|
|
|
|
| Gast |
| 16-02-2007 16:34 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Je hebt me gevraagd waarom ik jou niet schrijf of bel. Ik zal proberen om jou daar een antwoord op te geven. Ten eerste het is niet zo simpel om jou altijd te bellen, omdat het duur is maar ook omdat ik niet altijd alleen ben. Je weet dat mijn moeder er tegen is, dus ik kan niet in haar aanwezigheid bellen. Ik hoop dat je dat begrijpt? Maar dit is eigenlijk niet te echte reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken. Ik heb het er heel moeilijk mee dat jij zo ver woont en dat ik je niet zie. Ik hoor je wel maar dat maakt het gemis nog harder. Jij zegt wel dat je van me houd maar ik zie niet wat jij daar doet en nu zit je nog in het leger maar wat als je terug thuis bent? Dit wil niet zeggen dat ik jou niet graag zie want ik zie jou wel graag maar ik ben gewoon bang. Voor alles wat gaat komen en gaan. Jij daar in Turkije, ik hier in België! Snap je wat ik bedoel…? Ik was heel blij toen jij die avond naar mij kwam, want ik wist niet wat ik moest doen op dat moment. Maar dan dat afscheid was zo oppervlakkig, dus ik denk dat jij dat gevoel ook wel hebt van wanneer ga we elkaar terug zien. Dit is de reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken, sorry daarvoor. Ik zal je altijd in mijn hart meedragen, daar mag je zeker van zijn. Het is gewoon moeilijk! "
Ben seni neden yazmadığımı veyahut aramadığımı sormuşun. Bu soruya cevap vermeye deneyeceyim. Seni aramak her zaman kolayca olmuyor, bu bir. Çunku cok pahalı hem evde de yanlız değilim. Annemin buna karşı olduğunu biliyorsun, yani onun yanında sana telefon açamam. Beni anlamaya çalış lütfen. Ama senden biraz kaçındığım bu asıl sebep değil. Senin çok uzaklarda oturduğun ve seni göremediğim çok zoruma gidiyor. Sesini duyuyorum ama onun yüzünden seni daha da özlemeye başlıyorum. Beni sevdiğini söylüyorsun ama ben senin oralarda neler yaptığını görmüyorum hem askerdesin fakat eve dündüğün zaman ne olacak? Bu 'seni görmek istemiyorum' değil, hatta seni görmeyi çok istiyorum ama önümüze neler geleceğinden korkuyorum. Sen orda Türkiye'de, ben burda Belçika'da! Ne dediğimi anlıyormusun? Sen o akşam bana geldiğinde cok sevindiydim, çünkü o an ne yapacağımı şaşırdıydım. Veda da ayrı birşeydi, yani bence sende de 'ne zaman yine buluşacağız' diye bir hissin var, bunun için özür dilerim. Seni her an kalbimde taşırım, bundan emin ol. Çok zor bu yaa!
groeten,
Hakan
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
heel hard bedankt xxx L |
|
|
|
|
| Gast |
| 17-02-2007 0:28 |
|
|
|
" tamam umit cigim, sorar ogrenirim ne tur bir tedavi yaptira cagini da soylersen daha iyi olur,ona gore sorarim"
'oke Umit, ik zal t vragen. Het is beter als je ook zegt wat voor behandeling je zal ondergaan. Aan de hand daarvan zal ik het vragen.'
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 0:38 Re: wie kan dit voor mij vertalen??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | arkadaslar.
aralik 15 de gelirsem. disci ile randevu yapmak nasil olur. disci o surede calisiyormu ona gore bana 16-03-07 dan 02-04-07 arasinda randevu yapilabilirmisiniz? yada disci bu sure icinde calismaya devam ediyormu tatili falan varmi?
bedank |
Als ik op 15 december kom? Wat vind je van een afspraak met de tandarts? Zou u voor mij tussen 16-03-07 en 02-04-07 (als hij dan werkt) een afspraak kunnen maken? Blijft de tandarts in die periode nog werken of heeft hij vakantie ofzo?
commentaar: in de eerste zin staat er geen vraagteken maar aangezien alle andere zinnen met een vraagteken eindigen vermoed ik dat deze ook zo is.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 0:40 |
|
|
|
en oja het eerste woordje ("arkadaslar") ben ik vergeten te vertalen. Het betekent;
vrienden, |
| Gast |
| 17-02-2007 0:45 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan vertalen altublief??
tatildemisiniz gulum hic haber yok?
heel erg bedank |
zijn jullie op vakantie, lieverd?
commentaar: 'tatildemisiniz' kan 2 dingen betekenen:
-zijn jullie op vakantie(?)
