|
|
|
|
| danseres |
| 06-04-2007 16:31 Re: Please help me !! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hooii ,,
Ik had even een vraagje.
Wie zou dit voor my willen vertalen ??
Bende cok iyim ben sizi arayamiyorum konturum bitiyor inge seni ozledim ASKIM bayram ...
Ik weet maar 2 woordjes dus ik kom niet zo ver.
Alvast bedankt!
Groetjes Inge |
Ik ben ook heel goed/met mij gaat het ook heel goed. Ik kan jullie niet bellen, mijn beltegoed is op, Inge ik mis je mijn geliefde (feest) Bayram |
|
|
|
|
| Gast |
| 06-04-2007 20:59 kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
ben gunubirlik iliskiler yasamam
sevdim mi cok candan severim
ooooh, ik zou zo graag willen weten wat dit betekent? Ik hoop dat iemand me kan helpen?
groetjes |
| Gast |
| 06-04-2007 22:00 vrtaling |
|
|
|
memnun oldum?
xxx |
| Hakan |
| 06-04-2007 22:48 Re: kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
ben gunubirlik iliskiler yasamam
sevdim mi cok candan severim
|
Ik beleef geen eendaagse relaties.
als ik (iemand) liefheb, heb ik heel oprecht lief.
groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 06-04-2007 22:49, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 06-04-2007 22:48 Re: vrtaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | memnun oldum? |
ik ben tevreden
groeten
Hakan |
| Gast |
| 07-04-2007 9:09 kan iemand me helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
Ja, ik heb een vriend, maar er zijn zoveel problemen, liefde kan ik het niet meer noemen. Er is teveel gebeurd.
Kan iemand me deze vertalen aub? |
| Gast |
| 07-04-2007 9:23 Re: Please help me !! |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik ben ook heel goed/met mij gaat het ook heel goed. Ik kan jullie niet bellen, mijn beltegoed is op, Inge ik mis je mijn geliefde (feest) Bayram |
Bedankt !!  |
| Gast |
| 07-04-2007 9:52 kan iemand me deze vertalen aub? |
|
|
|
Sinds 28 september 2006, de dag dat ik je ontmoette, is er alleen nog maar jij. Ik sta met je op, en ga met je slapen. Je bent in mijn hart. Ik zou alles voor je gedaan hebben. Maar sinds een maand merk ik dat ik niet meer de enige voor je ben. Ik zie je chatten met andere meisjes die je ook zeggen dat ze zielsveel van je houden. Jij zegt hen ook dat je heel veel van hen houd. Zeg me aub niet dat dit komt doordat jij een andere cultuur hebt. Ik ken nog meisjes met een turkse vriend, en die turkse jongens zeggen echt niet tegen alle andere meisjes dat ze hen graag zien. Je zegt: dat meisjes niet belangrijk voor je zijn. Je zegt tegen alle meisjes dat je hen graag ziet. Hoe moet ik mij daarbij voelen? Ben ik dan ook ‘zomaar een meisje”? komen er nog meisjes voor jou naar Milta? Ik weet, tegen mij zei je ook meteen dat je van me hield, dat vond ik al raar, want je kende me helemaal niet. Bij mij is er meer nodig om te zeggen: ik zie je graag. Sorry, maar dit doet me pijn, meer dan ik ooit kon denken. Ik voel me helemaal niet speciaal meer. Je weet net als ik dat dit veranderd is. Je zegt tegen me: ik ben zo bang om je verliezen, en ik sterf als je me verlaat. Meende je dit? Want zoals het de laatste tijd gaat, weet ik echt niet meer wat ik moet geloven. Wil je nog dat ik kom naar Milta? Laat het me weten. Wie ben jij voor mij? Een lieve jongen, voor wie ik het de moeite waard vond om voor te vechten, die ik beter wilde leren kennen, boyfriend kan ik je niet noemen, niet alleen maar op basis van msn, dat begrijp je wel hoop ik. Maar vertrouwen is belangrijk, en sorry, dat heb ik niet meer nu. Wat wil je? Wil je een 'girlfriend' hier en nu, een van die andere meisjes misschien? Zeg het me dan nu? Het zou me diep kwetsen, maar ik wil je alleen maar gelukkig zien, als dit is wat je wil dan laat ik je los. Je weet heel goed dat ik je 'girlfriend" nu niet kan zijn, en ik begrijp dat dit moeilijk voor je is. Ik begrijp het echt hoor, dat je verder wil met je leven. Wees dan alleen eerlijk, en zeg het me, dan laat ik je gaan, want ik kan echt geen beloftes maken nu.
