|
|
|
|
| Gast |
| 27-03-2007 19:44 hakan bedank |
|
|
|
Hakan,
Bedank voor het vertalen van de gedicht kasimpati.
ik |
|
|
|
|
| Hakan |
| 27-03-2007 20:23 |
|
|
|
geen dank  |
| Gast |
| 28-03-2007 20:45 zou iemand mij kunnen helpen versta het niet goed |
|
|
|
gel babaya 20 dk ugra kirma be
kan iemand dit vertalen
goetjes hopeloosje |
| Hakan |
| 28-03-2007 21:51 |
|
|
|
| Quote: | | gel babaya 20 dk ugra kirma be |
Kom bij vader voor 20 minuten stel me niet telleur. |
| Gast |
| 29-03-2007 22:33 |
|
|
|
hallo,
kan iemand dit soms voor mij vertalen??
denesem bile senden vazgecemiyorum
bedankt!!! |
| Hakan |
| 30-03-2007 10:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
denesem bile senden vazgecemiyorum |
Ook al probeer ik het ik kan je niet verlaten.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 31-03-2007 17:17 Vertaling |
|
|
|
Hey,, kan iemand dit vertalen aub
Merhabar,iilik senden ? |
| Hakan |
| 31-03-2007 17:46 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey,, kan iemand dit vertalen aub
Merhaba,iilik senden ? |
Hallo, goed en met jou?
groeten
Hakan |
| Gast |
| 01-04-2007 9:46 vertaling |
|
|
|
hoe zeg je in t turks ik hoop je gauw weer te zien...
groetjes
charissa |
| danseres |
| 01-04-2007 9:52 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe zeg je in t turks ik hoop je gauw weer te zien...
groetjes
charissa |
dit zou ik er van maken:
Seni tekrardan görmeyi umit ediyorum |
| Gast |
| 01-04-2007 16:04 |
|
|
|
wie kan dit vertalen
TÜRK'E KEFEN GİYDİRMEYE ÇALIŞANLAR SONU ÇOK KORKUNÇ OLACAK!
danku wel |
| Hakan |
| 01-04-2007 19:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen
TÜRK'E KEFEN GİYDİRMEYE ÇALIŞANLARIN SONU ÇOK KORKUNÇ OLACAK!
danku wel |
Degenen die een turk proberen te doden zullen een angstig einde hebben
:s ... weer zo'n ataturkfanaat..
naja groeten. |
| Gast |
| 01-04-2007 21:17 |
|
|
|
wie kan voor mij dit vertalen naar het turks:
ik begrijp dat je boos op mij bent, maar leg me uit waarom!
Ik wil het met je uitpraten en ik hoop dat het goed komt
kusje, ik geef om je |
| Gast |
| 01-04-2007 21:28 |
|
|
|
ben niets vergeten, dit moet het worden:
Ik begrijp dat je boos op mij bent, maar leg me uit waarom!
Ik wil het met je uitpraten en ik hoop dat het goed komt.
ik hoop niet dat je problemen met je vriendin krijg door mij daarom sms ik in het turks
kus, ik geef om je, en zie je hopelijk snel weer!
(Het zit namelijk zo, heb ruzie gehad met me beste vriend, maar zijn vriendin is heel jaloers en ik kan hem daarom niet vrijuit spreken wanneer ik wil.. dus moet ik het maar zo doen)
alvast bedankt! |
| Hakan |
| 01-04-2007 23:00 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Ik begrijp dat je boos op mij bent, maar leg me uit waarom!
Ik wil het met je uitpraten en ik hoop dat het goed komt.
ik hoop niet dat je problemen met je vriendin krijg door mij daarom sms ik in het turks
kus, ik geef om je, en zie je hopelijk snel weer!
alvast bedankt! |
Bana kizgin oldugunu anliyorum, ama neden?!
Seninle bunu konusmak istiyorum, umarim ki duzelir.
Umarim ki kiz arkadasinla bir sorun cikmaz benim yuzumden. Onun icin turkcede sms cekiyorum.
Optum, seni severim, ve umarim ki kisa zamanda gorusuruz!
groeten.  |
| Gast |
| 02-04-2007 0:19 |
|
|
|
kan iemand dit aub naar het nederlands vertalen?
soruyorum simdi kendime, yaniyorum kendi halime, ne var elimde kalan, bu dunya buyuk bir yalan!
alvast bedankt!!