-Bent u op vakantie(?) |
| Gast |
| 17-02-2007 0:51 Re: een vraag? svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | beste turkse mensen, ik wil graag weten als NAZIFE is een vrouwnaam of man naam of allebei?
alvast bedank |
ik weet bijna zeker dat het alleen een vrouwennaam is, want de naam Nazife stamt van het Arabisch af. Om precies te zijn wordt het geschreven met een 't' aan het eind, maar die lees je uit als een 'h'. 'Nazifeh' dus eigenlijk. Voor zover ik weet zijn alle woordjes die zo eindigen vrouwelijk
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 11:54 bedank hakan |
|
|
|
Hakan bedank voor je vertaling!!
groet |
| Gast |
| 17-02-2007 12:02 vertaling alstublief |
|
|
|
wie wil dit vertalen?? ik denk een soort gedicht of toch een brief?
Yanizliga alisirimda
yanizliga dayanirimda,bir basinaliga asla.. yaslanmak hosdegil,duvarlara baka baka..bir dost go arasyisiyla, saat tikirtisiyla..korkman,gecinip gideriz biz mutlulukla ama goo aydin, aksaminin iyi olsun diyen biri olmali..bir telefon sesi calmali,ara sira da olsa kulagimda..yoksa,zor degil, hic zor degil,demli cayi bardakta karistirip, bir basina yudumlamak, doyasiya ama cayina kac seker alirsin diye soran biri olmali ya ara sira..
alvast erg bedank!!!!!! |
| Gast |
| 17-02-2007 14:32 Re: vertaling alstublief |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie wil dit vertalen?? ik denk een soort gedicht of toch een brief?
Yalnızlığa alisirim da,
Yalnızlığa dayanırım da, bir başınalığa asla.
Yaşlanmak hoş değil öyle duvarlara baka, baka.
Bir dost göz arayışıyla.
Saat tıkırtısıyla
Korkmam, geçinip gideriz biz mutlulukla.
Ama; ''Günün aydın, akşamın iyi olsun''
diyen biri olmalı.
Bir telefon sesi çalmalı ara sıra da olsa kulağımda.
Yoksa, zor değil, hiç zor değil, demli çayı bardakta karıştırıp, bir başına yudumlamak doyasıya.
Ama; '' Çaya kaç şeker alırsın ? ''
Diye bir ses sormalı ya ara sıra
alvast erg bedank!!!!!! |
ja een gedicht ja. Deze is moeilijk ten eerste omdat een gedicht nooit altijd even mooi is in een andere taal, maar ook omdat de spelling niet goed is. Ik heb de de juiste spelling gezet nu. Ik zal m'n best doen:
Ik wen wel aan eenzaamheid,
Ik kan er wel tegen, maar absoluut niet tegen ....*
Oud worden is niet prettig, kijkend naar de muur.
Er moet iemand zijn die zegt,
zoekend naar een vriend:
"Ik ben niet bang, ons leven zal met blijdschap voortgaan."
Maar ook; "Goeiemorgen" en "fijne avond"
Er moet af en toe een telefoon afgaan en klinken in mijn oren.
Het is niet moeilijk, helemaal niet zelfs, om een kopje thee klaar te zetten, opdat je jezelf ermee voeldoet,
Maar, er moet iemand zijn die af en toe zegt:
"Hoeveel suiker neem je?"
*ik heb geen idee wat 'basinalik' betekent en in woordenboeken heb ik het ook niet gevonden
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 17:32 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit gedicht even willen vertalen aub?
Vriendschap ,
Een mooi geschenk
Een mooi gebaar ..
Maar aan vriendschap liggen grenzen
Die voor ons onbereikbaar zijn.
Ze zeggen niets maar doen het wel!
Die afstand,die mijlen,die zeeën
Ik kan niet laten weten dat ik aan je denk
Maar elk sterretje dat je ’ s nachts ziet fonkelen
Betekend dat ik aan je denk..
