|
|
|
|
| Gast |
| 02-03-2007 19:25 |
|
|
|
hoe zeg je in het turks:
ik wil gewoon graag weten hoe het met je gaat en wat je wilt en denkt.
alvast bedankt |
|
|
|
|
| Gast |
| 03-03-2007 0:56 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als jij ook wat voelt voor mij laat het dan alsjeblieft merken
hey hakan zou je deze alleen kunnen vertalen , komt uit de kest van boven , maar ik wil graag weten op welke zin dit juist slaagt. alvast bedankt en bedankt voor de vertaling |
"eger sende bana karsi birseyler hissediyorsan, luften bunu hissettir. "
Eger = als, indien
sende = ook jij
bana karsi = voor mij
birseyler = iets, dingen (meervoud)
hissediyorsan = (als, wanneer) je voelt
lutfen = alstublieft/alsjeblieft
bunu = dit
hissettir = laat merken (bevel)
Dus die persoon wil graag dat je zegt als je ook wat voor hem/haar voelt.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 03-03-2007 0:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe zeg je in het turks:
ik wil gewoon graag weten hoe het met je gaat en wat je wilt en denkt.
alvast bedankt |
'Ben tek seni merak ettim, senin ne istedigini ve neler dusundugunu.'
groeten en graag gedaan,
Hakan |
| Gast |
| 03-03-2007 12:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 'Ben tek seni merak ettim, senin ne istedigini ve neler dusundugunu.'
groeten en graag gedaan,
Hakan |
bedankt voor al je moeite Hakan, erg lief van je om alles te vertalen. dankje wel |
| Gast |
| 03-03-2007 12:16 |
|
|
|
kan iemand dit voor me vertalen, alvast bedankt.
benim için çok güzel |
| Gast |
| 03-03-2007 13:54 |
|
|
|
graag gedaan
'benim için çok güzel'
=
1. 'Voor mij is het heel mooi'
2. 'Naar mijn mening is het heel mooi'
'güzel' kan meerdere betekenissen hebben.. de vertaling van deze zin hangt af van de contekst. Het kan ook 'mij komt het heel goed uit' betekenen wanneer je een afspraak maakt.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 03-03-2007 16:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | graag gedaan
'benim için çok güzel'
=
1. 'Voor mij is het heel mooi'
2. 'Naar mijn mening is het heel mooi'
'güzel' kan meerdere betekenissen hebben.. de vertaling van deze zin hangt af van de contekst. Het kan ook 'mij komt het heel goed uit' betekenen wanneer je een afspraak maakt.
groeten,
Hakan |
thanks hakan, echt de max van jouw |
| Gast |
| 03-03-2007 16:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik was laatst in turkije
en daar zeiden ze dat hoi = merarbah betekent
alleen weet ik niet hoe je het schrijft
en ze zeiden ook dat homo = hypna betekent
kan iemand dit goed voor mij schrijven?
alvast bedankt
xx esmee |
hallo= merhaba en homo=ipne |
| Gast |
| 04-03-2007 18:26 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beni sevdigini bilirim. Ama durumum nasil oldugunu da bilirsin. Bu yolun cikisi yok. Sana gercekten asigim, evet, gozlerine baktigim ilk andan itibaren. O an ne hissettigimi, acikliyamam, beni yine yasattin. Fakat simdi ne olacak bilemem ama, seni yeniden gormeyi istedigimden emin'im. Bu nasil olucagini bilemem, cunku simdiki durumum pek iyi degil. Bu gercekten ask oldugundan da emin degilim, yani seni okadar iyi tanimiyorum, cunku sonucta senden fazla bilgim yok... Seni uzmek istemiyorum, ama seninle acik yurekle konusmak istiyorum. Ne demek istedigimi anlarsin insaallah. Benim icin cok degerlisin ve sonsuza kadar kalbimde olacaksin....
groeten,
Hakan |
Zo heel erg bedankt Hakan! Je kan niet weten hoeveel dit voor mij betekent!!! Ik weet dat dit een erg lang stukje was, en vreesde dat het niet zou kunnen vertaald worden. super hard bedankt!!!
lieve groetjes K. |
| Gast |
| 05-03-2007 12:06 belangrijk |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?yine ret geldi izmirden birdaha bu islerle ugrasmak istemiyorum |
| danseres |
| 05-03-2007 12:35 Re: belangrijk |
|
|
|
sakin ol!!! |
| danseres |
| 05-03-2007 12:40 Re: belangrijk |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand dit vertalen?yine ret geldi izmirden birdaha bu islerle ugrasmak istemiyorum |
Dit is wat ik er van maak:
de afwijzing kwam opnieuw van uit Izmir, ik wil niet nogmaals bezig zijn met de zaak |
| Gast |
| 05-03-2007 17:13 belangrijk |
|
|
|
bedankt voor de eerste vertaling!!!!
ik had ook deze nog ,benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelirsin beraber olusuz doslugumuz olene kadar
edit Numix: graag niet dubbelposten |
| Gast |
| 05-03-2007 20:34 kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
yasamak icin senin sevgine muhtacım
AŞKIN İLE YANARMIYDIM?
SIKILMIYORSUN
ben çok yanliz sensiz
bana sadece sen lazımsın
her gece seni düsh görmek
SENİ ÇOK İSTİYORUM AMA SADECE RÜYALARIMA GİRİYORSUN
BİR KÖŞEDE KALIRSIN BAK HALİN NEDİR SORAN OLMA
İHANETİN MAZERETİ OLMAZ
SENDE BENİM BENİM BU HAYAT TA EN KIYMETLİ HAZİNEMSİN
alvast bedankt
lieve groetjes S. |
| Gast |
| 05-03-2007 23:24 Re: kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | yasamak icin senin sevgine muhtacım
AŞKIN İLE YANARMIYDIM?
