|
|
|
|
| Gast |
| 25-02-2007 19:01 |
|
|
|
wat betekent: sensiz olamam yasayamam ki
THANKS«3 |
|
|
|
|
| danseres |
| 25-02-2007 19:10 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekend: cok ama cok asik ya?
alvast bedankt! |
Weet het niet helemaal zeker maar dit is wat ik er van zou maken: verlang veel maar dan ook veel naar jou |
| Gast |
| 25-02-2007 19:10 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Weet het niet helemaal zeker maar dit is wat ik er van zou maken: verlang veel maar dan ook veel naar jou |
dankjeee:D |
| danseres |
| 25-02-2007 19:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent: sensiz olamam yasayamam ki
THANKS«3 |
Mijn poging: Ik kan niet leven zonder bij jou te kunnen zijn |
| Gast |
| 25-02-2007 19:12 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Mijn poging: Ik kan niet leven zonder bij jou te kunnen zijn |
bedankt!  |
| danseres |
| 25-02-2007 19:13 |
|
|
|
Rica ederim (graag gedaan) |
| Gast |
| 25-02-2007 19:38 wie kan dit voor mij vertalen? svp |
|
|
|
Beste mensen wie kan dit voor mij vertalen? 777 heeft de eerste deel vertaald.
Hic beklemeden calan bir kapida, onu karsinizda gormek ne guzeldir bilir misiniz?
Beklemediainiz bir anda hediye almak en sevdiginizden...ve beklemeden gelen bir "seni seviyorum"
mesajinin tadina varabildiniz mi hic?
siz intediainiz icin degil, o istiyor diye yapildi mi tum bunlar? tum bunlar? ve beklentisiz sevmenin tadina bakabildiniz mi hic?
"Bugun beni hatirlamadi yerine "Hic beklemiyordun, senin gelecegini"diyebilmek ne guzeldir oysa...
Onu bogmadan kendinizi bogmadan sevebilmek ne guzeldir..
Sahiplenme duygusundan uzak, sevmenin, sevilmenin tadyna varabildiniz mi hic?
Yapymamyb davranislar soylenmemis sevgi sozcukleri ile kendi kendinizi ask cikmazinda kaybedeceginize
Hic beklenmeyen bir demet cicekle mutlu oldunuz mu?
Beklentisiz sevin ..Ben, beklentisiz seviyorum..o, sizin sevgiliniz oldu icin deail. Ona tapulu maliniz gibi, cantaniz arabaniz gibi davranma hakkiniz olduaunu dusunmeden. Onu sevdiainiz,onus da sizi sevdigi icin sevin...sevgiye karsidan "beklenti"denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki,o zaman ask, baska bir guzel.. goreceksiniz ki, o zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat, yillanmis sarap gibi, beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..
Ben,beklentisiz seviyorum..onun nerede olduaunu merak etmiyorum..beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden,aramadigi zamanlarda...
Gelecege dair hayallerim de yok zaten..ben sevgiyi yasiyorum..onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli,o kadar kiymetli ki..gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..sevdigimiz icin seviyoruz...
Hayalsiz,geleceksiz,beklentisiz..anlik seviyoruz...
Deneyin..
Beklentisiz,sevmeyi deneyin bir gun..beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz
Alvast erg,erg ERG bedank |
| Gast |
| 25-02-2007 20:33 |
|
|
|
wat betekent: yesil gozlum  |
| danseres |
| 25-02-2007 21:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent: yesil gozlum  |
ik heb groene ogen |
| Gast |
| 25-02-2007 21:57 |
|
|
|
| danseres schreef: | | ik heb groene ogen |
ehh......
'yesil gozlu' betekent: iemand met groene ogen.
als je zegt: 'yesil gozlum' betekent het:
'mijn groenoogige' (troetelnaam)
gr,
Hakan |
| Gast |
| 25-02-2007 22:13 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ehh......