Betekend dat jij men vriend bent
Betekend dat jij diegene bent die ik zou graag weer zou zien
Met dit gedicht wil ik je zeggen
Dat je achter een tralies zit in men hart
Weggebrand om nooit meer te vergaan
Ik tel de dagen
Ik tel de nachten
Ik tel uren, de dagen.. de seconden
Dat ik gewoon weer 1x bij je zou zijn !
alvast bedankt xxxL |
| Gast |
| 17-02-2007 18:23 |
|
|
|
ik zou graag voor je willen vertalen als de grammatica in je zin opschoont want in de zin 'Dat je achter een tralies zit in men hart' begrijp ik niet wat je precies bedoelt
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 18:24 Re: waar zijn de turkse mensen? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Als ik hier even maar reageren, omdat ik me toch aangesproken voel als iemand die wel eens een "poging" doet. Ten eerste zet ik dat mijn poging erbij omdat het wel begrepen zal worden wat ik schrijf alleen misschien niet helemaal correct Turks is. Ten tweede zal ik zeggen, wees blij dat er mensen zijn die het in ieder geval proberen. Probeer de taal te leren als je zo graag wilt communiceren met iemand die Turks spreekt, en dus blijkbaar geen andere taal spreekt. |
Wat een onaardigheid zeg... Misschien kun je je voorstellen hoe onhandig het voelt als je een berichtje in een taal krijgt die je zelf niet spreekt, weet dat het voor jou bedoeld is en je natuurlijk heel graag wilt weten wat er staat. Als je contact hebt met iemand en je moet twee weken wachten op een vertaling, kan dat niet zo leuk zijn. Hoe fijn het ook dat er hier berichtjes vertaald worden, dat daar gelaten!
De taal leren is een optie, maar dat doe je niet binnen een paar dagen op hem moment dat je met een onleesbaar bericht zit... Beetje meer begrip misschien? |
| Gast |
| 17-02-2007 18:39 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik zou graag voor je willen vertalen als de grammatica in je zin opschoont want in de zin 'Dat je achter een tralies zit in men hart' begrijp ik niet wat je precies bedoelt
groeten,
Hakan |
ik bedoel daar mij da hij altijd in mijn hart zal zitten, genagen in mijn hart. snap je?
xxx L |
| Gast |
| 17-02-2007 18:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik bedoel daar mij da hij altijd in mijn hart zal zitten, gevangen in mijn hart. snap je?
xxx L |
|
| danseres |
| 17-02-2007 19:19 Re: waar zijn de turkse mensen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat een onaardigheid zeg... Misschien kun je je voorstellen hoe onhandig het voelt als je een berichtje in een taal krijgt die je zelf niet spreekt, weet dat het voor jou bedoeld is en je natuurlijk heel graag wilt weten wat er staat. Als je contact hebt met iemand en je moet twee weken wachten op een vertaling, kan dat niet zo leuk zijn. Hoe fijn het ook dat er hier berichtjes vertaald worden, dat daar gelaten!
De taal leren is een optie, maar dat doe je niet binnen een paar dagen op hem moment dat je met een onleesbaar bericht zit... Beetje meer begrip misschien? |
Misschien komt mijn bericht onaardiger over dan bedoelt. Sorry hiervoor. Ik weet heel goed hoe het voelt om berichtjes te krijgen die je niet begrijpt, ik heb ooit in dezelfde situatie gezeten. Ik wilde alleen maar zeggen dat iedereen hier heel hard zijn best doet, en dat sommige mensen nou eenmaal het ene moment meer actief zijn dan het andere. En ik weet ook dat je de taal niet leert in een dag. Maar proberen iets van die andere taal te leren lijkt me geen verkeerd idee.
PS) Als je wil, weet ik nog wel een paar andere goede sites waar je turks kan laten vertalen. |
| Gast |
| 17-02-2007 19:32 Re: waar zijn de turkse mensen? |
|
|
|
| danseres schreef: | Misschien komt mijn bericht onaardiger over dan bedoelt. Sorry hiervoor. Ik weet heel goed hoe het voelt om berichtjes te krijgen die je niet begrijpt, ik heb ooit in dezelfde situatie gezeten. Ik wilde alleen maar zeggen dat iedereen hier heel hard zijn best doet, en dat sommige mensen nou eenmaal het ene moment meer actief zijn dan het andere. En ik weet ook dat je de taal niet leert in een dag. Maar proberen iets van die andere taal te leren lijkt me geen verkeerd idee.
PS) Als je wil, weet ik nog wel een paar andere goede sites waar je turks kan laten vertalen. |
Heey!
Ik ben weer iemand anders hoor, maar ik dacht, laat ik toch even reageren! Ik heb zelf een turkse cursus gedaan, maar ik ben nog heel erg jong en zat met school dus ben ik toch maar weer mee gestopt, ghehe. Ik vraag hier ook regelmatig of iemand iets wil vertalen, en ik ben er blij mee dat dat gedaan wordt! Zou je die sites misschien willen plaatsen? Dan hoef ik niet altijd irritant op deze site te zijn
Groetjes Inge |
| Gast |
| 17-02-2007 19:52 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit gedicht even willen vertalen aub?