Het is een heel lang stukje geworden,maar ik ben zo verdrietig. Ik hoop Hakan, dat je me nog is kan helpen. k'zou je eeuwig dankbaar zijn. Zou je me aub zin voor zin kunnen vertalen? sorry, ik weet dat dit een erg lang stukje is. Het is ook niet dringend hoor, en als het te veel voor je is, dan begrijp ik dat ook. Dan zoek ik wel een andere manier...
Lieve groetjes |
| Gast |
| 07-04-2007 11:35 wie kan mijn liefdesbrief vertalen? |
|
|
|
Ik heb deze brief gisteren ontvangen maar ik kan er absoluut niets van maken... Wie kan mij helpen aub?
Alvast bedankt, ASI
Sevgilim
Sen gideli kaç saat oldu ? Kaç gün geçti, kaç hafta..? Saymadým.. Bana yüzyýllar geçmiþ gibi geliyor. Son anda sen giderken gözlerinin buðusunu býraktýn.. Þimdi sis içinde bütün dünya. Çiçekler gözyaþlarýmý içti, sen onlarý kýraðý sanýrsýn, çiy sanýrsýn.. oysa hepsi benim gözyaþlarýmla ýslak..
Sevgilim özlüyorum seni.. Bir balta indirildi, içimden bir aðaç köküyle devrildi. Gözlerimden akan yaþtan belli deðil mi, içim kanýyor. Özlem bir bulut gibi sarýyor beni, kuþatýyor . Seni sevmek bir sonsuzluk gibi büyüyor içimde. Haftanýn her gününe, geçen her saate senin adýný verdim. Senin adýnla baþlýyor mevsimler, yýllar sen varsan içinde, geçerli...
Özlem bir yaðmur gibi yaðýyor üstüme. Damlalar yüreðime vuruyor. Gecenin karanlýðýnda bir baþýnayým.Uykularým bölük pörçük. Bütün rüyalarýmda sen.. gözlerim kapanýr kapanmaz gözlerin yaklaþýyor. Sonra bir rüzgar alýp seni, benden uzaklara götürüyor.
Geceler boyu sabahlayýp uðruna, boþluða düþtüðüm sevdiðim, bir tanem, gözbebeðim.. Yüreðimden mühürlendim sana.. Þiirler havalanýyor kuþlar gibi, þarkýlar aðlýyor yokluðuna.. Sevgilim hayatý sende buldum ben, tükenirsem sen tüketirsin beni.
Yoksun, gittin, tek baþýna koydun... Bu nasýl bir özlemdir, kendi gövdem ateþten bir gömlek.. yanýyorum..Yetti artýk, yetiþ n'olur dayanamýyorum. |
| Hakan |
| 07-04-2007 13:44 |
|
|
|
wow mama mia... ik denk dat ik het in een uur heb. tot zo
en oja
| Quote: | | Ja, ik heb een vriend, maar er zijn zoveel problemen, liefde kan ik het niet meer noemen. Er is teveel gebeurd. |
Evet, sevgilim var, ama okadar cok sorunlar var ki, buna ask diyemem daha. Fazla sorun cikti.
groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 07-04-2007 16:46, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 07-04-2007 15:09 |
|
|
|
| Quote: | Sinds 28 september 2006, de dag dat ik je ontmoette, is er alleen nog maar jij.
Eylül 2006'nın 28inden beri, seninle tanıştığım günden beri, tek sen varsın.
Ik sta met je op, en ga met je slapen. Je bent in mijn hart.
Seninle kalkıyorum, seninle yatıyorum. Kalbimdesin sen.
Ik zou alles voor je gedaan hebben.
Senin icin herseyi yapabilirdim.
Maar sinds een maand merk ik dat ik niet meer de enige voor je ben.
Ama 1 ay önceden beri anlıyorum ki, ben artık senin biriciğin değilim.
Ik zie je chatten met andere meisjes die je ook zeggen dat ze zielsveel van je houden.
sana "Seni cok seviyorum" deyen kızlarla cetlestiğini göruyorum.
Jij zegt hen ook dat je heel veel van hen houd.
Sen de onları cok sevdiğini söyluyorsun.
Zeg me aub niet dat dit komt doordat jij een andere cultuur hebt.
Bana lutfen deme ki, bu senin baska bir kulturun olduğundan dolayı.
Ik ken nog meisjes met een turkse vriend, en die turkse jongens zeggen echt niet tegen alle andere meisjes dat ze hen graag zien.
Ben, sevgilileri Turk olan kızlar tanıyorum, ama o Turk oğlanlar hic demiyorlar ki baska kızlari gormek istediklerini.
Je zegt: dat meisjes niet belangrijk voor je zijn.
Diyorsun ki: "Kızlara önem vermem"
Je zegt tegen alle meisjes dat je hen graag ziet.
Ama her gorduğun kıza onunla görusmek istediğini söyluyorsun
Hoe moet ik mij daarbij voelen?
Ben ne yapayim yani?
Ben ik dan ook ‘zomaar een meisje' ?
Yani bende mi 'öyle bir kiz'ım ?
Komen er nog meisjes voor jou naar Milta?
Milta'dan sana daha kızlar geliyormular?
Ik weet, tegen mij zei je ook meteen dat je van me hield, dat vond ik al raar, want je kende me helemaal niet.
Bilyorum, banada hemen beni sevdiğini dediydin, tuhafıma gittiydi, cunku beni hic tanımıyordun ki.
Bij mij is er meer nodig om te zeggen: ik zie je graag.
Bana sadece 'seni görmekten hoslanıyorum' demek yetmiyor.
Sorry, maar dit doet me pijn, meer dan ik ooit kon denken.
Kusura bakma, bu beni acıtıyor, beklediğimden daha da cok.
Ik voel me helemaal niet speciaal meer.
Kendimi hic özel hissetmiyorum daha.
Je weet net als ik dat dit veranderd is.
Bunun degistiğini benim gibi cok iyi biliyorsun.
Je zegt tegen me: ik ben zo bang om je verliezen, en ik sterf als je me verlaat.
Bana dedin ki: "Seni kaybetmekten cok korkuyorum, beni bırakırsan ölurum."
Meende je dit?
Ciddimiydin?
Want zoals het de laatste tijd gaat, weet ik echt niet meer wat ik moet geloven.
Cünkü son zamanlara bakarsam, neye inanıcağımı bilemiyorum daha.
Wil je nog dat ik kom naar Milta? Laat het me weten.
Miltaya geri dönmemi istiyormusun? Bana bildir.
Wie ben jij voor mij?
Benim icin kimmisin?
Een lieve jongen, voor wie ik het de moeite waard vond om voor te vechten, die ik beter wilde leren kennen.
Tatlı bir oğlan, onun icin savasmaya değen birisi, onunla tanısmak istediğim birisi.
Boyfriend kan ik je niet noemen, niet alleen maar op basis van msn, dat begrijp je wel hoop ik.
Sevgili diyemem sana daha, tek msn yuzunden değil. Umarım ki anlarsın.
Maar vertrouwen is belangrijk, en sorry, dat heb ik niet meer nu.
Ama güven cok onemli, kusura baka, o yok daha bende.
Wat wil je? Wil je een 'girlfriend' hier en nu, een van die andere meisjes misschien?
Ne istiyorsun? Bir kız arkadasımı istiyorsun simdi, o obur kızlardan birisi mi belki?
Zeg het me dan nu?
Simdi desene?
Het zou me diep kwetsen, maar ik wil je alleen maar gelukkig zien, als dit is wat je wil dan laat ik je los.
Beni cok üzer, ama ben tek senin mutlu olmanı istiyorum, eğer bu ise istediğin, seni bırakırım.
Je weet heel goed dat ik je 'girlfriend" nu niet kan zijn, en ik begrijp dat dit moeilijk voor je is.
Senin "kız arkadasın" olamadığımı biliyorsun, bunun sana zor oldugunu anlıyorum.
Ik begrijp het echt hoor, dat je verder wil met je leven.
Hayatına devam etmek istediğini gercekten anlıyorum.
Wees dan alleen eerlijk, en zeg het me, dan laat ik je gaan, want ik kan echt geen beloftes maken nu.
Oysa doğruyu söyle, bana anlat, ozaman bırakırım seni, cunku simdi asla bir söz veremem. |
alsjeblieft
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 07-04-2007 15:12 Re: wie kan mijn liefdesbrief vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb deze brief gisteren ontvangen maar ik kan er absoluut niets van maken... Wie kan mij helpen aub?
Alvast bedankt, ASI |
hoi ik vertaal je tekst graag maar ik ben nu moe van de vorige ik hoop dat ik je tekst vanavond of later in de nacht zal vertalen. Ik zal je alvast verklappen dat het een liefdesgedicht is
groeten
Hakan |
| Gast |
| 07-04-2007 16:21 |
|
|
|
| Hakan schreef: | alsjeblieft
groeten
Hakan |
Beste Hakan
Ik kan het bijna niet geloven dat je dit alles vertaald hebt, en zo snel dan nog, vind het zo lief van je. Echt super hard bedankt, als er ooit iets is dat ik voor je kan terugdoen, zeg het dan maar. Ik apprecieer dit echt enorm, echt waar.
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 07-04-2007 16:23 Re: kan iemand me deze vertalen? |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Ik beleef geen eendaagse relaties.
als ik (iemand) liefheb, heb ik heel oprecht lief.
groeten
Hakan |
Dankjewel Hakan! |
| Hakan |
| 07-04-2007 16:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste Hakan
Ik kan het bijna niet geloven dat je dit alles vertaald hebt, en zo snel dan nog, vind het zo lief van je. Echt super hard bedankt, als er ooit iets is dat ik voor je kan terugdoen, zeg het dan maar. Ik apprecieer dit echt enorm, echt waar.
Lieve groetjes S. |
Bij een vertalingbureau zou het denk ik 50 euro ofzo kosten.. maar ik vraag geen geld. Dat je blij bent is het enige wat ik van je wil
groeten
Hakan |
| Gast |
| 07-04-2007 18:14 Re: wie kan mijn liefdesbrief vertalen? |
|
|
|
| Hakan schreef: | hoi ik vertaal je tekst graag maar ik ben nu moe van de vorige ik hoop dat ik je tekst vanavond of later in de nacht zal vertalen. Ik zal je alvast verklappen dat het een liefdesgedicht is
groeten
Hakan |
Beste Hakan, alvast bedankt voor de moeite...
Groetjes, ASI |
| danseres |
| 07-04-2007 18:36 Re: wat betekent... |
|
|
|
| Anoniempje1 schreef: | Wat betekent giyar???(Een) Giyar
ik moet het egt weten!
Alvast heel erg bedankt!
p.s wie weet waar je dan turkse woorden kan veralen naar nederlands en andersom?
THANX. |
Het trekt (het) aan |
| Gast |
| 07-04-2007 18:50 kan iemand dit voor mijn vertalen aub |
|
|
|
hoe schrijf ik in het turks
ik draag nog steeds jou ring |
| Gast |
| 07-04-2007 20:43 |
|
|
|
is hakan niet geweldig, ja toch wel he
Groetjes |
| Hakan |
| 08-04-2007 0:47 Re: wie kan mijn liefdesbrief vertalen? |
|
|
|
ik heb de spelling in normaal turks gezet.
| Quote: | Sevgilim
Sen gideli kaç saat oldu ? Kaç gün geçti, kaç hafta..?
Saymadım.. Bana yüzyıllar geçmiş gibi geliyor.
Son anda sen giderken gözlerinin buğusunu bıraktın..
Şimdi sis içinde bütün dünya. Çiçekler gözyaşlarımı içti,
sen onları kırağı sanırsın, çiy sanırsın.. oysa hepsi benim
gözyaşlarımla ıslak..
Sevgilim özlüyorum seni.. Bir balta indirildi, içimden bir
ağaç köküyle devrildi. Gözlerimden akan yaştan belli değil mi,
içim kanıyor. Özlem bir bulut gibi sarıyor beni, kuşatıyor .
Seni sevmek bir sonsuzluk gibi büyüyor içimde.
Haftanın her gününe, geçen her saate senin adını verdim.
Senin adınla başlıyor mevsimler, yıllar sen varsan içinde,
geçerli...
Özlem bir yağmur gibi yağıyor üstüme. Damlalar yüreğime
vuruyor. Gecenin karanlığında bir başınayım.Uykularım bölük
pörçük. Bütün rüyalarımda sen.. gözlerim kapanır kapanmaz
gözlerin yaklaşıyor. Sonra bir rüzgar alıp seni, benden
uzaklara götürüyor.
Geceler boyu sabahlayıp uğruna, boşluğa düştüğüm sevdiğim,
bir tanem, gözbebeğim.. Yüreğimden mühürlendim sana..
Şiirler havalanıyor kuşlar gibi, şarkılar ağlıyor yokluğuna..
Sevgilim hayatı sende buldum ben, tükenirsem
sen tüketirsin beni.
Yoksun, gittin, tek başına koydun..
Bu nasıl bir özlemdir, kendi gövdem ateşten bir
gömlek.. yanıyorum..Yetti artık,
yetiş n'olur dayanamıyorum. |
Mijn geliefde,
Hoelang is het al geleden dat je weg bent gegaan? Hoeveel dagen, hoeveel weken?
Ik heb ze niet geteld.. Voor mij is het alsof er eeuwen voorbij zijn geweest.
Op het laatste moment dat je wegging heb je het afscheid van jouw ogen achtergelaten..
nu is de hele wereld in de mist. De bloemen hebben mijn tranen opgenomen,
je zou denken dat het rijp is, dat het dauw is.. maar in werkelijkheid zijn ze vochtig,
door mijn tranen.
Mijn geliefde ik mis je. De bijl is gezwaaid, binnen mij is er een boom
vanuit zijn wortels omgevallen. Is het niet duidelijk door de tranen uit mijn ogen?
Ik bloed van binnen. Sterke verlangens rollen mij op als een wolk, het omsingelt me.
Van jou houden groeit als oneindigheid in mij.
Ik heb elke dag van de week, elke uur naar jou vernoemd.
-------------------------------------------------. Als jij er bent in die jaren,
is het (jaar) geldig.
Sterke verlangens vallen als regen op mij neer. De druppels raken mijn ziel.
In het duister van de nacht ben ik het begin. Ik slaap uiteenvallend.
In al mijn dromen zie ik jou.. zodra ik mijn ogen sluit komen jouw ogen dichterbij.
En daarna neemt de wind je mee, ver van mij vandaan.
Nachten lang niet slapend voor jouw komst, mijn geliefde voor wie ik in het niets ben gevallen,
mijn lieverd, mijn pupil. Ik ben vanuit mijn hart voor jou verzegeld..
Gedichten vliegen als vogels, liedjes huilen door jouw afwezigheid.
Mijn geliefde, ik heb het leven bij jou gevonden, als ik uitgeput ben,
put jij me wel uit.
Je bent er niet, je bent weggegaan, je hebt me alleen gelaten..
Wat zijn dit voor verlangen, een beproeving van mijn eigen lichaam?
Ik brand (van verlangen).. Genoeg,
Kom nou alsjeblieft, ik kan er niet meer tegen.
commentaar:
De zin bij ------------ vind ik godslasterend, dus heb ik het er niet bijgezet. Het betekent: 'elk seizoen begint in jouw naam.' Dat is hartstikke fout want alles is door God geschapen en de seizoenen beginnen in de Naam van God.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 08-04-2007 0:54 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe schrijf ik in het turks
ik draag nog steeds jou ring |
Daha hala yüsüğün parmağımda.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 08-04-2007 1:01 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Het trekt (het) aan |
Nee ik denk het niet.
"hij/zij trekt het aan" = giyer...
ik denk dat het een met Nederlandse uitspraak geschreven vorm van 'hiyar' is. de 'h' ervan wordt door de mensen als een 'g' uitgesproken net als in het woord 'geel'.
Het woord zelf kan 2 betekenissen hebben.
1. Komkommer [het eetbare spul]
2. Sukkel, oelewapper, klootzak [wanneer het wordt geassocieerd met een persoon, meestal een man]
groeten
Hakan |
| Gast |
| 08-04-2007 7:48 hoe shcrijf je dit in turks |
|
|
|
ik weet niet of ik jou kan vergeven |
| Gast |
| 08-04-2007 10:08 Re: wie kan mijn liefdesbrief vertalen? |
|
|
|
Heel hartelijk bedankt Hakan,
Het is superlief van jou...
tja, ik was zelf begonnen met mijn Primawoordenboekje (Turks - Nederlands - Turks) maar ik moet eerlijk zeggen dat ik er niet in ging slagen om het te vertalen...
Bedankt, dikke zoenen, ASI
| Hakan schreef: | ik heb de spelling in normaal turks gezet.
Mijn geliefde,
Hoelang is het al geleden dat je weg bent gegaan? Hoeveel dagen, hoeveel weken?
Ik heb ze niet geteld.. Voor mij is het alsof er eeuwen voorbij zijn geweest.
Op het laatste moment dat je wegging heb je het afscheid van jouw ogen achtergelaten..
nu is de hele wereld in de mist. De bloemen hebben mijn tranen opgenomen,
je zou denken dat het rijp is, dat het dauw is.. maar in werkelijkheid zijn ze vochtig,
door mijn tranen.
Mijn geliefde ik mis je. De bijl is gezwaaid, binnen mij is er een boom
vanuit zijn wortels omgevallen. Is het niet duidelijk door de tranen uit mijn ogen?
Ik bloed van binnen. Sterke verlangens rollen mij op als een wolk, het omsingelt me.
Van jou houden groeit als oneindigheid in mij.
Ik heb elke dag van de week, elke uur naar jou vernoemd.
-------------------------------------------------. Als jij er bent in die jaren,
is het (jaar) geldig.
Sterke verlangens vallen als regen op mij neer. De druppels raken mijn ziel.
In het duister van de nacht ben ik het begin. Ik slaap uiteenvallend.
In al mijn dromen zie ik jou.. zodra ik mijn ogen sluit komen jouw ogen dichterbij.
En daarna neemt de wind je mee, ver van mij vandaan.
Nachten lang niet slapend voor jouw komst, mijn geliefde voor wie ik in het niets ben gevallen,
mijn lieverd, mijn pupil. Ik ben vanuit mijn hart voor jou verzegeld..
Gedichten vliegen als vogels, liedjes huilen door jouw afwezigheid.
Mijn geliefde, ik heb het leven bij jou gevonden, als ik uitgeput ben,
put jij me wel uit.
Je bent er niet, je bent weggegaan, je hebt me alleen gelaten..
Wat zijn dit voor verlangen, een beproeving van mijn eigen lichaam?
Ik brand (van verlangen).. Genoeg,
Kom nou alsjeblieft, ik kan er niet meer tegen.
commentaar:
De zin bij ------------ vind ik godslasterend, dus heb ik het er niet bijgezet. Het betekent: 'elk seizoen begint in jouw naam.' Dat is hartstikke fout want alles is door God geschapen en de seizoenen beginnen in de Naam van God.
groeten
Hakan |
|
| Hakan |
| 08-04-2007 11:04 |
|
|
|
| Quote: | | ik weet niet of ik jou kan vergeven |
seni affedecemmi bilmiyorum.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 08-04-2007 14:09 |
|
|
|
hey hakan
ik heb een vraagje voor je, kan ik je een persoonlijk bericht sturen want ik wil graag iets naar het Turks laten vertallen , maar wil het liever niet op het forum plaatsen. het is nogal persoonlijk. Als het niet gaat snap ik het wel, maar toch bedankt |
| Hakan |
| 08-04-2007 14:11 |
|
|
|
je kan me natuurlijk een persoonlijk bericht sturen. Je bericht zal dan niet voor derden te zien zijn. Voorwaarde is wel dat je je registreert bij deze site.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 08-04-2007 15:04 |
|
|
|
oooh ok dankje wel hakan, dan zal ik me even registreren. zie je het zitten om voor mij iets te vertallen , want je doet hiet echt al zoveel. dat ik best wel begrijp dat je het druk hebt.
Maar alvast bedankt |
| Hakan |
| 08-04-2007 15:19 |
|
|
|
Mwah ik heb het niet zo druk. Ik doe het graag voor je Je kan me een PM sturen met je tekst en ik zal mijn best doen.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 08-04-2007 16:55 |
|
|
|
ok dankje wel hakan, ik heb het je toegestuurd |
|
|
|