|
|
|
|
| Hakan |
| 03-05-2007 18:32 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik mis jouw kus
ik mis jouw knuffels |
Öpücüklerini özledim.
kucaklamalarını özledim.
groeten
Hakan |
|
|
|
|
| Gast |
| 03-05-2007 18:41 |
|
|
|
kan iemand de volgende zinnen a.u.b. vertalen voor me in het turks:
1.ik kan niet zonder jou
2.jij bent mijn alles
3.zonder jou ben ik niemand |
| Gast |
| 03-05-2007 18:53 |
|
|
|
ѕєи υ¢υяυмυи кєиαяιи∂α вιя ¢ι¢єк σℓѕαу∂ιи нαуαтιмιи ραнαѕιиα ∂α σℓѕα ѕєиï ѕυℓαя∂ιм
αѕк вιя güℓüмѕєуℓє вαѕℓαя öρü¢üк ℓє вüуєя νє вιя gözуαѕℓα вιттєяя
kan iemand dat a.u.b. voor me vertalen alvast bedankt |
| Hakan |
| 03-05-2007 23:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand de volgende zinnen a.u.b. vertalen voor me in het turks:
1.ik kan niet zonder jou
2.jij bent mijn alles
3.zonder jou ben ik niemand |
1. sensiz olamam
2. sen herseyimsin
3. sensiz hickimseyim.
Hakan |
| Hakan |
| 03-05-2007 23:57 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ѕєи υ¢υяυмυи кєиαяιи∂α вιя ¢ι¢єк σℓѕαу∂ιи нαуαтιмιи ραнαѕιиα ∂α σℓѕα ѕєиï ѕυℓαя∂ιм
αѕк вιя güℓüмѕєуℓє вαѕℓαя öρü¢üкℓє вüуєя νє вιя gözуαѕℓα вιттєя
kan iemand dat a.u.b. voor me vertalen alvast bedankt |
Als jij een bloem aan de rand van een ravijn zou zijn, zou ik jou water geven ook al zou ik mijn leven daarmee op het spel zetten.
Liefde begint met een glimlach, wordt vergroot met een kus, en eindigt met een traan.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 06-05-2007 12:24 wt betenkd dit:$ |
|
|
|
Senii Seni Gidii Yaramaz ..!! |
| Hakan |
| 06-05-2007 16:45 Re: wt betenkd dit:$ |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Seni Seni Gibi Yaramaz ..!! |
1) Deugniet!
2) Ondeugende!
groeten |
| Gast |
| 06-05-2007 22:20 vertalinggggg |
|
|
|
wil je echt met me trouwen
ik mis je elke dag
waarom |
| danseres |
| 07-05-2007 7:32 Re: vertalinggggg |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil je echt met me trouwen
ik mis je elke dag
waarom |
benimle evlenirmisin?
her gun seni ozledim
neden |
| Hakan |
| 07-05-2007 13:47 Re: vertalinggggg |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
wil je echt met me trouwen
ik mis je elke dag
waarom? |
benimle gercekten mi evlenmek istiyorsun?
her gunum seni ozlemekle geciyor
neden?
| danseres schreef: | | benimle evlenirmisin? |
= "wil je met me trouwen."
dat komt niet over als bedoeld, het woordje 'echt' moet er wel in.. |
| danseres |
| 07-05-2007 16:13 Re: vertalinggggg |
|
|
|
| Hakan schreef: | = "wil je met me trouwen."
dat komt niet over als bedoeld, het woordje 'echt' moet er wel in.. |
Sorry daar had ik over heen gelezen.
Is "her gun seni ozledim" ook fout, of kan dat wel? |
| Hakan |
| 07-05-2007 23:33 |
|
|
|
Nou het kan wel, maar het betekent dan meer dat het al gebeurd is, in plaats van dat het nog steeds doorgaat.
als 2 mensen het uitmaken, en ze hebben het er een jaar later over, kan die persoon zeggen:
"Her gun seni ozledim"
Dan heeft de gebeurtenis(het missen) al plaatsgevonden en is het verleden tijd.