SIKILMIYORSUN
ben çok yanliz sensiz
bana sadece sen lazımsın
her gece seni düsh görmek
SENİ ÇOK İSTİYORUM AMA SADECE RÜYALARIMA GİRİYORSUN
BİR KÖŞEDE KALIRSIN BAK HALİN NEDİR SORAN OLMA
İHANETİN MAZERETİ OLMAZ
SENDE BENİM BENİM BU HAYAT TA EN KIYMETLİ HAZİNEMSİN
alvast bedankt
lieve groetjes S. |
Ik ben van je liefde afhankelijk om te leven
Zou ik branden met jouw liefde?
Je verveelt je niet
Ik ben heel eenzaam zonder jou
Alleen jij bent nodig voor mij
elke dag ...... jou ...... [fout turks]
Ik wil je heel graag maar je komt alleen in mijn dromen
Je zal in een hoekje blijven, kijk eens naar je situatie, wees niet een
vragende.
Er is geen excuus voor verraderij
Jij bent ook mijn waardevolste schat in dit leven.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 06-03-2007 18:26 Re: kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik ben van je liefde afhankelijk om te leven
Zou ik branden met jouw liefde?
Je verveelt je niet
Ik ben heel eenzaam zonder jou
Alleen jij bent nodig voor mij
elke dag ...... jou ...... [fout turks]
Ik wil je heel graag maar je komt alleen in mijn dromen
Je zal in een hoekje blijven, kijk eens naar je situatie, wees niet een
vragende.
Er is geen excuus voor verraderij
Jij bent ook mijn waardevolste schat in dit leven.
groeten,
Hakan |
Heel erg bedankt Hakan!
lieve groetjes |
| Gast |
| 06-03-2007 18:37 Re: belangrijk |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bedankt voor de eerste vertaling!!!!
ik had ook deze nog ,benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelirsin beraber olusuz doslugumuz olene kadar
edit Numix: graag niet dubbelposten |
benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelissin beraber olusuz doslugumuz olene kader
ben erg niewsgierig naar de vertaling?? |
| Gast |
| 06-03-2007 21:08 |
|
|
|
| Quote: | | benim elimde olsa gelirdim ama vize pireplem sen gelissin beraber olusuz doslugumuz olene kader. |
Hier zitten woorden bij die fout Turks zijn en dus niet helemaal te vertalen...:
-piriplem (mijn ....)
-gelissin
-doslugumuz (onze .....)
maar als ik het toch probeer ziet het er zo uit:
Als ik het kon zou ik (daar) komen maar ik heb geen visum. Als jij (hier) komt dan zullen we tot de dood samen zijn.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 06-03-2007 21:12 |
|
|
|
aha.. piriplem zou ook een geschreven mondiale vervorming kunnen zijn van 'problem' (=probleem). Dus;
Als ik het kon zou ik (daar) komen maar het visum is een probleem. Als jij (hier) komt dan zullen we tot de dood samen zijn. |
| Gast |
| 07-03-2007 18:22 vraagje:) |
|
|
|
wat betekent dit:
Bana sen lazimsin alvast bedankt:) |
| Gast |
| 07-03-2007 19:01 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen ?? aub
: Hia gelecegim yoktu ama allah razi isu hoca
alvast bedankt |
| Gast |
| 07-03-2007 20:22 |
|
|
|
echt geen goed Turks... :s
-Hia??
-isu??
er staat zoiets als
Ik zou niet komen maar moge God je goedgezind zijn, meester.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 07-03-2007 20:29 lutfen |
|
|
|
ik zal erg blij zijn met een vertaling,wil iemand dat doen v
voor mij lutfen,
sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum.
heel hartelijk bedankt |
| Gast |
| 07-03-2007 23:11 |
|
|
|
' sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum. '
"Ik weet niet hoe jullie het in jullie taal zeggen maar in het Turks zegt men 'gecondoleerd'. Sorry."
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 08-03-2007 10:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ' sizin dilde ne denir bilmiyorum turkce de basiniz sag olsun denir uzgunnum. '
"Ik weet niet hoe jullie het in jullie taal zeggen maar in het Turks zegt men 'gecondoleerd'. Sorry."
groeten,
Hakan |
dat klopt hakan,mijn broer is overleden en dat had ik laten weten naar mijn vrienden in turkye,wist alleen niet wat ze mij antwoorden en ben wel blij met je vertaling ,er zijn een paar woorden die ik ken maar niet alles.dank je wel |
| Gast |
| 08-03-2007 14:43 |
|
|
|
graag gedaan En ook gecondoleerd trouwens.. (F) |
| Gast |
| 10-03-2007 5:34 kan iemand dit vertalen aub |
|
|
|
ik heb een turkse vriend en zou graag weten wat zijn msn naam betekend. Wil iemand dit aub vertalen
geceleri hep seni beklerim gelirsin diye - sevmek suçsa suçlarin en büyüğünü işledim |
| Gast |
| 10-03-2007 12:56 |
|
|
|
bende ayný hersey ne olsun
wie kan dit even voor me vertalen
alvast bedankt |
| Gast |
| 10-03-2007 13:12 |
|
|
|
'bende ayný hersey ne olsun'
=
Tja bij mij is alles ook hetzelfde..'
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 10-03-2007 15:00 5 onderlinge relaties van onze profeet |
|
|
|
ben ahlaki tamamlamak için gonderildim |
|
|