|
|
|
|
| Gast |
| 24-04-2006 17:07 |
|
|
|
| please schreef: | kan iemand mij vertellen wat Askim teni teviyorum. dermisim
betekent!? |
Dat betekent: Lieverd Ik Hou Van Je...... Maar Niet Heus
dermisim = maar niet heus...
Askim = Lieverd
Seni Seviyorum (dus niet Teni Teviyorum) = Ik Hou Van Je
de gene die dit schreef heeft het fout geschreven, wnat het moet seni seviyorum zijn in plaats van teni teviyorum... |
|
|
|
|
| Gast |
| 26-04-2006 21:18 |
|
|
|
jeetje @ gast van 25-04-06, ongesteld ofzo, als je het beter weet zoek het dan lekker zelf uit?! |
| Gast |
| 27-04-2006 8:55 |
|
|
|
kent iemand een site waar je kan msnen |
| Gast |
| 27-04-2006 14:49 vertalen |
|
|
|
kan iemand aub een site vinden waar ik een TEKST kan vertalen van nederlands naar turks ?
please ik heb het dringend nodig! |
| Gast |
| 27-04-2006 15:40 help |
|
|
|
kan iemand me aub zeggen wat seni seviyorum betekent |
| marlouuuuu |
| 28-04-2006 9:37 Re: help |
|
|
Gast
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand me aub zeggen wat seni seviyorum betekent |
seni seviyorum betekend: ik hou van jou  |
| Gast |
| 28-04-2006 12:49 |
|
|
|
SANA IYI GUNLER DILERIM
als iemand zo aardig wil zijn om dit te vertalen  |
| Gast |
| 28-04-2006 13:45 erri |
|
|
|
ik zoek een site waar je zinnen kan vertalen en niemand weet er een nou dan moeten ze dat maar eens snel gaan maken want ik heb het dringend nodig |
| Ericden |
| 30-04-2006 15:52 kan iemand dit vertalen |
|
|
|
Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:
vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr
en
Sevmek çok güzel, seven olunca
Groeten
Eric |
| chan |
| 30-04-2006 17:52 Re: kan iemand dit vertalen |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
| Ericden schreef: | Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:
vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr
en
Sevmek çok güzel, seven olunca
Groeten
Eric |
sevmek=houden van, liefhebben, beminnen
çok güzel= zeer mooi |
| Gast |
| 01-05-2006 11:07 Re: kan iemand dit vertalen |
|
|
|
| Ericden schreef: | Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:
vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr
Dit is geen Turks
en
Sevmek çok güzel, seven olunca
Groeten
Eric |
Sevmek çok güzel, seven olunca
Liefhebben is heel mooi, als men bemind wordt. |
| Melek |
| 01-05-2006 12:00 |
|
|
Gast
|
Bu yogurdu sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?
-> Dit betekent: Zouden we deze yoghurt met look maken en bewaren of zouden we deze yoghurt niet met look doen en bewaren?
Met andere woorden: het is gewoon een tongbreker... |
| Erna |
| 01-05-2006 16:50 wie kan dit vertalen? |
|
|
|
ik hoop dat er iemand is die mij kan helpen dit te vertalen. gekregen van turkse familie maar kan dit niet vinden in de woordenboeken. alvast bedankt.
Ben hic iyi degilim. Doktor tedaviye on sene surecek diyor.
Burda bir enverin calismasiyla olmayacak enver cok üzülüyor.
ps:bij hic, calismasiyla en cok moeten haakjes onder de c en de s en geen punt op de i van calis..... |
| Gast |
| 03-05-2006 16:45 help me |
|
|
|
ieps , kan der mij iemand helpe dit naar het nederlands te vertale , thanks
Anna gibi yar, vatan gibi
diyar bulunmaz ...
imdat anna, kurban olam
anna, imdat ...
ben etim sen etme, anna
hakini bana helal et
alvast bedankt
-xxx- |
| Gast |
| 03-05-2006 18:35 |
|
|
|
Wie kan mij zeggen wat dit woord betekend: hoşçakal
Bedankt. |
| Gast |
| 04-05-2006 9:51 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes |
ja dat wil ik ook  |
| Gast |
| 05-05-2006 13:18 Kan iemand dit vertalen?? |
|
|
|
Hallo,
Ik heb een aantal woorden die ik nergens in een woordenboek kan vinden..Het gaat om:
1: söylüyorum
2: irtibati (geen puntje op de laatste i)
3: istemiyorum
4: durumdayim (geen puntje op de i)
5: söylemeni
6: olmandir (geen puntje op de i)
7: düsündügümü (een komma onder de s, een omgekeerd hoedje op de g)
8: ettigini (omgekeerd hoedje op de g)
9: biliyorum
10: hakkimda (geen puntje op de i)
11: düsündüklerini (komma onder de s)
12: edebiliyorum
Als iemand een paar, of alle woorden weet?? Ik kan ze niet vertalen.