Als diegene nog steeds verliefd is op diegene kan hij/zij zeggen:
"Her gunum seni ozlemekle geciyor" (=Ik mis je elke dag)
Letterlijk betekent het: "Elke dag van mij gaat voorbij met het missen van jou", aanduidend dat het missen nog gebeurt. |
| xfemmiex |
| 08-05-2007 12:25 ojah en deze ook nog :$ |
|
|
|
Degmezmis Senin Gibi Namussuza
Verdigim O Kadar Sevgi,
Allah Belani Versin Ulan !! |
| Hakan |
| 08-05-2007 14:01 |
|
|
|
eh.. die persoon is duidelijk heel boos op je.. de eerste zit vol met beledigingen en scheldwoorden, die ga ik niet vertalen
dat laatste:
| Quote: | Degmezmis Senin Gibi Namussuza
Verdigim O Kadar Sevgi,
Allah Belani Versin Ulan !!
Eerlozen als jij zijn de liefde die ik jou gegeven heb niet waard, moge God je straffen !!
|
groeten |
| xfemmiex |
| 08-05-2007 14:42 |
|
|
|
kun je niet een klein beetje vertalen van die eerste ?
het gaat niet over mij
maar over iemand die ik ken  |
| Gast |
| 08-05-2007 15:18 *** |
|
|
|
Hoi Hakan,
ik heb vandaag een brief aan gekregen van Turkije, natuurlijk helemaal in het Turks, zou jij dit willen vertalen, het is wel nogal een lange brief!! Ik weet niet dat ik er 100% ga aan uit geraken! Weet mij iets te zeggen aub?
alvast bedankt
kan je dit misschien al even vertalen aub?
*dank u voor je brief! Heb deze vandaag aangekregen! Het vertalen zal wel even duren maar het zal wel lukken! by the way heel mooie brief! dank je
alvast bedankt xxx l |
| Gast |
| 08-05-2007 15:49 vertalen |
|
|
|
Dit zin de kleine tekstjes al die op de achterkant stonden! Ik heb geprobeerd van de woorden iets te maken, ik weet niet of dat het mij gelukt is, want het is chinees voor mij !
De brief zelf moet ik eerst nog op pc zetten en dan als jij die wilt vertalen?
*Seni çok seydim bunu bil!
*Ailene çok selam soyle ok!
*Bukalp daima senin için atacak!
*Buruh senin için kalacak
*Arkadaşlarιnιa çok selam söyle!
*Hayatdoya doya yaşama sιnι bi! Ok
*Rijyalarιnda hep beni gör!
*Sinif arkadaş larιna başarlιlar dilerim
*Deniz sohildeki kunlar zaman geçmişteki anile siler amakoleteki gerçek sevgigi aslove aslosilemez
*Tüm günohim seni sevmek, gece gündüz seni düşünmek. Yaptigim tek şey saboetmek. Tek arzum sevilerek kollarιnde ölmek.
*Bir gün korşina gιkacogim. Birelinde gül, bür elinde silah docok. Ya ogütü alir benim olursun yoden o silahι alιrι beni vurursun.
*ğül bahgesinde gesede ömrün, senin üstüne gül koklomayocoğιm. Gütü koklomak olsoder ölüm, ölmeye değersin begülüm!
*Birinsoni farketmege birdaerki kor, onutanιmayι, 1 saat onu anlamaya bir gün onu sevmeye birhoffer yeter. Ama unutmaya bir ömür yetmez. Hele oinson sensen serhattten biricik aşkina
sorry voor de vele fouten! :$
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 08-05-2007 17:06 |
|
|
|
yanliz beni sev <--??? |
| Gast |
| 08-05-2007 17:10 |
|
|
|
zoals één zonnenstraal een bloem doet opengaan kan een vriendelijk woord een gezicht doen stralen
kan iemand dat a.u.b. in het turks vertalen?? |
| Gast |
| 08-05-2007 17:11 |
|
|
|
wat betekent:
sen + ben = biziz
sen - ben = hiciz
sen x ben = herseyiz
sen : ben = bölünmeyiz
??? |
| Hakan |
| 08-05-2007 17:18 |
|
|
|
| xfemmiex schreef: | kun je niet een klein beetje vertalen van die eerste ?