'yesil gozlu' betekent: iemand met groene ogen.
als je zegt: 'yesil gozlum' betekent het:
'mijn groenoogige' (troetelnaam)
gr,
Hakan |
beeeeide bedankt!  |
| Gast |
| 25-02-2007 22:33 Re: kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | BİZİM AŞKIMIZ ELE BENZEMEZ BİR TANEM.YAZ AYINDA ESİP GECEN YELE BENZEMEZ.BİZİM AŞKIMIZ ULU ÇINAR GİBİDİR NE GÜZDE YAPRAK DÖKER,NE DE KIŞTA BOYUN BÜKER
SENDE RÜYALARINDA BENİ GÖRÜYORMUSUN?
seni ne kadar çok sevdiğimi bilemessin
tutacağın eli bırakma bırakacağın elihiç tutma sahte sevgilere gül olmaktansa gerçek sevgilere diken olmaya değer bunu asla unutma CANIM...
NEREMİ?
UYUYORUM UYUYORUM GÜNLER CABUK GEÇSİN DİYE
BU SENSİZLİK BİTSİN DİYE
ik zou zo blij zijn als iemand me zou kunnen zeggen wat deze zinnetjes betekenen...
lieve groetjes S. |
Onze liefde is niet zoals die van anderen.
Noch is het als de wind in een zomermaand,
die waait en voorbijgaat.
Onze liefde is als een nobele platanus-boom,
het laat in de herfst geen bladeren vallen,
noch .........het in de winter
Zie jij mij ook in je dromen?
Laat de hand die je gaat vastpakken niet los,
en pak de hand die je zal loslaten niet vast.
Het is het waard om een doorn te zijn voor een echte geliefde,
in plaats van een roos te zijn voor een valse geliefde.
vergeet dit nooit SCHAT...
"Waar"?
Ik slaap, Ik slaap zodat de dagen snel voorbij gaan,
zodat jouw afwezigheid voorbijgaat.
Groeten,
Hakan |
| Gast |
| 26-02-2007 9:09 Re: kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Onze liefde is niet zoals die van anderen.
Noch is het als de wind in een zomermaand,
die waait en voorbijgaat.
Onze liefde is als een nobele platanus-boom,
het laat in de herfst geen bladeren vallen,
noch .........het in de winter
Zie jij mij ook in je dromen?
Laat de hand die je gaat vastpakken niet los,
en pak de hand die je zal loslaten niet vast.
Het is het waard om een doorn te zijn voor een echte geliefde,
in plaats van een roos te zijn voor een valse geliefde.
vergeet dit nooit SCHAT...
"Waar"?
Ik slaap, Ik slaap zodat de dagen snel voorbij gaan,
zodat jouw afwezigheid voorbijgaat.
Groeten,
Hakan |
Heel erg bedankt Hakan. Dit betekent veel voor me.
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 26-02-2007 11:12 Re: wie kan dit voor mij vertalen? svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste mensen wie kan dit voor mij vertalen? 777 heeft de eerste deel vertaald.
Hic beklemeden calan bir kapida, onu karsinizda gormek ne guzeldir bilir misiniz?
Beklemediainiz bir anda hediye almak en sevdiginizden...ve beklemeden gelen bir "seni seviyorum"
mesajinin tadina varabildiniz mi hic?
siz intediainiz icin degil, o istiyor diye yapildi mi tum bunlar? tum bunlar? ve beklentisiz sevmenin tadina bakabildiniz mi hic?
"Bugun beni hatirlamadi yerine "Hic beklemiyordun, senin gelecegini"diyebilmek ne guzeldir oysa...
Onu bogmadan kendinizi bogmadan sevebilmek ne guzeldir..
Sahiplenme duygusundan uzak, sevmenin, sevilmenin tadyna varabildiniz mi hic?
Yapymamyb davranislar soylenmemis sevgi sozcukleri ile kendi kendinizi ask cikmazinda kaybedeceginize
Hic beklenmeyen bir demet cicekle mutlu oldunuz mu?
