NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
02-03-2007 19:25  Reageer met quote




hoe zeg je in het turks:

ik wil gewoon graag weten hoe het met je gaat en wat je wilt en denkt.

alvast bedankt
 




Gast
03-03-2007 0:56  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Als jij ook wat voelt voor mij laat het dan alsjeblieft merken

hey hakan zou je deze alleen kunnen vertalen , komt uit de kest van boven , maar ik wil graag weten op welke zin dit juist slaagt. alvast bedankt en bedankt voor de vertaling


"eger sende bana karsi birseyler hissediyorsan, luften bunu hissettir. "

Eger = als, indien
sende = ook jij
bana karsi = voor mij
birseyler = iets, dingen (meervoud)
hissediyorsan = (als, wanneer) je voelt

lutfen = alstublieft/alsjeblieft
bunu = dit
hissettir = laat merken (bevel)

Dus die persoon wil graag dat je zegt als je ook wat voor hem/haar voelt.


groeten,
Hakan
Gast
03-03-2007 0:58  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoe zeg je in het turks:

ik wil gewoon graag weten hoe het met je gaat en wat je wilt en denkt.

alvast bedankt


'Ben tek seni merak ettim, senin ne istedigini ve neler dusundugunu.'


groeten en graag gedaan,
Hakan
Gast
03-03-2007 12:15  Reageer met quote




Anonymous schreef:
'Ben tek seni merak ettim, senin ne istedigini ve neler dusundugunu.'


groeten en graag gedaan,
Hakan

bedankt voor al je moeite Hakan, erg lief van je om alles te vertalen. dankje wel
Gast
03-03-2007 12:16  Reageer met quote




kan iemand dit voor me vertalen, alvast bedankt.

benim için çok güzel
Gast
03-03-2007 13:54  Reageer met quote




graag gedaan Smile


'benim için çok güzel'
=
1. 'Voor mij is het heel mooi'
2. 'Naar mijn mening is het heel mooi'

'güzel' kan meerdere betekenissen hebben.. de vertaling van deze zin hangt af van de contekst. Het kan ook 'mij komt het heel goed uit' betekenen wanneer je een afspraak maakt.

groeten,
Hakan
Gast
03-03-2007 16:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
graag gedaan Smile


'benim için çok güzel'
=
1. 'Voor mij is het heel mooi'
2. 'Naar mijn mening is het heel mooi'

'güzel' kan meerdere betekenissen hebben.. de vertaling van deze zin hangt af van de contekst. Het kan ook 'mij komt het heel goed uit' betekenen wanneer je een afspraak maakt.

groeten,
Hakan


thanks hakan, echt de max van jouw
Gast
03-03-2007 16:55  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik was laatst in turkije
en daar zeiden ze dat hoi = merarbah betekent
alleen weet ik niet hoe je het schrijft
en ze zeiden ook dat homo = hypna betekent
kan iemand dit goed voor mij schrijven?
alvast bedankt
xx esmee



hallo= merhaba en homo=ipne
Gast
04-03-2007 18:26  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beni sevdigini bilirim. Ama durumum nasil oldugunu da bilirsin. Bu yolun cikisi yok. Sana gercekten asigim, evet, gozlerine baktigim ilk andan itibaren. O an ne hissettigimi, acikliyamam, beni yine yasattin. Fakat simdi ne olacak bilemem ama, seni yeniden gormeyi istedigimden emin'im. Bu nasil olucagini bilemem, cunku simdiki durumum pek iyi degil. Bu gercekten ask oldugundan da emin degilim, yani seni okadar iyi tanimiyorum, cunku sonucta senden fazla bilgim yok... Seni uzmek istemiyorum, ama seninle acik yurekle konusmak istiyorum. Ne demek istedigimi anlarsin insaallah. Benim icin cok degerlisin ve sonsuza kadar kalbimde olacaksin....

groeten,
Hakan


Zo heel erg bedankt Hakan! Je kan niet weten hoeveel dit voor mij betekent!!! Ik weet dat dit een erg lang stukje was, en vreesde dat het niet zou kunnen vertaald worden. super hard bedankt!!!

lieve groetjes K.
Gast
05-03-2007 12:06 belangrijk Reageer met quote




kan iemand dit vertalen?yine ret geldi izmirden birdaha bu islerle ugrasmak istemiyorum
danseres
05-03-2007 12:35 Re: belangrijk Reageer met quote




sakin ol!!!
danseres
05-03-2007 12:40 Re: belangrijk Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit vertalen?yine ret geldi izmirden birdaha bu islerle ugrasmak istemiyorum


Dit is wat ik er van maak:

de afwijzing kwam opnieuw van uit Izmir, ik wil niet nogmaals bezig zijn met de zaak
Gast
05-03-2007 17:13 belangrijk Reageer met quote




bedankt voor de eerste vertaling!!!!

ik had ook deze nog ,benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelirsin beraber olusuz doslugumuz olene kadar

edit Numix: graag niet dubbelposten
Gast
05-03-2007 20:34 kan iemand me deze vertalen? Reageer met quote




yasamak icin senin sevgine muhtacım

AŞKIN İLE YANARMIYDIM?

SIKILMIYORSUN

ben çok yanliz sensiz

bana sadece sen lazımsın

her gece seni düsh görmek

SENİ ÇOK İSTİYORUM AMA SADECE RÜYALARIMA GİRİYORSUN

BİR KÖŞEDE KALIRSIN BAK HALİN NEDİR SORAN OLMA

İHANETİN MAZERETİ OLMAZ

SENDE BENİM BENİM BU HAYAT TA EN KIYMETLİ HAZİNEMSİN


alvast bedankt

lieve groetjes S.
Gast
05-03-2007 23:24 Re: kan iemand me deze vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
yasamak icin senin sevgine muhtacım

AŞKIN İLE YANARMIYDIM?

