NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 45, 46, 47 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
31-01-2007 19:10  Reageer met quote




kan iemand dit woord voor mij vertalen a u b ?

hissikablelvuku
 




Gast
01-02-2007 16:31 vertaling svp!! Reageer met quote




WIE KAN DIT VOOR MIJ VERTALEN??
Azizim, ben burada iken hep depri oldugunu yazmissin, ama seni deprin,benim deprinin yaninda hic kalir. Bir hafta niye 7 gun,bir gun niye 24 saat, niye daha fazla degil,gibi garip dusunceler aklima takiliyor. Bir cok kizdan telefon numarasi, aldim,hepsiyle bulusmaya vakik yok, kahredici bir durum. Mesela dun nasil gecti anlatayim..gecen gelisimde yeni tanisip msn lestigim bir kizla aksam 7.30 da Shevshenko parkinda bulustuk,parktaki cafede oturduk tabi ilk bulusma oldugu icin zikkis ihtimali yok denecek kadar az kizi 9.30 da bir arkadasimi gormen gerekli diye gonderdim. Kiz gidince ayni parkta, saat 10.00 da, iki gun onze tanistigim baska bir yavruyla bulustum. tabi buda ilk bulusma oldugu icin yine zikkis gundemde degil saat 12.30 da onuda evine gonderdim.Butun aksam yerinde duramayan bu zikki nasil rahatlatabilir diye, anniaradim derhal..Simdi yataga girdim, uyuyacagim,niye once aramadin,yarin bulusalim dedi..gunlerdende pazertesi discolardada hayat yokkafayi vurduk uyuduk.Ben depri olmayayimda kim olsun! . Alvast bedank.
Gast
01-02-2007 17:45 WIE KAN DIT VERTALEN PLEASE?? Reageer met quote




WIE KAN DIT VERTALEN??BEDANK.
Bu aksam saat 6.00 da yine gecen gelisimde yeni tanistigim biri ile bulusacagim,biraz sohbet edip,ikinci bulusmaya "zikkise"hazirlayip,gonderecegim. Saat 8.00 ise eski yavrulardan biri ile bulusup,henuz zikke medigim tum yeni kizlarin hincini ondan alacagim... Yarin oglen 12.00 de biri ile,saat 19.00 da ise opusup koklastigim fakat henuz sapmadigim 23 luk bir yavruyla bulusup listeye(uk-no:29) katacagim, tabi son anda bir aksilik olmaz ise...yani bu tempoda ben depri olmayayimda kim olsun...tempoda eskisi gibi degil hani,eskiden her gelisimde 2-3 yeni telefon oluyordu simdi ise 6-7 ye cikti. Bereketki sms ler simdi Hollanda`da cok ucuz yoksa batardim valla... bu gidislede bir sms sekreteri tutmam gerekecek galiba. Ne olacak benim bu halim! gonlum,istegim biraz azalacagina dahada artiyor,niye bu caddeden gelip gecen tum guzel yavrulari duzemiyom diye kahroluyorum....valla eroinman birinin eroinden baska bir sey dusunmedigi gibi,zikkisten baska bir sey dusunemez oldum..Beni neden bulastirdiniz bu menlekete! Deprinin allahi oldum buralarda.
Gast
01-02-2007 20:05 heej 777 Reageer met quote




heej 777
Gelukkig ben je er nog. begon me al zorgen te maken Wink
Gast
02-02-2007 16:59 wie help me?? svp Reageer met quote




wat betekent deze teks: yeni yiliniz kutlu olsum. Ankarada iki hafta kalmama ragmen gorusemedik? Nedendir? opuyorum.

Alvast bedank
Gast
03-02-2007 12:26 wie kan dit voor me vertalen Reageer met quote




BOŞVER

HİÇMİ TÜRKÇE YOK SENDE

dankjewel
Gast
03-02-2007 13:15 vertaling alstublief Reageer met quote




Kendimi dogrularimla,yada abartmali anlatman pek fark etmez...Onemli olan senin beni nasil gordufun ve algiladigindir..vandaag heeft meer waarde dan morgen....Bir insana gereginden fazla deger verirsen,,,ya onu kaybedersin,ya

bedank
Gast
03-02-2007 21:11 vertalen Reageer met quote




zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?