Beklentisiz sevin ..Ben, beklentisiz seviyorum..o, sizin sevgiliniz oldu icin deail. Ona tapulu maliniz gibi, cantaniz arabaniz gibi davranma hakkiniz olduaunu dusunmeden. Onu sevdiainiz,onus da sizi sevdigi icin sevin...sevgiye karsidan "beklenti"denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki,o zaman ask, baska bir guzel.. goreceksiniz ki, o zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat, yillanmis sarap gibi, beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..
Ben,beklentisiz seviyorum..onun nerede olduaunu merak etmiyorum..beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden,aramadigi zamanlarda...
Gelecege dair hayallerim de yok zaten..ben sevgiyi yasiyorum..onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli,o kadar kiymetli ki..gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..sevdigimiz icin seviyoruz...
Hayalsiz,geleceksiz,beklentisiz..anlik seviyoruz...
Deneyin..
Beklentisiz,sevmeyi deneyin bir gun..beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz
Alvast erg,erg ERG bedank |
ik heb die hele tekst al vertaald kijk op pagina 46...
als 777 het eerste stukje al vertaald heeft mooi dan..  |
| danseres |
| 26-02-2007 11:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ehh......
'yesil gozlu' betekent: iemand met groene ogen.
als je zegt: 'yesil gozlum' betekent het:
'mijn groenoogige' (troetelnaam)
gr,
Hakan |
ozur dilerim, hatayim. |
| Gast |
| 26-02-2007 14:04 |
|
|
|
| Quote: | Hic beklemeden calan bir kapida, onu karsinizda gormek ne guzeldir bilir misiniz?
Beklemediainiz bir anda hediye almak en sevdiginizden...ve beklemeden gelen bir "seni seviyorum"
mesajinin tadina varabildiniz mi hic?
siz intediainiz icin degil, o istiyor diye yapildi mi tum bunlar? tum bunlar? ve beklentisiz sevmenin tadina bakabildiniz mi hic?
"Bugun beni hatirlamadi" yerine "Hic beklemiyordun, senin gelecegini" diyebilmek ne guzeldir oysa...
Onu bogmadan kendinizi bogmadan sevebilmek ne guzeldir..
Sahiplenme duygusundan uzak, sevmenin, sevilmenin tadyna varabildiniz mi hic?
Yapymamyb davranislar soylenmemis sevgi sozcukleri ile kendi kendinizi ask cikmazinda kaybedeceginize
Hic beklenmeyen bir demet cicekle mutlu oldunuz mu? |
Weten jullie hoe mooi het is om hem/haar totaal onverwacht voor de deur te zien?
Weten jullie hoe het is om op een onverwacht moment een cadeau te krijgen van je meest geliefde, en een sms te krijgen waarin staat: 'ik hou van jou'? Zijn deze dingen ooit gedaan, niet omdat u dat wilt, maar om hij/zij dat wil? Al deze dingen? En hebben jullie ooit kunnen voelen hoe het is om lief te hebben zonder verwachtingen?Wat is het mooi om te zeggen: "Ik heb helemaal niet verwacht dat je zou komen"in plaats van "Vandaag dacht hij/zij niet aan me". Wat is het mooi om lief te hebben zonder elkaar te wurgen*. Hebben jullie ooit gevoeld hoe het is om lief te hebben en liefgehad te worden zonder de emotie 'bazigheid'?
Bent u ooit blij geworden met een onverwacht bos bloemen, in plaats van elkaar te verliezen in doodlopend liefde, door ....................*
*figuurlijk wurgen
*dat 'Yapymamyb' is geen turks woordje... in iedere gevaal foute spelling.. betekenis is onbekend, maar ik weet wel dat het iets met 'kunnen' is (=yap....)
