|
|
|
|
| Gast |
| 10-03-2007 15:24 |
|
|
|
Ik ben gestuurd om de moraliteit te voltooien. |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-03-2007 17:59 vacantie |
|
|
|
wil iemand dit voor mij vertalen .
zou je het leuk vinden als ik in april naar je toe kom?
hartelijk bedankt |
| Gast |
| 10-03-2007 21:19 |
|
|
|
Wie kan me even helpen , heb hier een stukje van een liedje en ik zou graag willen weten waar het liedje over gaat. Het moet niet helemaal vertaald worden , gewoon algemeen waarover het gaat, is er iemand die dit zou kunnen doen.
Alvast bedankt aan die gene. alleen de titel had ik wel graag letterlijk vertaald. Dankje wel
KURŞUN ADRES SORMAZ Kİ
YİNE DE SEN SON SEVDİĞİM
UĞRUNA SEVGİLER AŞKLAR TÜKETTİĞİM
YİNE DE SEN TEK BİLDİĞİM
YOLLARINA AŞK TOHUMLARI SERDİĞİM
BU CAN BUNA HAYRAN
SEVİŞİNE KURBAN
ALIŞTIRMASAYDIN İNSAFSIZ
BU CAN SANA HAYRAN
GÜLÜŞÜNE KURBAN
ŞİMDİ VAZGEÇEMEM BEN İNAN
KURŞUN ADRES SORMAZ Kİ
YAKTIN BENİ EN DERİNDEN
DEPREMLERDE YİNE YÜREĞİM
YANGINLAR ÇARESİZ
DÖN GEL YİNE SEV BENİ
SAR SEVGİNE SEVGİMİ
NEFES GİBİ MUHTACIM SANA
YİNE DE BEN HEP SENİNİM
İLK ŞARABI SENİN ELİNDEN İÇMİŞİM
YİNE DE SEN İLLE DE SEN
SENİN İLACIN BİL Kİ BENDE SEVGİLİM |
| Gast |
| 10-03-2007 21:47 Re: vacantie |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit voor mij vertalen .
zou je het leuk vinden als ik in april naar je toe kom?
hartelijk bedankt |
Nisanda sana gelirsem sevinirmisin?
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 11-03-2007 1:27 |
|
|
|
| Quote: | Wie kan me even helpen , heb hier een stukje van een liedje en ik zou graag willen weten waar het liedje over gaat. Het moet niet helemaal vertaald worden , gewoon algemeen waarover het gaat, is er iemand die dit zou kunnen doen.
Alvast bedankt aan die gene. alleen de titel had ik wel graag letterlijk vertaald. Dankje wel |
het gaat over dat hij zijn geliefde verloren heeft en dat zij zijn hart gebroken heeft. Hij zou alles willen doen voor haar (zijn hele leven toewijden aan haar) Hij wil dat zij terugkomt bij hem en ook van hem houdt.
| Quote: | NEFES GİBİ MUHTACIM SANA
YİNE DE BEN HEP SENİNİM |
=
"Ik ben afhankelijk van jou net als van zuurstof
Maar toch ben ik helemaal van jou."
"KURŞUN ADRES SORMAZ Kİ "
= letterlijk:
'Een kogel vraagt geen adres'
hiermee wordt bedoeld dat een probleem of ongewenste situatie niet gebonden is aan een specifiek persoon maar dat het iedereen kan overkomen.
Hakan |
| Gast |
| 11-03-2007 11:31 |
|
|
|
| Quote: | "KURŞUN ADRES SORMAZ Kİ "
= letterlijk:
'Een kogel vraagt geen adres'
hiermee wordt bedoeld dat een probleem of ongewenste situatie niet gebonden is aan een specifiek persoon maar dat het iedereen kan overkomen.
Hakan |
Hey Hakan , bedankt je bent geweldig. Dikke zoen :d |
| Gast |
| 12-03-2007 21:15 istanbul |
|
|
|
als je nog post krijgt uit istanbul moet je mij dat opsturen,
ik ga nog verder met het vize , |
| Gast |
| 12-03-2007 21:51 |
|
|
|
"als je nog post krijgt uit istanbul moet je mij dat opsturen,
ik ga nog verder met het vize,"
'Istanbul'dan posta gelirse bana yolla,
Ben vizeyle devam edecegim.'