Ik mis je echt heel hard, ik wou dat je hier was! ik wil je terug vasthouden zoals deze zomer! Het is al zolang geleden! En nu je naar het leger gaat zal ik je op msn ook niet meer zien!! ik vind het zo spijtig dat we mekaar niet vroeger hebben ontmoet, mekaar beter kende! Ik mis je zo...! Je zit altijd in mijn hartje!!

alvast bedankt xxx L
Gast
04-02-2007 12:15 Re: wie kan dit voor me vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
BOŞVER

HİÇMİ TÜRKÇE YOK SENDE

dankjewel


Laat maar je spreek geen turks

Selena
Gast
04-02-2007 12:23 Re: Kan iemand dit vertalen?? Reageer met quote




Anonymous schreef:
insanlari tanidikça hayvanlari biraz daha seviyorum



Vertaling,

Zolang ik mensen ken, hou ik meer van dieren.

Selena
Gast
04-02-2007 13:34  Reageer met quote




Heey iedereen!
Een tijdje geleden was ik erg vaak op dit forum, maar ben er toen een hele tijd niet geweest. Twee maanden ongeer.
Nu ben ik er weer ... Maar er word niet erg veel meer vertaald he?
Jammer ... Ik zelf kan het niet, ik vroeg altijd of mensen iets wilde vertalen ...
dOeii .. Inge ..
Gast
04-02-2007 19:42 vertalen Reageer met quote




kan iemand deze paar zinnentje vertalen
aub?
çok tatlı sın

güzelsin

sana aşık omaktan korkuyorum

alvast bedankt xxx L
Gast
05-02-2007 16:31 goed vertaal programma ned, turks, twee.... Reageer met quote




tapu.nl/kk_400011.html ga naar turkse taal, dan naar wordenboek, en klaar. ik hoop dat jullie er iets aan hebben, ook een leuk site om turks te leren spreken ,met gesproken vertalingen.
groetjes mij
Gast
05-02-2007 17:55 Re: goed vertaal programma ned, turks, twee.... Reageer met quote




Anonymous schreef:
ga naar turkse taal, dan naar wordenboek, en klaar. ik hoop dat jullie er iets aan hebben, ook een leuk site om turks te leren spreken ,met gesproken vertalingen.
groetjes mij


ja, ik ken die site ook. Is goeie site als je enkel woorden nodig hebt. Maar voor zinnen kom je meestal iets anders uit of hij kent de woorden niet. zoals de woorden die op yorum eindigen en nog andere ook. Maar voor het leren uit te spreken kan het je wel helpen.
Gast
06-02-2007 19:35 Beklentisiz sevin Reageer met quote




kan iemand het volgende vertalen. Het is nogal veel, maar zou graag willen weten wat het prcies betekend.


Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
Niye aranmadim diye dusunup kendini kendinizi yiyeceginize
Hic beklenmedik bir ‘seni ozledim ‘mesaji ile ask i yakalayin..

Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
O sizin sevgiliniz oldu icin degil..
Ona tapulu maliniz gibi. Cantaniz, arabaniz gibi davranma hakkiniz oldugunu dusunmeden.
.Onu sevdiginiz, onun da sizi sevdigi icin, sevin..
Sevgi ye karisan beklenti denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki
O zaman ask baska bir guzel..
Goreceksiniz ki ,
O zaman sevgili daha bir romantik..
Goreceksiniz ki
O zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat,
Yillanmis sarap gibi,
Beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..


Ben beklentisiz seviyorum..
Onun nerede oldugunu merak etmiyorum..
Beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden, aramadigi zamanlar da..
Gelecege dair hayallerimde yok saten..
Ben sevgiyi yasiyorum..
Onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli ,o kadar kiymetli ki..
Gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..
Sevdigimiz icin seviyoruz..
Hayalsiz,,geleceksiz,beklentisiz..
Anlik seviyoruz..

Deneyin..
Beklentisiz, sevmeyi deneyin bir gun..
Beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz..
Gast
06-02-2007 20:59 Vertalen alsjeblieft!! Reageer met quote




Haay!
Wie wil dit voor mij vertalen?
inge ben bayram sultan sipahi hotelden. Benim telefonum bozuku o yuzden seni arayamadim.