Vriendschap ,
Een mooi geschenk
Een mooi gebaar ..
Maar aan vriendschap liggen grenzen
Die voor ons onbereikbaar zijn.
Ze zeggen niets maar doen het wel!
Die afstand,die mijlen,die zeeën
Ik kan niet laten weten dat ik aan je denk
Maar elk sterretje dat je ’ s nachts ziet fonkelen
Betekend dat ik aan je denk..
Betekend dat jij men vriend bent
Betekend dat jij diegene bent die ik zou graag weer zou zien
Met dit gedicht wil ik je zeggen
Dat je achter een tralies zit in men hart
Weggebrand om nooit meer te vergaan
Ik tel de dagen
Ik tel de nachten
Ik tel uren, de dagen.. de seconden
Dat ik gewoon weer 1x bij je zou zijn !
alvast bedankt xxxL |
Dostluk.
ne güzel bir armağan,
ne güzel bir jesttir.
Vardir bir sınır dostlukta,
ama biz ona yetişemeyiz.
Sessizdir ama vazifesini yapar.
Mesafenin, onca kilometrelerin, ve kalın denizlerin yüzünden
Seni ne kadar düşündüğümü gösteremiyorum
Ama gökteki her parlayan yıldız,
Seni düşündüğümü,
benim dostum olduğunu,
ve benim en çok görmek istediğim kişi sen olduğunu gösteriyor.
Bu şiir ile,
her an kalbimde olduğunu,
ve hiç bir zaman ordan çıkmayacağını
sana söylüyorum
Günleri,
geceleri,
saatleri ve her saniyeyi,
seni daha 1 kere görmek için sayıyorum
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-02-2007 20:07 |
|
|
|
Hey Inge volgens mij had ik wat vertaald voor je maarja laatst voegde iemand me toe op msn en hij zei dat zijn vriendin een paar zinnen vertaald wilde. Hij zei dat hij de zinnen de volgende dag zou mailen maar later bleek dat ik t al gedaan had haha best grappig.
Ikzelf vind vertalen heel leuk (mijn hobby). Ik heb toen ik 8 jaar oud was ofzo op turkse les gezeten (dat werd speciaal georganiseerd op mn basisschool om mensen met een turkse afkomst hun taal te leren schrijven en beter spreken enzo.) Ik ben 14 jaar oud en zeer trots dat ik een tweede taal beheers en wil daar ook gebruik van maken. Maar soms moet ik toch even nadenken hoe ik een Nederlands woordje moet zeggen in het Turks (woordenschat ben ik niet zo goed in). Eigenlijk wel te begrijpen want ik leer 6 talen op school exclusief Turks
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 18-02-2007 19:52 |
|
|
|
kan iemand vertalen van nederlands naar turks ik wil jeniet verliezen |
| danseres |
| 18-02-2007 19:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand vertalen van nederlands naar turks ik wil jeniet verliezen |
seni kaybetmek istemiyorum. |
| Gast |
| 19-02-2007 7:17 wie kan vertalen???? |
|
|
|
wie kan vwertalen svp???
Yani"bugun telefon etmedi"demeden, "Pu an nerede acaba?" diye kendi kendinizi yemeden'" yap gunumu hatyrlayacak my acaba?" diye bir beklenti icine girmeden...sevdiniz mi hic? onun, size ait olmadyayny kabal edip,onu ozgur yapamy ile sevmeyi denediniz mi? yanyndaki erkek arkadapyna aldyrmamayy oarenip ama aldyrmyyormup gibi yapmadan, gercekten aldyrmadan, "bitecekse biter, bunu ben deaiptiremem, benin sevmeyi byrakmasyny deaiptire meyeceaim gibi" diye dupunup. Onu yersiz kyskanclyklara boa maktan ve kendiniz yypratmaktan vazgecebildiniz mi hic? Hic beklemeden calan bir kapyda, onu karpynyz da gormek ne guzeldir bilir misiniz?
bedank |
| Gast |
| 19-02-2007 8:30 |
|
|
|
heey 777 hier
ben bezig met verhuizing, geen internet, druk op het werk, druk thuis, druk in de liefde, druk druk druk....
wilde ff laten weten dat ik er nog wel ben, maar ja.. |
| Gast |
| 19-02-2007 14:47 hallo 777 |
|
|
|
777, ik heb je gemist! blij dat je nog bestaat! Als je zo druk ben dat begrijp ik als maar geen jaren duur.
groet!!
anonimus |
| Gast |
| 19-02-2007 14:58 Re: wie kan vertalen???? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan vwertalen svp???