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 26-02-2007 18:07 |
|
|
|
wie zou dit voor me kunnen vertalen.
sensizlik yine büktü boynumu dön artik
Alvast bedankt |
| Gast |
| 26-02-2007 18:27 |
|
|
|
'sensizlik yine büktü boynumu dön artik '
=
'jouw afwezigheid heeft mij weer doen gehoorzamen keer nou terug'
gr,
Hakan |
| Gast |
| 27-02-2007 20:32 kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
Ik weet dat je van me houdt. Maar je weet dat mijn situatie niet gemakkelijk is. Ik zit tussen 2 vuren...Ik ben echt verliefd op je, ja, sinds de eerste keer dat ik in je ogen keek. Wat ik toen voelde, is niet te beschrijven, je deed me weer leven...Maar ik weet niet hoe het verdermoet. Ik weet alleen dat ik je dolgraag opnieuw wil ontmoeten. Ik moet je gewoon terugzien, ik wou dat het al september was, dan kan ik eindelijk terug in je ogen kijken. Maar hoe het verdermoet, weet ik echt niet, want dit is niet de makkelijkste situatie. Ik weet ook niet zeker of dit echte liefde is, daarvoor ken ik je niet goed genoeg, want uiteindelijk weet ik niet zoveel van je...Ik wil je niet kwetsen, maar ik wil gewoon eerlijk met je zijn, ik hoop dat je begrijpt wat ik bedoel??? Je betekent heel veel voor me en zit in mijn hart voor altijd...
het is een lang stukje, maar ik hoop dat iemand me dit kan vertalen. Ik wil hem deze boodschap overbrengen in zijn eigen taal, want in het Engels zou hij dit niet begrijpen. Kan alsjeblieft iemand zin per zin vertalen? Ik ben beetje bij beetje turks aan het leren, en de zinsconstructies kunnen me vast verder helpen...
Bedankt alvast,
K. |
| Gast |
| 28-02-2007 10:34 |
|
|
|
hoe zeg je:
ik lach je keihard uit vriend
bedankt! |
| Gast |
| 28-02-2007 20:08 |
|
|
|
wat betekent: sevdigim degil canimsin, uzak degil yakinimsin. Hayaller hep yalan olur, hayalde degil canimdasin! |
| Gast |
| 01-03-2007 21:44 |
|
|
|
@ K.
Ik zal het voor je vertalen, maar omdat het een nogal lang stukje is zal ik het morgen (2 maart) doen.
Gr, Hakan
"ik lach je keihard uit vriend"
= 'sana guluyorum adam'
"sevdigim degil canimsin, uzak degil yakinimsin. Hayaller hep yalan olur, hayalde degil canimdasin!"
'je bent niet mijn geliefde maar mijn hart, je bent niet ver maar dichtbij. Fantasien zijn altijd bedrog, jij bent niet in mijn fantasie maar in mijn leven(hart)! ' |
| Gast |
| 02-03-2007 15:23 Re: Öylesine |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ben Hakanim, Hollandada oturan bir Turkum. Dogru soyluyorsun, tercumelerin cogu ask siirler ve smsler. Yabanci tercuman da oluyor ara sira ama, Turkceyi iyi anlamak icin bana gore cocukluktan beri turkce konusmak ve ogrenmek gerekiyor.
selamlar,
Hakan |
Cevabın için teşekkürler Hakan
Önerebilceğin bir site varmı? Özellikle sıfırdan Hollandaca öğrenmek isteyenler için?
Bir de evde öğrenebilmek için kitaplar ve cd'ler gönderiliyordu o tarz bir kuruluş biliyorsan daha çok yardımcı olmuş olursun.
Sevgiler---Y---
edit Numix: dit forum is niet bedoeld voor communicatie in het Turks naar elkaar toe, enkel voor vertalingen van/naar Turks/Nederlands. |
| Gast |
| 02-03-2007 18:31 wie kan dit voor me vertalen, alvast bedankt. |
|
|
|
Nasilsin iyimisin? Sana ne oldu son defa senle konustugumda bir baskaydin. Hata bende mi oyksa baska seyler mi var eger bir seyler varsa lutfen bana hab er ver. Benim hakkimda ne dusunuyorsun ne hissetiyorsun. Askerde oldugunu ve cok zamaninin olmadigini biliyorum bazen haftalarca senden bir haber alamiy orum ve bu beni cok uzuyor. o yuzden seni cok merak ediyorum . eger sende bana karsi birseyler hissediyorsan luften bunu hissettir. Kaldigin yerin adresi var mi? Insaallah bana birseyler bildirirsin. |
| Gast |
| 02-03-2007 18:31 |
|
|
|
hoe zeg je in het turks ik heb dit laten vertalen door iemand .