En dit woordje: esim

Degene die dit doet, heel erg bedankt!
Gast
06-02-2007 21:48  Reageer met quote




"Inge, ik ben het: Bayram. Ik bel van het Sultan Sipahi hotel. Ik kon je niet bellen omdat mijn mobiel kapot is."

salaam,
Hakan
Gast
06-02-2007 21:50  Reageer met quote




en 'esim' (met een kringetje onder de s) betekent : mijn wederhelft

ik snap ook niet wat er mee bedoelt wordt maarja
Gast
06-02-2007 22:16  Reageer met quote




"Azizim, ben burada iken hep depri oldugunu yazmissin, ama seni deprin,benim deprinin yaninda hic kalir. Bir hafta niye 7 gun,bir gun niye 24 saat, niye daha fazla degil,gibi garip dusunceler aklima takiliyor. Bir cok kizdan telefon numarasi, aldim,hepsiyle bulusmaya vakit yok, kahredici bir durum. Mesela dun nasil gecti anlatayim..gecen gelisimde yeni tanisip msn lestigim bir kizla aksam 7.30 da Shevshenko parkinda bulustuk,parktaki cafede oturduk tabi ilk bulusma oldugu icin zikkis ihtimali yok denecek kadar az kizi 9.30 da bir arkadasimi gormen gerekli diye gonderdim. Kiz gidince ayni parkta, saat 10.00 da, iki gun onze tanistigim baska bir yavruyla bulustum. tabi buda ilk bulusma oldugu icin yine zikkis gundemde degil saat 12.30 da onuda evine gonderdim.Butun aksam yerinde duramayan bu zikki nasil rahatlatabilir diye, anniaradim derhal..Simdi yataga girdim, uyuyacagim,niye once aramadin,yarin bulusalim dedi..gunlerdende pazertesi discolardada hayat yokkafayi vurduk uyuduk.Ben depri olmayayimda kim olsun! "

"Geachte (heer/mevrouw), Je schreef dat je helemaal depri was toen ik hier was, maar jouw verdriet is niks vergeleken met de mijne. 'Waarom is 1 week 7 dagen, en een dag 24 uur? waarom niet meer?' zulke vragen bleven er in mijn gedachten. Ik heb van een boel meisjes telefoonnummers gekregen, maar ik heb geen tijd om hen (allen) te ontmoeten. Wat een verdomde situatie. Ik zal je bijvoorbeeld vertellen hoe het gisteren was. Ik heb een meisje ontmoet via msn en heb met haar afgesproken in de avond om 7.30 in het Shevshenko park. We zaten op een bankje samen maar omdat het de eerste date was, was de kans dat ik zou scoren zo klein dat het kwijt te schelden is. Ik heb het meisje om 9.30 weggestuurd omdat ik zei dat ik nog met een vriend had afgesproken. Toen het meisje wegging, heb ik om 10:00 een andere meisje, waarmee ik 2 dagen daarvoor had afgesproken, ontmoet. Maar omdat mijn kans op scoren bij de eerste keer natuurlijk laag is heb ik ook haar om 12:30 weggestuurd. Denkend aan hoe ik mijn lusten zou bevredigen die nacht, heb ik haar gebeld. Nu ben ik naar bed gegaan, ik ga slapen. ' Waarom heb je niet eerder gebeld, laten we morgen afspreken' zei ze. En op zaterdagen zijn de disco's levenloos. Toen zijn we maar gaan slapen.. Als iemand depri is hier ben ik het wel!"
Gast
06-02-2007 22:21  Reageer met quote




oeps sorry er staat boven 'zaterdagen' het moet zijn 'maandagen'
Gast
06-02-2007 23:01  Reageer met quote




wa voor een blo mens schrijft zijn ganse levensverhaal hier op??? Spijttttttttttt...
Gast
06-02-2007 23:21 Re: vertaling please Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen svp??
Önemli olan baskalarinin SEN`in hakkinda dusundukleri degil, SEN`in kendin hakkinda ne dusundugun`dur.

