|
|
|
|
| Gast |
| 24-05-2010 13:52 hode no |
|
|
|
makambanan bosnan kede papia hollandes numa no sinja papiamento tur ora bosnan ta papia malu di antianonan.
bai hunga pakul. un hende por skirbi e palabranan na hulandes pa nan komprode. |
|
|
|
|
| Gast |
| 25-05-2010 18:38 iemand? |
|
|
|
wat betekent:
pasa un bon anochi mi amor drumi dushi
? |
| Gast |
| 25-05-2010 19:32 wat betekent!!? |
|
|
|
bo tin mi hypnotisa y baby mi kier pabo keda no galami bai paso ta abo ta esun kumi stima loke bo a hasi kumi ta feel hopi dushi no lagami bai no tin niun otro ku por dunami esey |
| Gast |
| 26-05-2010 10:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent:
pasa un bon anochi mi amor drumi dushi
?
let me know alvast bedankt !
x |
Goedenavond lieverd, slaap lekker |
| Gast |
| 26-05-2010 10:47 Re: wat betekent!!? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | bo tin mi hypnotisa y baby mi kier pabo keda no galami bai paso ta abo ta esun kumi stima loke bo a hasi kumi ta feel hopi dushi no lagami bai no tin niun otro ku por dunami esey |
Je hebt mij betoverd en schatje ik wil dat je blijft, laat mij niet gaan omdat jij bent de persoon van wie ik hou. Wat je met mij heb gedaan voelt heel erg lekker. Laat mij niet gaan er is geen andere dat mij dat kan geven. |
| Gast |
| 26-05-2010 17:01 wie wilt dit vertalen voor mij in t papiaments aub? |
|
|
|
We zijn het perfecte stel samen, en ik hou van de humor tussen ons!
Alvast bedankt... |
| Gast |
| 27-05-2010 8:58 |
|
|
|
Hoe zegt men in het paiapemto:
Ik wordt nu lichtelijk geirriteerd en begin me af te vragen of dit nog wel zin heeft, Maar het doel heiligt alle middelen, dus zet ik door en geef niet op. |
| Gast |
| 27-05-2010 10:25 Re: iemand? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent:
pasa un bon anochi mi amor drumi dushi
? |
Fijne avond mn lieverd, slaap lekker |
| Gast |
| 27-05-2010 10:26 Re: ,,, |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | dat is masta ma boo |
Ik hou van je is: mi ta stima bo/ mi stima bo..
Wat hierboven staat is surinaams denk ik |
| Gast |
| 27-05-2010 13:33 een kindje |
|
|
|
zo rap mogelijk aub voor een zwangerschap ... voor de 9maand om zijn ... ik ben zwanger van je maar kan het niet houden ... je bent de vader en desnoods doe je een test |
| Gast |
| 28-05-2010 15:39 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend falta respect |
Falta is missen |
| Gast |
| 29-05-2010 19:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Falta is missen |
Falta respect= geen respect |
| Gast |
| 30-05-2010 3:28 Re: ? |
|
|
|
| Mikey schreef: | | Weet iemand wat "Danki pa e palabranan bunita" betekend? |
Het betekent bedankt voor de mooie woorden
Groetjes Haddaway |
| Gast |
| 30-05-2010 3:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Falta is missen |
Het betekent dat je geen respect hebt
Groetjes, Haddaway |
| Gast |
| 30-05-2010 10:15 wat beteknd |
|
|
|
dushi di bo mi ta bin lock |
| Gast |
| 30-05-2010 10:15 Re: wat beteknd |
|
|
|
wat betekend | Anonymous schreef: | | dushi di bo mi ta bin lock |
|
| Gast |
| 30-05-2010 10:39 vertalen papiamento |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen:
ik hou van je
maar ik twijfel
steeds |
| Gast |
| 30-05-2010 10:40 vertalen papiamento |
|
|
|
wie kan dit vertalen:
je komt je afspraken niet na
xx tnxx |
| Gast |
| 31-05-2010 16:34 - |
|
|
|
zou iemand kunnen vertalen wat dit betekend?
geneloke mi ta bisa bos nan
hasina ki nos no biba ruman
awe trinku tra ariba manjan, ban
sera nos mang, bin ku nos plan, ko nos bo sakka kara di nos baranka
xhalfbloedje |
| Gast |
| 01-06-2010 0:59 punky donch |
|
|
|
Hey iedereen
Ik ga naar een live optreden van punky donch
nu zou ik heel graag meezingen in plaats van nurieen
dus kan iemand aan de songtekst komen van het nummer sensimilia?of in ieder geval een klein stukje??
dit is het enige wat ik weet namelijk!sensimilia boltu un cheibaaa ban basila yo Ban ban gosa yo
alvast heel erg bedankt |
| Gast |
| 01-06-2010 16:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hoe zeg je . ik ook van jou ? .. sorry maybe stomme vraag maar wil het echt weten |
mi ta stiemabu |
| mujer.independiente |
| 02-06-2010 0:04 Re: hode no |
|
|
|
| Anonymous schreef: | makambanan bosnan kede papia hollandes numa no sinja papiamento tur ora bosnan ta papia malu di antianonan.
bai hunga pakul. un hende por skirbi e palabranan na hulandes pa nan komprode. |
Si mi por skirbi pa e hende nan, pero mi ta un mitar makamba, mitar marokano tambe. Mi homber ta un antiano, e ke ku mi ta sinja papia papiamentu, pasombra nos ta bai biba na korsow aki un pari an.
In de quote staat(lichte blok met tekst):
Nederlanders moeten nederlands blijven praten, jullie hoeven geen papiamentu te leren, want jullie praten slecht over antlillianen..
ga je ***** spelen,, wil iemand dit schrijven in het nederlands, zodat ze kunnen begrijpen.. |
| Gast |
| 02-06-2010 6:31 Re: hode no |
|
|
|
| mujer.independiente schreef: | Si mi por skirbi pa e hende nan, pero mi ta un mitar makamba, mitar marokano tambe. Mi homber ta un antiano, e ke ku mi ta sinja papia papiamentu, pasombra nos ta bai biba na korsow aki un pari an.
In de quote staat(lichte blok met tekst):
Nederlanders moeten nederlands blijven praten, jullie hoeven geen papiamentu te leren, want jullie praten slecht over antlillianen..
ga je ***** spelen,, wil iemand dit schrijven in het nederlands, zodat ze kunnen begrijpen.. |
Een beetje minder generaliserend kan ook hoor.... Net zo goed als lang niet alle Antillianen 'slecht' zijn, zijn er ook Nederlanders die geen problemen met Antillianen hebben. Natuurlijk zijn er heel wat Nederlanders die moeite hebben met het minder aangepaste gedrag van een beperkte groep Antillianen, maar er zijn er ook bij die oprecht geinteresseerd zijn in taal, cultuur en mensen van de Antillen |
| Gast |
| 02-06-2010 7:52 wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Don't take things for granted... In t papiaments..
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 02-06-2010 8:11 Allebei goed? |
|
|
|
Ik heb eens zitten lezen op dit forum: De vertaling van "ik hou van je" komt telkens terug als 'Mi stima bo' en 'Mi ta stima bo'. Zijn ze allebei goed en wat is werkelijk het verschil? |
| Gast |
| 02-06-2010 9:03 Handige link |
|
|
|
Dit is wel een handige link denk ik:
http://www.donamaro.nl/papiamentu/ |
| mujer.independiente |
| 03-06-2010 17:20 Re: hode no |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Een beetje minder generaliserend kan ook hoor.... Net zo goed als lang niet alle Antillianen 'slecht' zijn, zijn er ook Nederlanders die geen problemen met Antillianen hebben. Natuurlijk zijn er heel wat Nederlanders die moeite hebben met het minder aangepaste gedrag van een beperkte groep Antillianen, maar er zijn er ook bij die oprecht geinteresseerd zijn in taal, cultuur en mensen van de Antillen |
Ik heb alleen maar vertaald wat er geschreven stond... |
| mujer.independiente |
| 03-06-2010 17:25 Re: Allebei goed? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik heb eens zitten lezen op dit forum: De vertaling van "ik hou van je" komt telkens terug als 'Mi stima bo' en 'Mi ta stima bo'. Zijn ze allebei goed en wat is werkelijk het verschil? |
het is eigelijk "mi ta stima bo"..
maar "mi stima bo" is soort van afkorting..
heel veel antilliaanse woorden kan je afkorten of weglaten..
net als "kiko bo ke" = wat wil je?
word vaak gewoon gezegt "ki bo ke" maar het is gewoon het zelfde.. |
| mujer.independiente |
| 03-06-2010 17:26 Re: Handige link |
|
|
|
is wel n goede site voor losse woorden, zinnen kloppen vaak niet..  |
| Gast |
| 04-06-2010 10:19 vertale |
|
|
|
wat betekend..
Mi Mester Di Bo
xx |
|
|