Groetjes Chantal |
| Gast |
| 06-05-2006 22:19 alles goed |
|
|
|
hoi alles goed met mij wel hoor ik kan nu turks praten |
| hello 22 |
| 07-05-2006 16:52 nederlands in het turks vertalen |
|
|
|
hallo
ik heb een vraag k heb iemand leren kennen in turkije en die spreek niet zo goed engels dus nu wil ik vragen want ik wil een turks berichtje e mailen na hem maar kunnen jullie dat dan vertalen voor me want kan het nergens op internet vinden namelijk van wat ik wil schrijven
groetjes |
| Gast |
| 08-05-2006 20:09 poging.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Ik heb een aantal woorden die ik nergens in een woordenboek kan vinden..Het gaat om:
1: söylüyorum
2: irtibati (geen puntje op de laatste i)
3: istemiyorum
4: durumdayim (geen puntje op de i)
5: söylemeni
6: olmandir (geen puntje op de i)
7: düsündügümü (een komma onder de s, een omgekeerd hoedje op de g)
8: ettigini (omgekeerd hoedje op de g)
9: biliyorum
10: hakkimda (geen puntje op de i)
11: düsündüklerini (komma onder de s)
12: edebiliyorum
Als iemand een paar, of alle woorden weet?? Ik kan ze niet vertalen.
Groetjes Chantal |
heey chantal.. ik weet wel een paar dingen.. maar niet alles, en ik weet het niet 100% zeker.. :$
1: iets met zeggen/praten volgens mij.. maar ik weet het neit zeker..
3: ik wil
5: ook weer iets met zeggen/praten
9: ik weet/ ik weet het
ik hoop dat je er in ieder geval IETS aan hebt..
xx |
| Gast |
| 08-05-2006 20:10 Re: poging.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey chantal.. ik weet wel een paar dingen.. maar niet alles, en ik weet het niet 100% zeker.. :$
1: iets met zeggen/praten volgens mij.. maar ik weet het neit zeker..
3: ik wil
5: ook weer iets met zeggen/praten
9: ik weet/ ik weet het
ik hoop dat je er in ieder geval IETS aan hebt..
xx |
sorry ik heb het fout gezegt, istemiyorum is ik wil NIET. of ik wil het NIET |
| Gast |
| 10-05-2006 20:12 Re: poging.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | sorry ik heb het fout gezegt, istemiyorum is ik wil NIET. of ik wil het NIET |
Hey, bedankt voor in ieder geval een aantal woorden.
Groetjes Chantal |
| Gast |
| 12-05-2006 6:57 Re: blinde darm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe heet blinde darm in het turks? |
apandis net zo als apendix |
| Gast |
| 15-05-2006 10:39 Turkije |
|
|
|
Hello
Ben net terug van Turkije... Heb daar iemand leren kennen. Spijtig genoeg spreekt hij geen engels... Enkel Turks
Wie kan mij helpen bij het vertalen van onze mails?
Alvast bedankt
Groetjes |
| Gast |
| 15-05-2006 18:30 Lana |
|
|
|
Ik heb een turkse vriend, ik spreek dus bijna vloeiend turks.
als je meer vragen voor me heb kan ik je wel tips geven of helpen met vertalen van turks naar nederlands en anderssom.
groetjes Lana |
| Gast |
| 15-05-2006 20:20 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?
jam ni djal nga belgjika ta jeki flamen per 2 dakika
ik heb dit ergens zien staan, maar heb geen idee wat dit betekend
dank bij voorbaat,
Tabitha |
| Hing0 |
| 16-05-2006 18:52 Re: Wil iemand dit stukje tekst uit een brief voor mij verta |
|
|
Gast
|
| Cath schreef: | Wie wil voor mij dit stuk tekst vertalen? Alvast hartelijk bedankt voor de moeite.
seven dikene katlanir . Allah sevgini azaltmasin. Mutlu bana beni seven Bi bayan var. |
Beetje laat, maar voor als je de vertaling nog niet hebt:
Iemand die verliefd is vind alles oke. Laat God je liefde niet verminderen. Ik heb geluk omdat er iemand is die mij lief heeft. |
| Gast |
| 16-05-2006 21:44 |
|
|
|
´ jam ni djal nga belgjika ta jeki flamen per 2 dakika ´
is geen turks lijkt me..  |
| Gast |
| 18-05-2006 15:09 wat betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi |
|
|
|
wta betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi |
| chan |
| 19-05-2006 16:40 Re: wat betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
| Anonymous schreef: | | wta betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi |
De zin weet ik niet te formuleren, maar de woorden betekenen:
Ilk= eerste of voorste
Evcil= huishoudelijk, huiselijk, tam
Hayvaninizin, hier betekent " hayvani" dierlijk
Adi= ordinair of grof.
Ik hoop dat je hier iets aan hebt.
Groetjes Chantal |
|
|