het gaat niet over mij
maar over iemand die ik ken  |
Nee de forum moet netjes blijven, zonder scheldwoorden etc. Als je je tekst zo graag vertaald wil hebben stuur je maar een PM.
groeten |
| Hakan |
| 08-05-2007 17:28 Re: *** |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
dank u voor je brief! Heb deze vandaag aangekregen! Het vertalen zal wel even duren maar het zal wel lukken! by the way heel mooie brief! dank je
|
Hallo anoniem,
Ik vertaal je brief graag zo snel mogelijk. Als het werkelijk zo lang is zal het inderdaad even duren maar ik zal het wel vertaald hebben.
je voorlopige vertaling:
Mektup için teşekkür ederim! Bugün geldi! Tercüme etmesi biraz zaman alır ama tercüme edilir, korkma! Cok güzel bir mektup ! Teşekkür..
groeten |
| Gast |
| 08-05-2007 17:47 Re: *** |
|
|
|
| Hakan schreef: | Hallo anoniem,
Ik vertaal je brief graag zo snel mogelijk. Als het werkelijk zo lang is zal het inderdaad even duren maar ik zal het wel vertaald hebben. |
oke dank je! dan zal ik zo snel mogelijk die brief op computer zetten! zal niet simpel zijn, want kan moeilijk aan het geschrift aan uit!!
bedankt xxx L |
| Hakan |
| 08-05-2007 17:56 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
*Seni çok seydim bunu bil!
Weet dat ik heel veek van je houd.
*Ailene çok selam soyle ok!
Doe de groeten aan je familie ok!
*Bu kalp daima senin için atacak!
Deze hart zal voortdurend voor jou kloppen
*Bu ruh senin için kalacak
Deze ziel zal voor jou blijven
*Arkadaşlarιna çok selam söyle!
Doe de groeten aan je vriend(inn)en.
*Hayat doya doya yaşamasιnι bil Ok
Leef hoe je hart het begeert. Ok
*Ruyalarιnda hep beni gör!
Zie mij in je dromen
*Sinif arkadaşlarιna başarlιlar dilerim
Ik wens je klasgenoten veel succes
*Deniz sahildeki kumlar zaman geçmişteki anile siler amakoleteki gerçek sevgigi aslove aslosilemez
[geen goede spelling, ik kan er niet veel van maken. Iets met 'het zand op het strand' en 'ware liefde'.]
*Tüm günahim seni sevmek, gece gündüz seni düşünmek. Yaptigim tek şey sabretmek. Tek arzum sevilerek kollarιnde ölmek.
Mijn enige zonde is van jou houden, de hele dag door aan jou denken. Alles wat ik doe is geduldig zijn. Mijn enige wil is liefgehad hebbend in jouw armen sterven.
*Bir gün karşina cιkacagim. Bir elimde gül, obür elimde silah docok(??). Ya o gülü alir benim olursun yoden o silahι alιrι beni vurursun.
Op een dag zal ik tegenover je staan. In mijn ene hand een roos, andere hand een geweer. Of je neemt de roos en je wordt van mij, of je neemt het geweer en schiet je me neer.
*ğül bahcesinde gesede ömrün, senin üstüne gül koklomayocoğιm. Gütü koklomak olsoder ölüm, ölmeye değersin be, gülüm!
Weer slechte spelling, het laatste stukje betekent: jij bent het waard om voor te sterven, mijn roos.
*Bir insani farketmege bir dakika, onu tanιmayι, 1 saat onu anlamaya bir gün, onu sevmeye bir hoffer(??) yeter. Ama unutmaya bir ömür yetmez. Hele o insan sensen serhattten(??) biricik aşkima
Een mens opmerken duurt een minuut, hem/haar kennen een uur, hem/haar begrijpen een dag, van hem/haar houden is een ...... genoeg. Maar om hem/haar te vergeten is een leven lang niet genoeg. En als jij die persoon bent .. .. .. voor mijn enige geliefde.
|
|
| Hakan |
| 08-05-2007 17:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | yanliz beni sev <--??? |
houd alleen van mij
groeten |
| Hakan |
| 08-05-2007 18:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zoals één zonnenstraal een bloem doet opengaan kan een vriendelijk woord een gezicht doen stralen
kan iemand dat a.u.b. in het turks vertalen?? |
Nasıl biraz ışık bir çiçeği açabilirse, bir tatlı kelime insanın yüzünü parlatabilir.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 08-05-2007 18:26 *** |
|
|
|
Dit is de volledige brief!! al heel hard bedankt dat je wil proberen! De woorden tussen haakjes kon ik niet echt een woord van maken! dus het trekt er op !