Yani"bugun telefon etmedi"demeden, "Su an nerede acaba?" diye kendi kendinizi yemeden'" yas gunumu hatirlayacak mi acaba?" diye bir beklenti icine girmeden...sevdiniz mi hic? onun, size ait olmadigini kabul edip,onu ozgur yasami ile sevmeyi denediniz mi? yanindaki erkek arkadasina aldirmamayi ogrenip ama aldirmiyormus gibi yapmadan, gercekten aldirmadan, "bitecekse biter, bunu ben degistiremem, benim sevmeyi birakmasini degisiremeyecem gibi" diye dusunup. Onu yersiz kiskanciklara bogmaktan ve kendiniz yipratmaktan vazgecebildiniz mi hic? Hic beklemeden calan bir kapida, onu kapinizda gormek ne guzeldir bilir misiniz?
bedank |
Deze is een hele mooie.... heel toepasselijk op mij trouwens...
vertaling:
Zonder te zeggen, dus 'vandaag heeft zij niet gebeld', 'waar zou zij zijn vandaag?' zeggend jezelf opvretend, 'zal zij mijn verjaardag herinneren?' zeggend en zonder hierop wachtend... heb je ooit kunnen liefhebben? Haar niet beschouwend als je bezit, maar heb je getracht haar te liefhebben zoals ze is (in haar vrije leven)? Heb je geleerd niets van haar vriendje naast haar aan te trekken, niet alsof, maar werkelijk niets van hem aan te trekken en denkend 'als het moet eindigen, kan ik het niet veranderen, net zoals ik mijn liefde voor haar kan beeindigen'. Heb jij het achter je gelaten, dat je haar, met ongegronde jaloezieen te bedwelmen en jezelf tergend hiermee? (Heb je dat opgegeven?) Zonder te wachten op iemand voor de deur, weet jij hoe mooi dat is: als zij voor de deur staat?
Dit is werkelijk zo mooi!!! het is een relaas van iemand en ik geef ruiterlijk toe: als het moet eindigen, kan ik ....' dit zinsnede zal ik zeker in één van mijn gedichten gebruiken!! zo goed!!
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:05 Re: vertaling svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo allemal ,mischien een rare verhaal maar ik wil graag weten wat daar staat. wie kan dit voor mij vertalen?
.... |
het is tegen mijn principes in om zulke domme verhalen te vertalen, maar ik zal een korte samenvatting te geven:
diegene die dit schrijft heeft het alleen maar over seks, en wil zoals hij dat vertelt met ieder meisje die hij ziet de bed in duiken en zit gewoon stoere praat uit te slaan, hoeveel en zo en dat hij heel veel achter de hand heeft en alleen maar aan seks denkt, blabla dus, een echte wannabe, vertelt nog dat hij een sms secretaresse moet nemen, want zoveel animo heeft hij en blij dat hij in NL is want smsen is goedkoper blijkbaar.
een echte wannabe, zou er geen acht op slaan
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:11 Re: vertaling svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie weet wat betekend : azizim in het nederlands en abidim.
alvast bedank |
misschien nog overflow, maar azizim betekent meer; mijn geachte en abidim meer: mijn speciale vriend
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:18 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Beste mensen, ik vind zoooo jammer dat het niet wordt vertaald of dat men moet lang wachten! ik vraag me af waar zijn de turkse mensen? het woord allen maar vertaald door nederlanders die een poging doen! heel lief! maar waar zijn de turken?? |
hahahaha, hier!
alleen is het zo, dat ik probeer te vertalen, maar ik kom er niet altijd aan toe.... soms is een beetje geduld nodig en soms heb je geluk dat het meteen de eerste dag al wordt vertaald.
ik heb ook een leven, you know en ik vind het heel leuk om te vertalen, zeker als het romantische zaken gaat. Daarbij is dit voor mij een uitlaatklep om gedichten of proza op te zetten wat ik voor mijn geliefde heb geschreven en voor mensen die het bij houden over mijn geliefde; het is waanzinnig tussen ons, alleen kan zij de liefde niet aan, onze liefde is zo heftig, zij wil aan de ene kant wegfladderen en anderzijds voor altijd vasthouden, ik vind het ook heel moeilijk, maar ik zet door... want vandaag gaf zij al aan, dat zij téveel aan mij dacht de laatste tijd en dat zij weer haar oude leven op wil pakken, ik blijf wel een onderdeel daarvan,en dat het niet zo heftig zal zijn zoals de afgelopen maanden...
nou dames, wat moet ik hiervan denken???????????? ik, van het ander geslacht, snap ik dus echt niets meer van...
maar ja, hoop haar deze week nog te zien, nu heeft ze 'ff geen tijd' terwijl zij dolgraag mij wil zien?!?!