Hakan |
| Gast |
| 12-03-2007 21:54 Re: kan iemand dit vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik heb een turkse vriend en zou graag weten wat zijn msn naam betekend. Wil iemand dit aub vertalen
geceleri hep seni beklerim gelirsin diye - sevmek suçsa suçlarin en büyüğünü işledim |
Ik zal altijd op je wachten totdat je (terug)komt - als liefhebben een misdaad is, heb ik de grootste misdaad gepleegd
Hakan |
| Gast |
| 14-03-2007 20:03 |
|
|
|
ik ben erg blij dat het goed gaat met je,en ook dat je in het ziekenhuis ben geweest voor controle.zorg ook dat je minder gestrest ben .
ik probeer snel tijd te maken om weer te komen.
wilt u dit voor mij in het turks vertalen?
heel erg bedankt |
| Gast |
| 14-03-2007 20:27 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik ben erg blij dat het goed gaat met je,en ook dat je in het ziekenhuis ben geweest voor controle.zorg ook dat je minder gestrest ben .
ik probeer snel tijd te maken om weer te komen.
wilt u dit voor mij in het turks vertalen?
heel erg bedankt |
Senin iyi olduğundan çok mutluyum, ve hastahanede kontrola gittiğinden de çok mutluyum. Fazla streslenme. Sana gelmek için zaman ayırmaya çalışacağım.
Hakan  |
| Gast |
| 14-03-2007 21:55 kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
lafi neresinden anliyor millet bende anlamadin
Thnx .F. |
| Gast |
| 15-03-2007 9:25 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Senin iyi olduğundan çok mutluyum, ve hastahanede kontrola gittiğinden de çok mutluyum. Fazla streslenme. Sana gelmek için zaman ayırmaya çalışacağım.
Hakan  |
ik hoop dat je nog heel lang dit blijft doen,ik vindt het super.je maakt me weer blij doeiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii |
| Gast |
| 15-03-2007 11:10 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | lafi neresinden anliyor millet bende anlamadim
Thnx .F. |
Hoe komen ze er echt op? Ik begrijp het niet
'er' wordt mee bedoeld dat iemand iets zegt wat alleen maar gepraat is (een roddel)
laf = 1. gepraat, geroddel
2. conversatie, expressie
Hakan[/b] |
| Gast |
| 15-03-2007 16:06 |
|
|
|
wie kan dit voor me vertalen . dankje wel
seyanki ayran içenmi
indir donulu geliyom |
| Gast |
| 15-03-2007 18:27 |
|
|
|
weet iemand ook wat BULAMADIM betekend??
alvast bedankt!!
XxX |
| Gast |
| 15-03-2007 18:50 ik weet het |
|
|
|
ik ben turks dus als jullie vragen hebben zet het hier maar |
| danseres |
| 15-03-2007 19:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand ook wat BULAMADIM betekend??
alvast bedankt!!
XxX |
ik kon het niet vinden |
| Gast |
| 15-03-2007 19:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor me vertalen . dankje wel
seyanki ayran içenmi
indir donulu geliyom |
de woorden 'seyanki' en 'donul' zijn geen officiele Turkse woorden. Ik denk dat het een dialect is waarbij woordjes verzonnen zijn. Betekenis onbekend. De eerste zin betekent ongeveer:
"ayran içenmi"
=
'Wil je karnemelk drinken?'
Goed, de tweede zin. 'Donul' is wat ik al eerder zei geen Turks. Het werkwoord 'indirmek' betekent:
1. omlaag laten gaan, verlagen
2. vernietigen, te gronde richten
3. downloaden
het woordje 'donul' staat in de accusativus (dat merk je aan -u). Dus:
indir donulu geliyom
=
Verlaag de/het ........ , ik kom eraan.
Hakan |
| Gast |
| 17-03-2007 22:34 wie kan me helpen met vertalen van turks naar nederlands |
|
|
|
Ik weet nie of sommige worden kloppen want stond niet echt duidelijk geschreven
ne zamanki gunes geceleri ay gunduzleri dogarsa bilki o zaman seni unutur baskasini severim
sen benimdin elleri cebinde yanliz dolasan kadere kusmus kalli perssan sayili gunleri ile savasan bir serseri gorursen beni hartila bitmeyen dertlerine derman arazan bir kac mektuba umit baglayan sokak baslarinda gizli aglayan bir serseri gorursen beni hatirla
seni
bitmeyecek sevdalara anilara yasdim bitanem |
| Gast |
| 18-03-2007 12:29 saka? |
|
|
|
heb ik dit goed vertaald of betekend het wat anders?
ben sadece saka yaptim,sen gel yeter.
mijn vertaling,ik heb een grapje gemaakt,kom jij hierheen
wil iemand het mij laten weten a u b |
| danseres |
| 18-03-2007 12:31 Re: saka? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heb ik dit goed vertaald of betekend het wat anders?
ben sadece saka yaptim,sen gel yeter.
mijn vertaling,ik heb een grapje gemaakt,kom jij hierheen
wil iemand het mij laten weten a u b |
Ja je hebt het bijna helemaal goed.
Ik maakte alleen maar een grapje, jij kom dat is genoeg. |
| Gast |
| 18-03-2007 14:42 Re: wie kan me helpen met vertalen van turks naar nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Ne zamanki güneş geceleri, ay gündüzleri doğarsa, bil ki o zaman seni unutur başkasını severim.
Sen benimdin.
Elleri cebinde yanlız dolaşan,
kadere küsmüş kallı perssan(??),
sayılı günleri ile savaşan,
bir serseri görürsen, beni hatırla.
bitmeyen dertlerine derman ararsan,
bir kaç mektuba ümit bağlayan,
sokak başlarında gizli ağlayan
bir serseri görürsen, beni hatırla.
seni
bitmeyecek sevdalara anilara yaşadim bitanem |
Wanneer de zon 's nachts, en de maan overdag opkomt, weet dan, dat ik je vergeet en van een ander houd.
Je was van mij.
Als je een gek ziet,
alleen lopend, met handen in zijn zakken,
boos zijnde op zijn lot,
vechtend tegen de (door hem) getelde dagen,
denk dan aan mij.
Als je een verlossing zoekt voor je oneindige problemen,
En als je een gek ziet,
die zijn hoop vestigt op een paar brieven,
die stiekem huilt op de hoek van de straat,
denk dan aan mij.
Ik heb van je genoten, met momenten van oneindige liefde, schat.
"perssan" ...Heb ik niks van kunnen maken. Het stelt volgens mij een werkwoord voor, gezien de constructie van dit gedicht. Maarja..
graag gedaan ,
Hakan
[/b] |
| Gast |
| 18-03-2007 16:13 Wie kan me helpen vertalen aub |
|
|
|
sen benim unutmadigim yaban gulumsun yildiz gozlumsun canim bitanem askim herseyimsin beni unutma bitanem |
| Hakan |
| 18-03-2007 18:48 |
|
|
|
"Jij bent mijn wilde roos die ik nooit vergeet, je bent mijn ster-oogige, lieverd. Mijn liefste, jij bent mijn alles. Vergeet mij niet, lieverd."
met vriendelijke groet,
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 18-03-2007 23:38, in totaal 1 keer bewerkt |
| seyda |
| 18-03-2007 21:42 |
|
|
|
dank je wel hakan |
| Hakan |
| 18-03-2007 23:41 |
|
|
|
Graag gedaan.
Best gierig dat mensen geld vragen om te vertalen..
ik doe het lekker gratis  |
| Gast |
| 19-03-2007 17:41 |
|
|
|
geld vragen................! zeker gierig |
| Gast |
| 19-03-2007 22:06 een mooie dame!! |
|
|
|
wilt iemand deze aub vertalen in het turks?
je bent een hele mooie dame, die veel zonnestralen uit straalt.
dat komt niet zomaar door die blonde haren van jou!!
veel plezier in miami en pas goed op je zelf. |
| Gast |
| 20-03-2007 11:17 brief |
|
|
|
willen jullie een brief voor mij vertalen,deze mensen vragen mij om te chatte maar zover ben ik nog niet met mijn turkse taallessen.
lieve vrienden,mijn turks is nog niet zo goed om te chatte met jullie maar dat komt nog wel,ik vertaal nu via de computer en dat gaat zo goed, daar ben ik erg blij mee omdat ik dan toch een beetje contact met jullie heb.
binnenkort kom ik weer naar turkye,maar ik wacht nu op bericht over het vizum voor mehmet,als ik daar wat van hoor kom ik naar turkye en ga ik weer verder met de taal!
de rest kan ik zelf wel om er een eind aan te maken en ik hoop dat het lukt,dan kan ik hem overschrijven en sturen.
anders denken ze dat ik niet wil en dat zou ik erg vinden
vast heel hartelijk bedank |
|
|