Alvast bedank





Niet wat mensen over je denken, maar wat jij over jezelf denkt is belangrijk!!!
Gast
06-02-2007 23:24 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand deze paar zinnentje vertalen
aub?
çok tatlı sın

güzelsin

sana aşık omaktan korkuyorum

alvast bedankt xxx L



je bent erg zoet
je bent erg mooi
heb schrik om verliefd te worden op je
Gast
06-02-2007 23:32 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?

Ik mis je echt heel hard, ik wou dat je hier was! ik wil je terug vasthouden zoals deze zomer! Het is al zolang geleden! En nu je naar het leger gaat zal ik je op msn ook niet meer zien!! ik vind het zo spijtig dat we mekaar niet vroeger hebben ontmoet, mekaar beter kende! Ik mis je zo...! Je zit altijd in mijn hartje!!

alvast bedankt xxx L



seni cok ozledim! keske burda olsaydin! sana tekrar sarilmak istiyorum tipki gecen yaz'da oldugu gibi. baya bir zaman oldu gormeyeli, ve askere gidecegin icin seni artik msn'de de goremicem! birbirimizi daha erken tanimadigimiz icin cok uzuluyorum, birbirimizi daha iyi tanisaydik! seni okadar cok ozluyorum ki...! hep kalbimdesin!!
Gast
07-02-2007 21:12  Reageer met quote




Wie zou dit willen vertalen?

Ik snap het niet. Je zegt dat je mobiel kapot is, maar toen zei je dat je geen contact meer wilde! Dat werd gezegt tegen mij door degene die het voor mij vertaalde. Waarom zei je dat dan?

Heel erg bedankt!
Gast
08-02-2007 8:49 vertaling svp Reageer met quote




Beste mensen wie weet wat betekend "AZIZIM" en ABIDIM
Alvast bedank
Gast
08-02-2007 17:16 vertalen Reageer met quote




kan iemand deze vertalen aub?

Waarom ben je bang om verliefd te worden op mij?

alvast bedankt x
Gast
08-02-2007 18:08  Reageer met quote




Alsjeblieft zo snel mogelijk vertalen!

Ik snap het niet. Je zegt dat je mobiel kapot is, maar toen zei je dat je geen contact meer wilde! Ik heb me toen heel rot gevoeld! Zeg alsjeblieft wat het was! Want het kan niet allebei!

Echt alsjeblieft zo snel mogelijk! Het is een beeste gehaast zeg maar ...
danseres
08-02-2007 19:58 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand deze vertalen aub?

Waarom ben je bang om verliefd te worden op mij?

alvast bedankt x


mijn poging: Neden benimle asik olmayi korkarsin?
Gast
09-02-2007 23:20 wie kan dit bertalen? svp Reageer met quote




Mischien een rare verhaal maar ik moet weten wat daar staat.wie kan die voor mij vertalen? alvast bedank.

"Bu aksam saat 6.00 da yine gecen gelisimde yeni tanistigim biri ile bulusacagim, biraz sohbet edip,ikinci bulusmaya "zikkise"hazirlayip,gonderecegim.saat 8.00 ise eski yavrulardan biri ile bulusup,henuz zikke medigim tum yeni kizlarin hincini ondan alacagim...Yarin oglen 12.00 de biri ile,saat 19.00 da ise opusup koklastigim fakat henuz sapmadigim 23 luk bir yavruyla bulusup listeye (UK-No:29) katacagim,tabi son anda bir aksilik olmaz ise..yani bu tempoda ben depri olmayayimda kim olsun..tempoda eskisi gibi degil hani,eskiden her gekisimde 2-3 yeni telefon oluyordu simdi ise 6-7 ye cikti. Bereketki sms ler simdi Hollanda`da cok ucuz yoksa batardim valla...bu gidislede bir sms sekreteri tutmam gerekecek galiba. Ne olacak benim bu halim! Gonlum,istegim biraz azalacagina dahada artiyor,niye bu caddeden gelip gecen tum guzel yavrulari duzemiyom diye kahroluyorum...valla eroinman birinin eroinden baska bir sey dusunmedigi gibi,zikkisten baska bir sey dusunemez oldum...Beni neden bulastirdiniz bu menlekete! deprinin allahi oldum buralarda.
Plaats Reactie Pagina 46 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 45, 46, 47 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden