gast |
| 26-12-2006 12:28 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit vertalen alstublieft ?
seninle yeniden konuşacagımız günü iple çekiyorum
yanıma ne zaman geliyorsun
ben yakında askere gidiyorum
15 ay süreck
seninle yaniden buluşmak istiyorum
alvast bedankt xxx L |
| Frederique |
| 26-12-2006 22:00 Kan iemand dit veralen |
|
|
|
Ik zal altijd van je houden mijn geliefde waar je ook bent |
| Gast |
| 27-12-2006 0:16 Re: Kan iemand dit veralen |
|
|
|
| Frederique schreef: | | Ik zal altijd van je houden mijn geliefde waar je ook bent |
Seni sevecegim, askim, nerede olsan bile
777 |
| Gast |
| 27-12-2006 0:19 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit vertalen alstublieft ?
seninle yeniden konuşacagımız günü iple çekiyorum
yanıma ne zaman geliyorsun
ben yakında askere gidiyorum
15 ay süreck
seninle yaniden buluşmak istiyorum
alvast bedankt xxx L |
ik wacht met smacht op de dag dat ik weer met je ga spreken (vrij vertaald)
letterlijk is het: ik tel de dagen af dat ik weer met je ga spreken
wanneer kom je naar mij
ik ga binnenkort in dienst
duurt vijftien maanden
ik wil nog een keer ontmoeten (trouwens yaniden=yeniden)
777 |
| Gast |
| 27-12-2006 0:20 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wacht met smacht op de dag dat ik weer met je ga spreken (vrij vertaald)
letterlijk is het: ik tel de dagen af dat ik weer met je ga spreken
wanneer kom je naar mij
ik ga binnenkort in dienst
duurt vijftien maanden
ik wil nog een keer ontmoeten (trouwens yaniden=yeniden)
777 |
sorry: ik wil je nog een keer ontmoeten
777 |
| Gast |
| 27-12-2006 0:25 Re: wie kan dit voor mij vertalen alvast bedankt |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Voor een jouw
Omdat je nu ver weg bent
En ik je lang niet zag
Omdat ik je graag mag
Tijd kan ons niet scheiden
Want wat ik voor je voel
Is niet goed te beschrijven
Maar ’t is een heleboel
Voor ik deze mail opstuurde
Heb ik ervoor gezorgd
Dat jij de warmste wensen
En knuffels krijgt bezorgd
Al woon je nog zover
Niets dat ons ooit scheidt |
Cünkü simdi senin o kadar uzakta oldugun icin
ve seni uzun zamandir göremedigim icin
Cünkü sen hosuma gittigin icin
Zaman bizi ayiramaz
Cünkü sana olan hislerim
Kelimelerle iyi yazilamaz
Ama o kadar cok ki
Bu mesaji sana göndermeden önce
Istedim ki
en sicak dilekler
ve sicak kucaklar sana ulasmasini istedim
Ne kadarda uzakta kalsan
Hicbirsey bizi ayiramaz..
heb een heel klein beetje aangepast, maar de boodschap blijft hetzelfde..
777 |
| Gast |
| 27-12-2006 0:34 Re: vertaling in turks astublief!!!!!!!!!!alvast erg bedankt |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wie ken mij helpen om dit te vertalen.het is voor iemand die al veel moeten geef doorstaan met zijn gezondheid. het is voor een verjaardag.heb zelf iets inelkar geflopt maar als er iemand iets mooiers geeft dan is dat van harte welkom.. speciaal voor jouw verjaardag, een goede gezondheid en goede wensen. de mooie dingen voor het leven omringd door lieve mensen.ik wens je vreugde en geluk liefde en plezier en in gedachten ben ik bij je om deze dag te vieren. een gelukkige verjaardag vanwege....... |
Senin yasgünün icin,
her günün, mutlu, saglikli ve güzel gecmesini dilerim. Dünyanin bütün hos seyleri senin yoluna gelmesini dilerim ve etrafinda iyi insanlarin olmasini isterim.
Hayatinda bol mutluluk ve sans, ask ve eglence dilerim. Ve bu güzel günde sende benim düsüncemdesin, ve seninle bu hos günü kutluyorum. Mutlu yillar cünkü...
Voor je verjaardag,
ik wens dat jouw iedere dag, gelukkig, gezond en vol vreugde zal zijn. Alle leuke dingen op de wereld, wens ik dat het jouw pad zal doorkruisen en dat je omgeven wordt door goede mensen.
Ik wens je heel veel geluk, vreugde, liefde en vrolijkheid in je leven. En op deze mooie dag ben jij in mijn gedachten, en vier ik deze fijne dag met jou. Gelukkige verjaardag, want...
777 |
|
|