*Seni çok seydim bunu bil!
*Ailene çok selam soyle ok!
*Bukalp daima senin için atacak!
*Buruh senin için kalacak
*Arkadaşlarιnιa çok selam söyle!
*Hayatdoya doya yaşama sιnι bi! Ok
*Rijyalarιnda hep beni gör!
*Sinif arkadaş larιna başarlιlar dilerim
*Deniz sohildeki kunlar zaman geçmişteki anile siler amakoleteki gerçek sevgigi aslove aslosilemez
*Tüm günohim seni sevmek, gece gündüz seni düşünmek. Yaptigim tek şey saboetmek. Tek arzum sevilerek kollarιnde ölmek.
*Bir gün korşina gιkacogim. Birelinde gül, bür elinde silah docok. Ya ogütü alir benim olursun yoden o silahι alιrι beni vurursun.
*ğül bahgesinde gesede ömrün, senin üstüne gül koklomayocoğιm. Gütü koklomak olsoder ölüm, ölmeye değersin begülüm!
*Birinsoni farketmege birdaerki kor, onutanιmayι, 1 saat onu anlamaya bir gün onu sevmeye birhoffer yeter. Ama unutmaya bir ömür yetmez. Hele oinson sensen serhattten biricik aşkina
*Seni çok sevdim ve daime sevece ğim.
Selam Liesbet umerιm iyisin dir. Beni (sorersen idere) ediyorum eğitinden yeni çiktim ve çok yorgunum. Şu anda(e) soat 22.00 burade baş vaktimiz fozle yok sobeh soat 4.00 te uyorιyorum ve eğitime 5te beşlιyorum. Aksam soat 23.00 de Ancek (yeteğime urene) biliyorum burode (görenim) doğlι komando. (Terërle nüce delede) özel bir birlikteyim görey yactim yer HAKKARI YÜKSEKOVA. Şu ande bulun duğum yer siirf(t) 3-kemor de Tugeyi!
Cenim burade zaman hiç geçmiyor (yasek lor le DELU) bireğitim (konpinda) 14 ay nesιl geçecek bilmiyorum. Hara şunu unutma hayatim da ilk mektu bunu (seneryoziyorum) yozim her ne (kedor) kötü olseda yezmeyer galιşιyorum (umorιm) sende bene yozersin. Senin görüşmeyek uzun zaman oldu (sekin) seni unutma (fonmer doimer aklιm) de ve kalbimdesin!!! Seni çok özledim. Kalbim, bedenim ve (nuhum) senin. Seni düşün (dιskçe merelim dohe igi) duyor askere geldiğimden becli 4 arke desin (sehitdüştü) siirtte her gün yemek yediyim, eğitim (yoctιm arke doşlarin) şehit düstü. Burolor biroz konşιk operasyero don (operosyon) gidiyoruz. 15.20 güne kelmez yeni bir operayero gidiyorum. Bene (neerks) bilinmez tek bildiğim seninle görşeceğim günü iple gekiyor (elecağιmdιr) seni seviyorum!
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 08-05-2007 18:29 |
|
|
|
p.s: het bovenste stuk niet meer he! enkel het onderste
alvast bedankt |
| Hakan |
| 08-05-2007 18:55 |
|
|
|
het lijkt wel friesch wat ik lees
ik zal het proberen, het is erg moeilijk te kiezen welk woord er staat aangezien de letters niet kloppen.
groeten |
| Gast |
| 08-05-2007 18:58 |
|
|
|
oei oei! ja ik kan van zijn geschrift heel weinig maken en ik versta de taal dan niet dus de woorden! ik hoop dat het jou toch een stukje lukt! bedankt voor de moeite
xxx L |
|
|