alvast bedankt |
| Gast |
| 02-03-2007 18:42 Re: wie kan dit voor me vertalen, alvast bedankt. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Nasilsin iyimisin? Sana ne oldu son defa senle konustugumda bir baskaydin. Hata bende mi yoksa baska seyler mi var eger bir seyler varsa lutfen bana hab er ver. Benim hakkimda ne dusunuyorsun ne hissetiyorsun. Askerde oldugunu ve cok zamaninin olmadigini biliyorum bazen haftalarca senden bir haber alamiy orum ve bu beni cok uzuyor. o yuzden seni cok merak ediyorum . eger sende bana karsi birseyler hissediyorsan luften bunu hissettir. Kaldigin yerin adresi var mi? Insaallah bana birseyler bildirirsin. |
Hoe gaat het? Wat is er met je aan de hand de laatste keer dat ik je sprak deed je raar. Is het mijn fout of zijn er andere dingen? Als er iets is zeg het dan alsjeblieft. Wat denk jij over mij, wat voel je voor mij? Ik weet dat je bij het leger bent en dat je niet veel tijd hebt, soms hoor ik weken lang niks van je en dat doet me veel verdriet. Daarom maak ik me zo zorgen over jou. Als jij ook wat voelt voor mij laat het dan alsjeblieft merken. Wat is het adres van waar je verblijft? Ik hoop dat je wat van je laat weten.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 02-03-2007 18:44 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe zeg je in het turks ik heb dit laten vertalen door iemand .
alvast bedankt |
Bunlari birisi benim icin tercume etti.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 02-03-2007 19:00 |
|
|
|
| Quote: | | Ik weet dat je van me houdt. Maar je weet dat mijn situatie niet gemakkelijk is. Ik zit tussen 2 vuren...Ik ben echt verliefd op je, ja, sinds de eerste keer dat ik in je ogen keek. Wat ik toen voelde, is niet te beschrijven, je deed me weer leven...Maar ik weet niet hoe het verdermoet. Ik weet alleen dat ik je dolgraag opnieuw wil ontmoeten. Ik moet je gewoon terugzien, ik wou dat het al september was, dan kan ik eindelijk terug in je ogen kijken. Maar hoe het verdermoet, weet ik echt niet, want dit is niet de makkelijkste situatie. Ik weet ook niet zeker of dit echte liefde is, daarvoor ken ik je niet goed genoeg, want uiteindelijk weet ik niet zoveel van je...Ik wil je niet kwetsen, maar ik wil gewoon eerlijk met je zijn, ik hoop dat je begrijpt wat ik bedoel??? Je betekent heel veel voor me en zit in mijn hart voor altijd... |
Beni sevdigini bilirim. Ama durumum nasil oldugunu da bilirsin. Bu yolun cikisi yok. Sana gercekten asigim, evet, gozlerine baktigim ilk andan itibaren. O an ne hissettigimi, acikliyamam, beni yine yasattin. Fakat simdi ne olacak bilemem ama, seni yeniden gormeyi istedigimden emin'im. Bu nasil olucagini bilemem, cunku simdiki durumum pek iyi degil. Bu gercekten ask oldugundan da emin degilim, yani seni okadar iyi tanimiyorum, cunku sonucta senden fazla bilgim yok... Seni uzmek istemiyorum, ama seninle acik yurekle konusmak istiyorum. Ne demek istedigimi anlarsin insaallah. Benim icin cok degerlisin ve sonsuza kadar kalbimde olacaksin....
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 02-03-2007 19:03 |
|
|
|
oeps!
ulucagini***** (3de regel)
moet zijn :
olacagini
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 02-03-2007 19:17 |
|
|
|
Als jij ook wat voelt voor mij laat het dan alsjeblieft merken
hey hakan zou je deze alleen kunnen vertalen , komt uit de kest van boven , maar ik wil graag weten op welke zin dit juist slaagt. alvast bedankt en bedankt voor de vertaling |
|
|
|