SIKILMIYORSUN

ben çok yanliz sensiz

bana sadece sen lazımsın

her gece seni düsh görmek

SENİ ÇOK İSTİYORUM AMA SADECE RÜYALARIMA GİRİYORSUN

BİR KÖŞEDE KALIRSIN BAK HALİN NEDİR SORAN OLMA

İHANETİN MAZERETİ OLMAZ

SENDE BENİM BENİM BU HAYAT TA EN KIYMETLİ HAZİNEMSİN


alvast bedankt

lieve groetjes S.


Ik ben van je liefde afhankelijk om te leven

Zou ik branden met jouw liefde?

Je verveelt je niet

Ik ben heel eenzaam zonder jou

Alleen jij bent nodig voor mij

elke dag ...... jou ...... [fout turks]

Ik wil je heel graag maar je komt alleen in mijn dromen

Je zal in een hoekje blijven, kijk eens naar je situatie, wees niet een
vragende.

Er is geen excuus voor verraderij

Jij bent ook mijn waardevolste schat in dit leven.




groeten,
Hakan
Gast
06-03-2007 18:26 Re: kan iemand me deze vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik ben van je liefde afhankelijk om te leven

Zou ik branden met jouw liefde?

Je verveelt je niet

Ik ben heel eenzaam zonder jou

Alleen jij bent nodig voor mij

elke dag ...... jou ...... [fout turks]

Ik wil je heel graag maar je komt alleen in mijn dromen

Je zal in een hoekje blijven, kijk eens naar je situatie, wees niet een
vragende.

Er is geen excuus voor verraderij

Jij bent ook mijn waardevolste schat in dit leven.




groeten,
Hakan



Heel erg bedankt Hakan!

lieve groetjes
Gast
06-03-2007 18:37 Re: belangrijk Reageer met quote




Anonymous schreef:
bedankt voor de eerste vertaling!!!!

ik had ook deze nog ,benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelirsin beraber olusuz doslugumuz olene kadar

edit Numix: graag niet dubbelposten


benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelissin beraber olusuz doslugumuz olene kader
ben erg niewsgierig naar de vertaling??
Gast
06-03-2007 21:08  Reageer met quote




Quote:
benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelissin beraber olusuz doslugumuz olene kader.


Hier zitten woorden bij die fout Turks zijn en dus niet helemaal te vertalen...:
-piriplem (mijn ....)
-gelissin
-doslugumuz (onze .....)

maar als ik het toch probeer ziet het er zo uit:
Als ik het kon zou ik (daar) komen maar ik heb geen visum. Als jij (hier) komt dan zullen we tot de dood samen zijn.

groeten,
Hakan
Gast
06-03-2007 21:12  Reageer met quote




aha.. piriplem zou ook een geschreven mondiale vervorming kunnen zijn van 'problem' (=probleem). Dus;

Als ik het kon zou ik (daar) komen maar het visum is een probleem. Als jij (hier) komt dan zullen we tot de dood samen zijn.
Gast
07-03-2007 18:22 vraagje:) Reageer met quote




wat betekent dit:
Bana sen lazimsin alvast bedankt:)
Gast
07-03-2007 19:01  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen ?? aub

: Hia gelecegim yoktu ama allah razi isu hoca

alvast bedankt
Gast
07-03-2007 20:22  Reageer met quote




echt geen goed Turks... :s
-Hia??
-isu??
er staat zoiets als
Ik zou niet komen maar moge God je goedgezind zijn, meester.

groeten,
Hakan
Gast
07-03-2007 20:29 lutfen Reageer met quote




ik zal erg blij zijn met een vertaling,wil iemand dat doen v

voor mij lutfen,
sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum.
heel hartelijk bedankt
Gast
07-03-2007 23:11  Reageer met quote




' sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum. '

"Ik weet niet hoe jullie het in jullie taal zeggen maar in het Turks zegt men 'gecondoleerd'. Sorry."

groeten,
Hakan
Gast
08-03-2007 10:02  Reageer met quote




Anonymous schreef:
' sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum. '

"Ik weet niet hoe jullie het in jullie taal zeggen maar in het Turks zegt men 'gecondoleerd'. Sorry."

groeten,
Hakan

dat klopt hakan,mijn broer is overleden en dat had ik laten weten naar mijn vrienden in turkye,wist alleen niet wat ze mij antwoorden en ben wel blij met je vertaling ,er zijn een paar woorden die ik ken maar niet alles.dank je wel
Gast
08-03-2007 14:43  Reageer met quote




graag gedaan Smile En ook gecondoleerd trouwens.. (F)
Gast
10-03-2007 5:34 kan iemand dit vertalen aub Reageer met quote




ik heb een turkse vriend en zou graag weten wat zijn msn naam betekend. Wil iemand dit aub vertalen

geceleri hep seni beklerim gelirsin diye - sevmek suçsa suçlarin en büyüğünü işledim
Gast
10-03-2007 12:56  Reageer met quote




bende ayný hersey ne olsun

wie kan dit even voor me vertalen

alvast bedankt
Gast
10-03-2007 13:12  Reageer met quote




'bende ayný hersey ne olsun'
=
Tja bij mij is alles ook hetzelfde..'

groeten,
Hakan
Gast
10-03-2007 15:00 5 onderlinge relaties van onze profeet Reageer met quote




ben ahlaki tamamlamak için gonderildim
Plaats Reactie Pagina 51 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden