NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 52, 53, 54 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
20-03-2007 19:31 Re: een mooie dame!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
wilt iemand deze aub vertalen in het turks?

je bent een hele mooie dame, die veel zonnestralen uit straalt.
dat komt niet zomaar door die blonde haren van jou!!
veel plezier in miami en pas goed op je zelf.


çok güzel olan, güneşin nuruyla her yeri ışıtan bir bayansın. Boşu boşuna sarışın değilsin ya!! Miami'de güzelcene eylen ve kendine iyi bak.

met vriendelijke groet,
Hakan.
 




Hakan
20-03-2007 19:51 Re: brief Reageer met quote




Anonymous schreef:

Lieve vrienden,
Mijn turks is nog niet zo goed om te chatten met jullie, maar dat komt nog wel. Ik vertaal nu via de computer en dat gaat zo goed. Daar ben ik erg blij mee omdat ik dan toch een beetje contact met jullie heb.
Binnenkort kom ik weer naar Turkije, maar ik wacht nu op bericht over het vizum voor Mehmet. Als ik daar wat van hoor kom ik naar Turkije en ga ik weer verder met de taal!


Sayın arkadaşlarım,
Benim sizinle çetleşmek için Türkçem pek iyi degildir, belki ilerde yapabiliriz. Şu an bilgisayar ile tercüme ettiriyorum, iyi gidiyor. Bununla çok mutluyum, böylece en azından bir azcık aramızda kontakt oluyor. Kısa zamanda yine Türkiyeye geleceğim, ama şimdi Mehmet'in vize sorunundan haber bekliyorum. Bundan haber aldıktan sonra Turkiyeye gelip, Türkçe diline devam edeceğim!


graag gedaan & vriendelijke groeten,
Hakan.
Gast
21-03-2007 20:56 brief Reageer met quote




hgallo hakan,ik heb een brief terug maar voor mij onleesbaar,wil jij het proberen??/??/
sim ben fatob once cok turkiyeye ederim inshallah mehmet abinin ibleri cozulur. ve oraya gelir bizde seni sevdik tabiki turkiyeye gelirsen kapymyz sana acyk canym en kysa zamanda turkceye cozeceaine inanyyorum. sen sen babaryrsyn ozaman seninle cokkkkkk guzel konubmalarymyz olur bitanem ...en kysa zamanda gorubmek dileaiyle kendine iyi bak cnm bayyyyyyyyyyy

nou dit was het !!!!!!!!!!! ik kan wel veel woordjes maar hier kom ik niet uit.
lutfen hakan
Hakan
22-03-2007 14:38 Re: brief Reageer met quote




Anonymous schreef:
hgallo hakan,ik heb een brief terug maar voor mij onleesbaar,wil jij het proberen??/??/
sim ben fatob once cok turkiyeye ederim inshallah mehmet abinin ibleri cozulur. ve oraya gelir bizde seni sevdik tabiki turkiyeye gelirsen kapymyz sana acyk canym en kysa zamanda turkceye cozeceaine inanyyorum. sen sen babaryrsyn ozaman seninle cokkkkkk guzel konubmalarymyz olur bitanem ...en kysa zamanda gorubmek dileaiyle kendine iyi bak cnm bayyyyyyyyyyy

nou dit was het !!!!!!!!!!! ik kan wel veel woordjes maar hier kom ik niet uit.
lutfen hakan


echt superslordig Turks.. ze hebben waarschijnlijk geen turks toetsenbord want ze typen met de soortvan 'b' die je uitspreekt als 'sj' en de 'y' die je uitspreekt als de i zonder puntje. Het is dit ongeveer:

Ik ben Fatos (bijnaam voor Fatma).[ ......fout turks.......] Hopelijk zullen de problemen van je broer Mehmet opgelost worden en zal hij er naartoe gaan. Wij hebben natuurlijk ook van jou gehouden. Als je hier naar Turkije komt zullen onze deuren wijd open zijn, schat. Ik ben ervan overtuigd dat je binnenkort zal komen. Je zal dan verbaasd zijn. We zullen veeeeeeel leuke dingen bespreken met elkaar, lieverd. Tot ziens, zorg goed voor jezelf, lieverd. Byeeeeee.

met vriendelijke groet,
Hakan
Gast
22-03-2007 14:48  Reageer met quote




wie kan dit voor me vertalen,

Retmisim hayatima her gece iciyorum sevlemede sevmenin cezasini cekiyorum

alvast bedankt
Gast
22-03-2007 15:38 enkele zinnetjes om te vertalen aub Reageer met quote




Wie doet de vertalingen in het Frans voor je?

De laatste keer op msn schreef je me: " ", waarom? Wie schreef dit naar je? Waarom jouw naam achteraan en niet de mijne?

Houdt zij van je? Hou jij van haar?

Ben je eerlijk tegen me?

Ik weet niet wat ik hier moet van denken?

Ik kan dit niet geloven...

Vertel me de waarheid.

Je schreef me ooit in het Frans: " ", dit had toen helemaal niets met mij te maken. Het is dus niet de eerste keer dat ik dit merk...



Hakan, ik hoop dat je me nog is kan helpen met deze vertalingen. (kan je ze aub zinnetje per zinnetje vertalen pls?) Ik heb namelijk stevig de indruk dat hij me bedriegt, waar ik bij sta. Ik wil hem deze vragen graag stellen, om te zien hoe hij zal reageren. Ik ga namelijk naar hem toe in september. Die moeite kan ik me wel besparen als hij inderdaad niet eerlijk tegen me is. Sad Het is niet dringend hoor. Ik zie hem komende zondag op msn.

Lieve groetjes
Gast
22-03-2007 18:47  Reageer met quote




Wie doet de vertalingen in het Frans voor je?
Fransızcaya tercümeleri kim ediyor senin için?

De laatste keer op msn schreef je me: " ", waarom? Wie schreef dit naar je? Waarom jouw naam achteraan en niet de mijne?
Geçen MSN'de bana: "...." yazdın, neden? Sana kim yazdı bunu? Neden senin ismin yazıyor da benimki değil?

Houdt zij van je? Hou jij van haar?
Seni seviyormu o? Sen onu seviyormusun?

Ben je eerlijk tegen me?
Doğruyumu söylüyorsun bana?

Ik weet niet wat ik hier moet van denken?
Bundan ne düşüniyim acaba?

Ik kan dit niet geloven...
Inanılmaz birşey bu

Vertel me de waarheid.
Bana doğruyu söyle

Je schreef me ooit in het Frans: " ", dit had toen helemaal niets met mij te maken. Het is dus niet de eerste keer dat ik dit merk...
Bana bir ara Fransızcada bunu yazdıydın: "..." Bu ozamanları benimle hiç bir ilgisi yoktu. Bunu fark ettiğim ilk sefer değil yani...

met vriendelijke groet,
Hakan
Hakan
22-03-2007 18:52  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit voor me vertalen,

Retmisim hayatima her gece iciyorum sevilmeden sevmenin cezasini cekiyorum

alvast bedankt


Ik ben een geweigerde.. Ik drink elke nacht (alcohol). Ik onderga de straf van liefhebben zonder zelf liefgehad te worden.

groeten,
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 01-04-2007 23:02, in toaal 2 keer bewerkt
Gast
22-03-2007 20:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie doet de vertalingen in het Frans voor je?
Fransızcaya tercümeleri kim ediyor senin için?

De laatste keer op msn schreef je me: " ", waarom? Wie schreef dit naar je? Waarom jouw naam achteraan en niet de mijne?
Geçen MSN'de bana: "...." yazdın, neden? Sana kim yazdı bunu? Neden senin ismin yazıyor da benimki değil?

Houdt zij van je? Hou jij van haar?
Seni seviyormu o? Sen onu seviyormusun?

Ben je eerlijk tegen me?
Doğruyumu söylüyorsun bana?

Ik weet niet wat ik hier moet van denken?
Bundan ne düşüniyim acaba?

Ik kan dit niet geloven...
Inanılmaz birşey bu

Vertel me de waarheid.
Bana doğruyu söyle

Je schreef me ooit in het Frans: " ", dit had toen helemaal niets met mij te maken. Het is dus niet de eerste keer dat ik dit merk...
Bana bir ara Fransızcada bunu yazdıydın: "..." Bu ozamanları benimle hiç bir ilgisi yoktu. Bunu fark ettiğim ilk sefer değil yani...

met vriendelijke groet,
Hakan


wow, zo snel hakan, heel erg bedankt.

Nu maar wachten tot zondag, op zijn antwoorden op mijn vragen. Ben er al bang voor...

lieve groetjes
Frederique
22-03-2007 22:16 heej wie kan dit vertalen voor mij Reageer met quote




Ne kandinlar tanidim zaten yoktular
Hakan
22-03-2007 22:17  Reageer met quote




vrij vertaald:
ik heb nooit een vrouw gehad, ze waren er toch niet (voor mij)

mvg,
Hakan
Frederique
23-03-2007 21:57  Reageer met quote




Hakan schreef:
vrij vertaald:
ik heb nooit een vrouw gehad, ze waren er toch niet (voor mij)

mvg,
Hakan


Thnx hakan
Frederique
23-03-2007 21:59 vertalen please Reageer met quote




gözler, gözleri gözleyen gözleri gözler
Frederique
23-03-2007 22:10  Reageer met quote




Heej hakan kan je deze ook weer even voor me vertalen??
thanx

uzak diyarlarda yolunu gözledimm...
bekledim umarsız senle ben istedimm
kalbime gömemem..seni bie anda silemem....güneş olupta ağlarım bir sen bir benn
ASLAAAAAAAAAAAAAAA
bir sen bir bennnnnnnnn
Hakan
24-03-2007 0:43 Re: vertalen please Reageer met quote




Frederique schreef:
gözler, gözleri gözleyen gözleri gözler


Dat is zo'n zin die met allemaal woorden die hetzelfde zijn. Het betekent:

Ogen kijken naar ogen die kijken naar ogen.

mvg,
Hakan
Hakan
24-03-2007 1:06  Reageer met quote




Frederique schreef:
Heej hakan kan je deze ook weer even voor me vertalen??
thanx

uzak diyarlarda yolunu gözledimm...
bekledim umarsız senle ben istedimm
kalbime gömemem..seni bie(??) anda silemem....güneş olupta ağlarım bir sen bir benn
ASLAAAAAAAAAAAAAAA
bir sen bir bennnnnnnnn


In verre landen heb ik je pad geobserveerd,
Hopeloos heb ik gewacht, ik wilde samen zijn.
Ik kan je niet in mijn hart begraven.. Ik kan je niet wissen(??) De zon zijnde zou ik kunnen huilen, jij en ik NOOOOOOOOOOOIT jij en ikkkk.


mvg,
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 28-03-2007 11:57, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
25-03-2007 11:33  Reageer met quote




hey hakan , kan je deze nog eens voor me vertalen, alvast bedankt voor al je werk

hergün hülyalarımda seni görüyorken,gördüğüm her rüyada seni arıyorken,ıssız çöllerde yanıpkavrulurken,seni unuttuğumu sanmasakın

dankje wel
Hakan
25-03-2007 14:14  Reageer met quote




ik heb spelling beetje opgeschoond. Wink
Quote:
hergün hulyalarımda seni görürken, gördüğüm her rüyada seni ararken, ıssız çöllerde yanıp kavrulurken,seni unuttuğumu sanma sakın


Als ik je elke dag in mij dagromen zie,
Als ik jou zoek in al mijn dromen,
Als ik brandend in stille woestijnen verschrompel,
Denk dan absoluut niet dat ik je vergeten ben.


graag gedaan,
Hakan Smile
Gast
25-03-2007 14:17 vertalen svp Reageer met quote




wie wil dit gedicht voor mij vertalen?
Kasimpati

Hic umutlarinizin bittigini sandiginiz
"taman,hic daha kotusu olmamisti"
dediginiz zamanlariniz oldu mu.
ya da "bittim, mahvoldum"dediginiz?

Damaginizda acimsi bir tadin hic gecmedigini
yureginizdeki o mengenenin de
caninizi siktikca siktigini hic hissettiniz mi?

Yalnizsinizdir
savun masizsinizdir
yorgunsunuzdur.

Anlatamaz,anlayamazsiniz da.
gozunuzde bir damla yas,her an hazirdir akmaya
sebepli yada sebepsiz..

Soguktur elleriniz,belki isitacak bir elin olmamasindan.
cirkinsinizdir kendinizce.Aynalara da kus..

Gozlerinizdeki piriltilar yoc oldu,yok olacak gibidir
caresizsinizdir sebep coktur.

Ya parasizsinizdir,ya terkedilmis ya hasta
aslinda yuzlerce ya da`dir sizi bu hale getirer
ne zaman gececek bilmezsiniz.
"umut garibin ekmegi"umarda umarsiniz
ya caba?

Oysa hic gordunuz mu,kim bilir kac gun olmus
dalindan koparilmis kasimpatlarini?
hala dimdik,hala ayakta,hala piril piril.
koparilmaya inat solmamaya kararli.

Oysa aklimiz hep gullerdedir, hep lalelerde..
solmak,kurumak cok kolay
oysa dimdik ayakta durabilmek onemli olan
yilmamak zorluklardan..

hayallerden,umutlardan vazgecmemek asil olan.

Nedersiniz denemeye var misiniz kasimpati olmayi?
herseye ragmen,heseye inat...


alvast heel erg bedank.
Hakan
25-03-2007 14:42  Reageer met quote




heyy ik ben aan het vertalen niet 10-dubbel posten! er staat wel van: PhP fout ofzo maar je bericht komt er wel..
Hakan
25-03-2007 15:47 Re: vertalen svp Reageer met quote




spelling verbeterd.
Anonymous schreef:

Kasımpatı

Hiç umutlarınızın bittiğini sandığınız
"tamam, hiç daha kötüsü olmamıştı"
dediğiniz zamanlarınız oldu mu?
ya da "bittim, mahvoldum"dediğiniz?

Damağınızda acımsı bir tadın hiç gecmediğini
yüreginizdeki o mengenenin de
canınızı sıktıkça sıktığını hiç hissettiniz mi?

Yalnızsınızdir
savunmasızsınızdir
yorgunsunuzdur.

Anlatamaz,anlayamazsınız da.
gözünüzde bir damla yaş, her an hazırdır akmaya
sebepli yada sebepsiz..

Soğuktur elleriniz,belki ısıtacak bir elin olmamasından.
çirkinsinizdir kendinizce.Aynalara da kus..

Gözlerinizdeki pırıltılar yok oldu, yok olacak gibidir
çaresizsinizdir, sebep çoktur.

Ya parasızsınızdir,ya terkedilmiş ya hasta
aslında yüzlerce ya da`dir sizi bu hale getiren
ne zaman geçecek bilmezsiniz.
"umut garibin ekmeği"umarda umarsınız
ya caba?

Oysa hiç gördünüz mü, kim bilir kaç gün olmuş
dalından koparılmış kasımpatlarını?
hala dimdik, hala ayakta, hala pırıl pırıl.
koparılmaya inat, solmamaya kararlı.

Oysa aklımız hep güllerdedir, hep lalelerde..
solmak, kurumak çok kolay
oysa dimdik ayakta durabilmek onemli olan
yılmamak zorluklardan..

hayallerden,umutlardan vazgeçmemek asıl olan.

Nedersiniz denemeye var misiniz kasımpatı olmayı?
herşeye rağmen, herseye inat...


Chrysanthemum

Zijn er ooit tijden geweest,
waarbij u dacht dat uw hoop op was,
waarbij u zei "Ok, dit kan niet erger"
of "Ik ben kapot, ik ben geruineerd"?

Heeft u ooit in uw gehemelte,
een bittere smaak geproefd?
Of gevoeld dat de pers in uw hart u alsmaar verveelt en verveelt?

U bent eenzaam.
U bent onbeschermd.
U bent moe.

U kunt het niet vertellen, noch begrijpen.
Een traan in uw oog, elk moment bereid om te vallen.
met, of zonder reden.

Uw handen zijn koud, misschien door het gebrek van een verwarmende hand.
U bent lelijk volgens uzelf. Wees boos op spiegels.

De schittering in uw ogen zijn verdwenen, bijna helemaal weg.
U bent hopeloos, met veel redenen

U bent blut, verlaten of ziek.
Eigenlijk zijn het honderden ...... dat u in zo'n situatie plaatst.
U kunt niet weten wanneer het voorbijgaat.
Hoopt u dat hoop het medicijn tegen verdriet is, voor niks?

Zo ja, heeft u dan ooit een Chrysanthemum bloem,
wie weet hoeveel dagen geleden ze geplukt zijn, gezien?
Die nog steeds recht is, nog steeds staand, nog steeds glimmend.
Koppig om geplukt te worden, vastbesloten niet te verwelken.

Zo zijn onze gedachten alleen maar gericht op rozen, alleen maar op tulpen
Verwelken, opdrogen is heel gemakkelijk.
Maar het belangrijke is het op eigen benen kunnen staan.
Niet geintimideerd worden is pas moeilijk

Het niet opgeven van fantasien en hoop (is het belangrijkst)

Wilt u het proberen om een Chrysanthemum bloem te zijn?
Ondanks alles, koppig tegenover alles. ((die bloem))

groeten en graag gedaan,
Hakan
Numix
25-03-2007 16:00  Reageer met quote
numix.nl



Hakan schreef:
heyy ik ben aan het vertalen niet 10-dubbel posten! er staat wel van: PhP fout ofzo maar je bericht komt er wel..

Dubbele berichten verwijderd.

Bedankt voor de foutmelding: het klopt inderdaad dat je bericht wordt geplaatst, ondanks de foutmelding, maar we gaan het even bekijken.
Gast
26-03-2007 10:20 ken iemand dit voor mij vertalen Reageer met quote




gonlum hep seni ariyor neredesin sen neredesin sen
Hakan
26-03-2007 11:11  Reageer met quote




Mijn hart is alleen naar jou op zoek. Waar ben jij? Waar ben jij?

mvg,
Hakan
Gast
26-03-2007 14:03 vertalen Reageer met quote




zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?

Sorry dat ik even niks heb van mij laten horen of jou terug heb gebelt, maar ik heb auto ongeluk had en een paar dagen in het ziekenhuis gelegen. Je hoeft je geen zorgen te maken als is oke nu! hoe gaat het met u (nasilsin?)! Ik mis je heel erg en ik hoop je snel terug te zien!! dikke kus

alvast bedankt xxx L
Gast
26-03-2007 17:04 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?

Sorry dat ik even niks heb van mij laten horen of jou terug heb gebelt, maar ik heb auto ongeluk had en een paar dagen in het ziekenhuis gelegen. Je hoeft je geen zorgen te maken alles is oke nu! hoe gaat het met u (nasilsin?)! Ik mis je heel erg en ik hoop je snel terug te zien!! dikke kus

alvast bedankt xxx L


Kendimden birşey bildirmediğimden, seni aramadığımdan özür dilerim, ama ben arabayla kaza geçirdiğim için bir kaç gün hastahanede yattım. Sen merak etme, herşey düzeldi! Nasılsın iyimisin? Seni çok özledim ve insallah kısa zamanda yine görüşeceğiz!! öptüm..

groeten
Hakan
Gast
26-03-2007 20:01 vertalen svp Reageer met quote




wie kan vertalen svp?

kasimpati

Hic umutlarinizin bittigini sandiginiz
"taman,hic daha kotusu olmamisti"
dediginiz zamanlariniz oldu mu.
ya da "bittim,mahvoldum"dediginiz?

damaginizda acimsi bir tadin hic gecmedigini
yureginizdeki o mengenenin de
caninizi siktikca siktigini hic hissettiniz mi?

Yalnizsinizdir
savun masizsinizdir
yorgunsunuzdur

anlatamaz,anlayamazsiniz da
gozunuzde bir damla yas,her an hazirdir akmaya
sebepli yada sebepsiz..

soguktur elleriniz,belki isitacak bir elin olmamasindan.
cirkinsinizdir kendinizce. aynalara da kus..

gozlerinizdeki piriltilar yok oldu,yok olacak gibidir
caresizsinizdir. sebep coktur.

ya parasizsinizdir,ya terkedilmis ya hasta
aslinda yuzlerce ya da'dir sizi bu hale getirer
ne zaman gececek bilmezsiniz
"umut garibin ekmegi"umarda umarsiniz
ya caba?

oysa hic gordunuz mu,kim bilir kac gun olmus
dalindan koparilmis kasimpatlarini?
hala dimdik,hala ayakta,hala piril piril.
koparilmaya inat solmamaya kararli.

oysa aklimiz hep gullerdedir,hep lalelerde..
solmak, kurumak cok kolay.
oysa dimdik ayakta durabilmek onemli olan
yilmamak zorluklardan...

hayallerden,umutlardan vazgecmemek asil olan.

ne dersiniz denemeye var misiniz kasimpati olmayi?
herseye ragmen,heseye inat...

alvast heel erg bedank.
Hakan
26-03-2007 21:38  Reageer met quote




Quote:
wie kan vertalen svp?

kasimpati

Hic umutlarinizin bit...


kijk eens bij pagina 50 daar heb ik m al helemaal vertaald.
groeten..
Gast
27-03-2007 16:15  Reageer met quote




KALBİNİN KAPILARINI ÇALARKEN,,SENİNLE DERİN DERYALARA DALARKEN,,,SEVDA GÜNEŞİ ÜSTÜMÜZE DOĞARKEN ,, SAKIN AMA SAKIN SENİ UNUTACAĞIMI SANMA..

wie wilt dit even voor me vertalen

dankje wel
Hakan
27-03-2007 17:56  Reageer met quote




Anonymous schreef:
KALBİNİN KAPILARINI ÇALARKEN,,SENİNLE DERİN DERYALARA DALARKEN,,,SEVDA GÜNEŞİ ÜSTÜMÜZE DOĞARKEN ,, SAKIN AMA SAKIN SENİ UNUTACAĞIMI SANMA..


Wanneer ik op de deuren van je hart klop, Wanneer ik met jou in diepe zeeen duik, Wanneer de zon van de liefde opkomt, Denk dan absoluut niet dat ik je vergeet..

Groeten
Plaats Reactie Pagina 53 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 52, 53, 54 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden