|
|
|
|
| Gast |
| 19-05-2006 21:09 hoii |
|
|
|
waar kan ik een GOEIE siten vinden om turks naar NL te vertalen?/ |
|
|
|
|
| Gast |
| 21-05-2006 12:46 zinnen vertalen nederlands -turks -turks nederlands |
|
|
|
HELP a.u.b. vertaalprograma nodig van de turkse taal naar het nederlands en van het nederlands naar het turks.alle talen bestaan maar geen turks HELP GREET |
| Gast |
| 22-05-2006 14:48 |
|
|
|
Misschien hebben jullie hier wat aan, maar aangezien jullie nog al kieskurig zijn vraag ik het me af.
Het is een vertaalmachine van engels naar turks en andersom, je moet het alleen even downlouden en dan kan je zo zinnetjes invoeren.
********** |
| Gast |
| 22-05-2006 15:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij zeggen wat dit woord betekend: hoşçakal
Bedankt. |
Dat betekent dag als je weggaat...
Zoiets als in het engels by bye |
| moi |
| 22-05-2006 19:12 TURKS |
|
|
Gast
|
HELP ME!!
ik heb een jongen in turkije ontmoet en hij stuurde me in zijn smsjes zinnetjes in het turks en ik kan er niet achterkomen wat ze betekenen! Willen jullie helpen aub?
* Seni Seviyorum (ik hou van jou toch?)
* Askim (schatje dacht ik)
* Senzismi asla
* Seni cok ozledim |
| Gast |
| 23-05-2006 11:39 Re: TURKS |
|
|
|
| moi schreef: | HELP ME!!
ik heb een jongen in turkije ontmoet en hij stuurde me in zijn smsjes zinnetjes in het turks en ik kan er niet achterkomen wat ze betekenen! Willen jullie helpen aub?
* Seni Seviyorum (ik hou van jou toch?)
* Askim (schatje dacht ik)
* Senzismi asla
* Seni cok ozledim |
Seni seviyorum= ik hou van jou, dat klopt
Askim= mijn geliefde, schatje kan ook
Sensiz asla= nooit zonder jou
Seni cok ozledim= ik heb je erg gemist |
| *ik* |
| 24-05-2006 14:16 turks |
|
|
Gast
|
Ik wil iets in het turks naar een jongen sturen. Maar ik weet niet zo goed wat... Ik hoop dat iemand dit voor me wil vertalen!
Askim, hoe gaat het? Met mij is alles goed...
Alvast bedankt... En weten jullie wat veli betekent of is dat een naam? En riza gunay? (geen punt op de i maar wel 2 op de u!)
xxx moi |
| Gast |
| 26-05-2006 19:13 Re: turks |
|
|
|
| *ik* schreef: | Ik wil iets in het turks naar een jongen sturen. Maar ik weet niet zo goed wat... Ik hoop dat iemand dit voor me wil vertalen!
Askim, hoe gaat het? Met mij is alles goed...
Alvast bedankt... En weten jullie wat veli betekent of is dat een naam? En riza gunay? (geen punt op de i maar wel 2 op de u!)
xxx moi |
Askim, nasilsin? ben iyiyim |
| Gast |
| 27-05-2006 17:16 |
|
|
|
en ook ik zoek zo'n site, hoop dat er al 1 gevonden is. |
| Gast |
| 28-05-2006 15:14 |
|
|
|
Wat betekent dit??????????????
ان كان دين محمد يستقيم بقتلي...فياسيوف خد
edit: geen turks? |
| ... |
| 28-05-2006 15:51 sendan hoslandin?? :S |
|
|
Gast
|
Wat betekent: sendan hoslandin???  |
| meisjee14 |
| 29-05-2006 19:18 help |
|
|
Gast
|
wat betekend ; hicbirsey bizi ayiramaz |
| chan |
| 30-05-2006 8:50 Re: help |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
| meisjee14 schreef: | | wat betekend ; hicbirsey bizi ayiramaz |
Hoi, ik weet alleen de woorden hicbirsey (niets) en bizi (ons). Dat andere woord is denk ik een samensmelting van meerdere woorden en dat kan ik nergens vinden.
Ik hoop je toch een klein beetje geholpen te hebben.
Groetjes Chantal |
| Gast |
| 30-05-2006 13:58 Re: help |
|
|
|
| meisjee14 schreef: | | wat betekend ; hicbirsey bizi ayiramaz |
Het is niet, het kan ons niet scheiden! |
| Gast |
| 30-05-2006 17:35 kaketoe |
|
|
|
die sites zijn niet goed mang |
| Gast |
| 31-05-2006 15:23 Re: Tirmandir??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | beste iedereen,
iemand zei ooit een keer tegen mij dat 'Tirmandir' (dat zal wel de manier van uitspreken zijn.. ) een Albaans woord is, ik geloof dit echter niet echt.. En nu vraag ik me af, is het niet misschien Russisch? en wat betekent het dan?
Misschien heeft iemand een antwoord voor mij..
Alvast bedankt!
R |
Hahaaa,
In het Turks betekent het "laat hem creperen of kruipen". Dus...
Recep |
| Gast |
| 31-05-2006 17:59 hoi |
|
|
|
ik wil graag een stukje tekst van nederlands naar turks laten vertalen zouden jullie dat voor mij willen doen ??
groetjke's selina |
| Gast |
| 31-05-2006 18:02 |
|
|
|
He zusje van me....
ik ben er nu wel niet meer maar toch geef ik jou dit geschenk.
ik droeg het altijd zo als jij weet. daarom geef ik het aan jou jij bent wel mijn enige en allerliefste zusje dat ik ooit heb gehad.
dit zij hij altijd over jou selina.
dikke kus en knuffel uit turkije van al je vrienden.
hou je thai meis. |
| Gast |
| 01-06-2006 16:57 vin k oowk |
|
|
|
jah get he ik zoek GRATIS vertalingen van zinNEN.kunnen jullie daar mischien alsjeblieft voor zorgen? |
| uhmm |
| 05-06-2006 18:28 |
|
|
Gast
|
Wie weet er wat neurion lan betekend?THNX |
| vraagje |
| 06-06-2006 16:27 |
|
|
Gast
|
wie weet er wat dit betekend?
Dudukler kafanisa atlarim bak kes un unleng
Thanks |
| Janine |
| 06-06-2006 19:50 vertaling: Wie kan mij helpen met het volgende... |
|
|
Gast
|
Wie kan mij helpen met het volgend??
Bizde sizleri cok ozledik umuram hersey yolundadir ikinizide cok cok cok opuyoruz? Gorusmek uzere |
| Gast |
| 08-06-2006 15:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Misschien hebben jullie hier wat aan, maar aangezien jullie nog al kieskurig zijn vraag ik het me af.
Het is een vertaalmachine van engels naar turks en andersom, je moet het alleen even downlouden en dan kan je zo zinnetjes invoeren.
http://www.ingtur.com/download.php |
EUh kkan het niet downloaden  |
| Gast |
| 11-06-2006 12:29 |
|
|
|
Oh wat lukt er dan niet precies? |
| chan |
| 11-06-2006 19:54 |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
| Anonymous schreef: | EUh kkan het niet downloaden  |
Ik heb het ook geprobeert te downloaden, maar dan kreeg ik in beeld: kan de pagina niet vinden. |
| Gast |
| 12-06-2006 19:10 |
|
|
|
Vreemd, ik heb het gewoon kunnen downlouden! |
| Gast |
| 14-06-2006 9:12 |
|
|
|
| Janine schreef: | Wie kan mij helpen met het volgend??
Bizde sizleri cok ozledik umuram hersey yolundadir ikinizide cok cok cok opuyoruz? Gorusmek uzere |
Wij missen jullie ook, hopelijk gaat alles goed met jullie. Vele vele kusjes. Tot weerziens.
Voila makkelijk toch?  |
| Gast |
| 14-06-2006 9:14 |
|
|
|
| meisjee14 schreef: | | wat betekend ; hicbirsey bizi ayiramaz |
niets kan ons scheiden.
Voila makkelijk toch?
Recep |
| Gast |
| 14-06-2006 9:14 |
|
|
|
| ... schreef: | Wat betekent: sendan hoslandin???  |
i like u of ik mag je graag
Voila makkelijk toch?
Recep |
| Gast |
| 14-06-2006 9:17 |
|
|
|
| Erna schreef: | ik hoop dat er iemand is die mij kan helpen dit te vertalen. gekregen van turkse familie maar kan dit niet vinden in de woordenboeken. alvast bedankt.
Ben hic iyi degilim. Doktor tedaviye on sene surecek diyor.
Burda bir enverin calismasiyla olmayacak enver cok üzülüyor.
ps:bij hic, calismasiyla en cok moeten haakjes onder de c en de s en geen punt op de i van calis..... |
Ik ben niet goed, de dokter zegt dat de behandeling 10 jaar zal duren. Doordat alleen Enver werkt zal dit moeilijk gaan.
Voila makkelijk toch?
Recep |
|
|