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:37 Re: vertalen |
|
|
|
| Frederique schreef: | Heej ik heb dit bericht er al een tijdje gelden opgezet maar is nog steeds niet vertaald kan iemand deze please vertalen:
JIJ
Als ik denk aan jou,
Een mooie lieve jongen,
Denk ik aan jouw gelaat,
De manier waarop je staat.
Als ik denk aan de glimlach op jouw gezicht,
Je donkere haren in het licht,
Of hoe jij je mooie handen vaak gebruikt,
Of hoe je aan mijn haar ruikt.
Als ik denk aan je vreugde en verdriet,
De pijn die ik dan even zie,
Of de schoonheid van je lach,
Je moeheid aan ‘t einde van de dag.
Als ik denk aan je mooie lieve ogen,
Bijna zwart en vol van mededogen,
Aan de manier waarop je loopt,
Of op betere tijden hoopt.
Als ik denk aan het leven dat je hebt geleden
Misschien wel in stilte hebt gebeden,
Of je tomeloze inzet, en je grenzeloze trouw
Dan fluister ik je naam en zeg ik: “Ik hou van jou”.
Alvast heel erg bedankt  |
vertaling (helaas niet rijmend zoals die van jou)
SEN
Seni düsünürsem
Bir yakisikli iyi bir oglan
Senin simani düsünüyorum
Ve senin durusunu.
Seni yüzündeki gülümseni düsünürsem,
Isikta senin siyah saclarini,
Ve senin nasil o güzel ellerinin kullandigini
Ve benim saclarimin koklayasini
Mutlulugu ve uzuntuyu düsünürsem
O an aciyi biraz görürsem
Ve senin gülücüklerin güzelligini
Ve senin yorgunlugunu günün sonunda
Seni güzel tatli gözlerini düsünürsem
Siyaha yakin ve anlayis dolu
Senin yürüyüsünu
Ve iyi zamanlara beklentin
Senin cektigin hayati düsünürsem
Ve belki gizlilik icinde dualarini
Ve senin beklentisiz yaptiklarini, ve sinirsiz baglantin
O an senin ismini fisildiyorum ve söyluyorum: senin seviyorum...
Ik vind dit persoonlijk gezien, waaaanzinnig mooi!!!!!
wel heb ik een vraagje: jij bent toch niet 'DEM'??????? mijn geliefde??????
mijn elfje??????? mijn engeltje??????????
(een paar van de liefkozingen voor mijn liefste...)
want jouw gedicht kan zo van toepassing zijn op wat zij voor mij voelt en hoe zij het soms ook verwoord....
bizar...
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:47 Re: wie help me?? svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan me helpen?? svp
wie weet wat "yenimahale" betekent. als een stad is of dorp ik zou willen weten waar precies is.
bedank |
yeni mahalle betekent letterlijk: nieuwe wijk
het is inderdaad een gemeente in Turkije : http://www.yenimahalle.bel.tr/,
maar het leuke hiervan is dat bijna in ieder (grote) stad een wijk is die yenimahalle heet en dus gewoon een wijk kan zijn in die stad.
vaak is dit in Istanbul (deelstad Bahcelievler) of in Ankara of een ander grote stad...
veel succes
777 |
| Gast |
| 19-02-2007 15:52 Re: vertaling please!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | beste mensen, ik wil weten hoe schrijf je in het turks "ik heb veel vrienden"" en "ik heb geen vrienden"" Dus ik wil weten het verschield tussen veel en geen.
Bedank. |
ik heb veel vrienden
cok arkadaslarim var
ik heb geen vrienden
arkadaslarim yok
dus cok is veel en yok is geen
misschien een ezelsbruggetje als je iets niet hebt, dan komt yok grammaticaal heel vaak erachter of je moet de klemtoon op het geen / yok zetten, dan komt die voor het woord. en cok/veel is precies andersom, je zet de klemtoon op veel/cok, dus komt die ervoor, anders mag die ook erachter.
777 |
|
|
|