C |
| Gast |
| 02-04-2007 9:14 |
|
|
|
hartstikke bedankt hakan !! |
| Gast |
| 02-04-2007 17:26 vacantie |
|
|
|
hallo hakan,hier ben ik weer, wil je dit voor mij vertalen a u b.
moet ik de laatste 2 weken van april komen of in mei ,jij mag het zeggen???
ik hoor het nog wel van je
dit was het ,heel hartelijk bedankt |
| Gast |
| 02-04-2007 18:41 ?/? |
|
|
|
eey mensen ik zou jullie wel willen helpen ik ben zelf een turk maar jullie hebben deze teksten allemaal in 2005 geschreven en nou is het al 2007 ik weet niet of jullie er iets aan hebben  |
| Gast |
| 02-04-2007 18:57 |
|
|
|
sakin sakin sakin ha yaklasmayin yanima
wat betekend dit?
x |
| Hakan |
| 02-04-2007 19:33 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
soruyorum simdi kendime, yaniyorum kendi halime, ne var elimde kalan, bu dunya buyuk bir yalan!
C |
Ik vraag mezelf nu, ik brand in mijn situatie: wat heb ik overgehouden?, deze wereld is een grote leugen
groeten
Laatst aangepast door Hakan op 02-04-2007 19:51, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 02-04-2007 19:35 Re: vacantie |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
moet ik de laatste 2 weken van april komen of in mei? Jij mag het zeggen.
ik hoor het nog wel van je .
|
Nisanın mı, yoksa Mayısın son 2 haftasında mı geliyim? sen söyle.
cevabını beklerim.
Groeten 
Laatst aangepast door Hakan op 02-04-2007 19:50, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 02-04-2007 19:37 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | sakin sakin sakin ha yaklasmayin yanima |
kom nooit nooit nooit dichtbij mij.
groeten |
| Hakan |
| 02-04-2007 20:17 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | eey mensen ik zou jullie wel willen helpen ik ben zelf een turk maar jullie hebben deze teksten allemaal in 2005 geschreven en nou is het al 2007 ik weet niet of jullie er iets aan hebben  |
Er zijn inmiddels veel meer pagina's vol met verzoekjes geweest. Met teksten van 2005 hoef je je niet meer bezig mee te houden, want iedereen die ziet dat er weer vertaald wordt stuurt z'n tekst opnieuw. Ik 'beheer' de verzoekjes vanaf ongeveer pagina 45. Als je zeker weet dat je goed kan vertalen, goed kan spellen (met Turkse letters), ok mooi. Maar als je 'soort van' kan vertalen doe dit dan alsjeblieft niet, want misverstanden in vertalingen zijn erg vervelend.
groeten |
| Gast |
| 02-04-2007 21:43 Veralen |
|
|
|
Halloo,,
hoe stel je jezelf voor in het turks zoals;
hallo,
mijn naam is ..
ik ben .. jaar oud,,
en nog een vraagje:
Hoe zeg je in het turks;
-hallo, hoe gaat het?
-Goed,en metjouw?
-ik moet je laten,ciao
Alvast bdankt x
Ooh en nog 1 vraagje! wat wilt dit zeggen:
biliyom ben turkce yi ?? |
| Hakan |
| 02-04-2007 21:49 |
|
|
|
| Quote: | hallo,
mijn naam is ..
ik ben .. jaar oud,, |
Merhaba,
Benim ismim ...
Ben ... yaşındayım,,
| Quote: | -hallo, hoe gaat het?
-Goed,en metjouw?
-ik moet je laten,ciao |
-Merhaba, nasılsın?
-Iyiyim, ya sen?
-Gitmem lazım, bye
| Quote: | | biliyom ben turkceyi |
Ik kan Turks.
groeten  |
| Gast |
| 02-04-2007 21:51 Vertalen |
|
|
|
Hallo,
vertaling van dit aub :
biliyom ben turkce yi !
en hoe zeg je in het turks :
mag ik je email hebben aub?
Alvast Mercii
xx |
| Hakan |
| 02-04-2007 21:56 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
biliyom ben turkceyi!
Ik kan Turks
mag ik je email hebben aub?
Emailini verirmisin?
|
groeten |
| Gast |
| 02-04-2007 22:04 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik vraag mezelf nu, ik brand in mijn situatie: wat heb ik overgehouden?, deze wereld is een grote leugen
groeten |
hey Hakan, bedankt voor de vertaling!!
C |
| Gast |
| 02-04-2007 22:07 Re: Vertalen |
|
|
|
Merciii
x |
|
|