NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 63, 64, 65 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
15-05-2007 11:04 Alsjeblief kan jullie voor mij vertallen? :) Reageer met quote




1. Jij bent knap
2. Jij bent lelijk
3. Doei !
4. Ik vind jou heel lief !

En wat betekent Kara ?
 




Hakan
15-05-2007 12:58 Re: Alsjeblief kan jullie voor mij vertallen? :) Reageer met quote




Anonymous schreef:

1. Jij bent knap
2. Jij bent lelijk
3. Doei !
4. Ik vind jou heel lief !

En wat betekent Kara ?



1. (als je het tegen een man zegt) Sen yakışıklısın
(als je het tegen een vrouw zegt) Sen güzelsin
2. Sen çirkinsin
3. Güle güle !
4. Sen çok tatlısın !

Kara =
1. donker, duister, zwart, negatief
2. droog land, kust


Groeten
Hakan
Gast
15-05-2007 14:22 wie kan dit vertalen voor mij Reageer met quote




ozer sizleri sever
Hakan
15-05-2007 14:39 Re: wie kan dit vertalen voor mij Reageer met quote




Anonymous schreef:
ozer sizleri sever


Ozer houdt van jullie

groeten
Hakan
Gast
15-05-2007 14:46 Re: wie kan dit vertalen voor mij Reageer met quote




Hakan schreef:
Ozer houdt van jullie

groeten
Hakan



dank je wel HAKAN... ,,,maar is ozer een naam ????groetjes
danseres
15-05-2007 14:55  Reageer met quote




Hakan ik heb je een pb gestuurd.

Groetjes Danseres
Hakan
15-05-2007 14:58  Reageer met quote




en ik een terug

groetjes
Hakan Wink
danseres
15-05-2007 14:58  Reageer met quote




zie het

groetjes Smile
Gast
15-05-2007 17:24  Reageer met quote




Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?

Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou

Thnx alvast!
Gast
15-05-2007 20:51 druk Reageer met quote




wil je dit voor mij vertalen ,dank je wel:

ben op dit moment erg druk met de familie,in juni kom ik misschien met de auto en caravan,daar hoor je later nog over
danseres
16-05-2007 7:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?

Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou

Thnx alvast!


Zo zou ik het vertalen,maar Hakan zal het nog wel controleren.

Ik mis je: seni ozluyorum/seni ozledim
Alles goed? nasilsin?
Ik kan je niet vergeten: seni unutamam
Je zit in mijn gedachten: sen aklimdasin
Ik hoop je in de zomer te zien: Umarim seninle bu yaz tekrar gorusuruz
Je bent mijn schatje: sen benim canimsin
Het is hier saai zonder jou: deze weet ik niet
Gast
16-05-2007 7:50 heeey Reageer met quote




heey hakan alles goed ? met mij wel hoor ik heb een turkse vriend weet je... wil je dit even vertalen :
heey <naam> , wij komen deze zomervakantie weer naar turkije. Dan wil ik weer is afspreken.. geef je msn even ?
stuur maar een email terug .

alvast heel erg bedankt
Hakan
16-05-2007 8:02  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?

Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou

Thnx alvast!


Seni özledim
Nasılsın?
Seni unutamıyorum.
Aklımdasın
Umarım bu yazın seninle görüşürüm
Sen birtanemsin
Sensiz çok sıkıcı oluyor buralar.


groeten
Hakan
Hakan
16-05-2007 8:07 Re: druk Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil je dit voor mij vertalen ,dank je wel:

ben op dit moment erg druk met de familie,in juni kom ik misschien met de auto en caravan,daar hoor je later nog over


şu an cok mesgul'um ailemle. Belki Hazirand'a arabam ve kervanımla gelirim, ama onu sonra bildiririm.

groeten
Hakan
Hakan
16-05-2007 8:13 Re: heeey Reageer met quote




Anonymous schreef:

heey <naam> , wij komen deze zomervakantie weer naar turkije. Dan wil ik weer is afspreken.. geef je msn even ?
stuur maar een email terug .


Merhaba <naam>, bu yazın yine Turkiyeye geleceğiz. Tekrar buluşmak istiyorum... MSN'ini verirmisin?
Bir e-mail bana yolla.


Groeten,
Hakan
Gast
16-05-2007 10:27 kan iemand dit voor mij vertalen?? Reageer met quote




herkes aynıken bizz farklıydık şimdii herkes fark peşinde koşarken bizz hala aynıyızz

Alvast bedankt!
Hakan
16-05-2007 11:00 Re: kan iemand dit voor mij vertalen?? Reageer met quote




Anonymous schreef:
herkes aynıken bizz farklıydık şimdi herkes fark peşine koşarken biz hala aynıyız.

Alvast bedankt!


Toen iedereen hetzelfde was waren wij anders, nu iedereen verschil zoekt blijven wij hetzelfde.

Groeten
Hakan
selenay
16-05-2007 11:03  Reageer met quote




merhaba hakan,

wil je dit voor me vertalen?

okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!

tesekkür ederim.
liefs selenay.
Hakan
16-05-2007 11:11  Reageer met quote




selenay schreef:

okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!


Ik houd zo veel van je.. ik kan aan niemand anders denken.. Ik kan mijn ogen niet van je afhouden.. liefje.. ik heb je nodig...!!!

groeten &graag gedaan
Hakan
danseres
16-05-2007 11:12  Reageer met quote




selenay schreef:
merhaba hakan,

wil je dit voor me vertalen?

okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!

tesekkür ederim.
liefs selenay.

Ik hou zo veel van jou! ik denk aan niemand anders...Ik kan niemand anders dan jou in mijn ogen zien/ik kan mijn ogen niet van je af houden, mijn baby, ik heb je nodig
Hakan
16-05-2007 11:19  Reageer met quote




@danseres:
baskasini düsünemiyorum = ik kan aan niemand anders denken

niet;
Quote:
ik denk aan niemand anders.


groeten
Hakan
danseres
16-05-2007 11:20  Reageer met quote




Hakan schreef:
@danseres:
baskasini düsünemiyorum = ik kan aan niemand anders denken

niet;

groeten
Hakan


Dankje Wink
Gast
16-05-2007 14:04  Reageer met quote




p**** in het turks

edit Numix: waarschuwing Belgacom gebruiker 80.200.44.241: dit soort aanvragen is hier niet gewenst
Gast
16-05-2007 16:06 ? Reageer met quote




Elimi Sikmasin Alcaklar, Artiklar, Kaypaklar. Sözümü Bölmesin Çakalar, Çatlaklar, Çiyanlar. Yüzünü Baglamis Yasaklar, Yalanlar,
KaÇaklar. Kördügüm olmus Kavsaklar. Kafalayacaklar Beni Haydutlar


wat betekent dit. HEEL VEEL DANK!
Gast
16-05-2007 17:19 Ik weet Reageer met quote




dat er al een soortgelijke vertaling eerder gedaan is, maar ik wil de zin net even anders hebben.
Wie kan voor mij de volgende zin vertalen??? (Hakan??)

Ik vind je echt heel leuk en ik moet er niet aan denken dat je met andere vrouwen afspreekt. Ik hoop dat ik de enige ben voor jou, zoals jij de enige bent voor mij!



Thanks
Hakan
16-05-2007 17:28 Re: Ik weet Reageer met quote




Anonymous schreef:
dat er al een soortgelijke vertaling eerder gedaan is, maar ik wil de zin net even anders hebben.
Wie kan voor mij de volgende zin vertalen??? (Hakan??)

Ik vind je echt heel leuk en ik moet er niet aan denken dat je met andere vrouwen afspreekt. Ik hoop dat ik de enige ben voor jou, zoals jij de enige bent voor mij!


Senden çok hoşlanıyorum, senin başka kızlarla görüştüğünü asla aklımdan geçirmek istemiyorum. Umarım ben senin biriciğindirim, sen benim biriciğim olduğun gibi!

Groeten
Hakan
Hakan
16-05-2007 17:50 Re: ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Elimi Sikmasin Alcaklar, Artiklar, Kaypaklar. Sözümü Bölmesin Çakalar, Çatlaklar, Çiyanlar. Yüzünü Baglamis Yasaklar, Yalanlar,
KaÇaklar. Kördügüm olmus Kavsaklar. Kafalayacaklar Beni Haydutlar


Laat de lafaarden mijn handen niet schudden, de overgeblevenen, de onbetrouwbaren. Laat de uitslovers mij niet onderbreken, de gestoorden, de duizendpoten. De verbodenen hebben het gezicht vastgebonden, de leugens, de voortvluchtigen. Het kruispunt is een onlosmaakbare knoop geworden.
De etters zullen mij om de tuin leiden.


Ik vind het een rare tekst by the way... :s
groeten
Hakan
Gast
16-05-2007 18:27 Re: ? Reageer met quote




Hakan schreef:
Laat de lafaarden mijn handen niet schudden, de overgeblevenen, de onbetrouwbaren. Laat de uitslovers mij niet onderbreken, de gestoorden, de duizendpoten. De verbodenen hebben het gezicht vastgebonden, de leugens, de voortvluchtigen. Het kruispunt is een onlosmaakbare knoop geworden.
De etters zullen mij om de tuin leiden.


Ik vind het een rare tekst by the way... :s
groeten
Hakan


whaa ja ik nu ook wel.. wahaha iemand had het in zn naam namelijk Wink
Gast
16-05-2007 18:37 antwoord Reageer met quote




hallo hakan,dit is een antwoord op mijn briefje ,wil je voor mij vertalen.
slm arkadasim cok seviniriz ailecek gelmene her zaman bekleriz bizler iyiz senden aldigim mesajlar beni dahada iyi ediyor arti cok seviniyorum bizleri unutmadisin icin bizde seni cok seviyoruz cokopuyoruz slm ailene.
lang verhaal,he.ik hoop dat je even tijd hebt .dank je wel
Hakan
16-05-2007 20:01 Re: antwoord Reageer met quote




Anonymous schreef:

slm arkadasim cok seviniriz ailecek gelmene her zaman bekleriz bizler iyiz senden aldigim mesajlar beni dahada iyi ediyor arti cok seviniyorum bizleri unutmadisin icin bizde seni cok seviyoruz cokopuyoruz slm ailene.


Hoi vriend, we zouden heel blij zijn als je met je familie zou komen, we zullen altijd op je wachten. Met ons gaat het goed, en door jouw berichtjes gaat het zelfs nog beter. Ik ben heel blij dat je ons niet vergeten bent, wij houden ook veel van jou, veel kusjes en de groeten aan je familie

*PS: lang verhaal? hahaha ik heb pagina's lange verzoeken gehad maak je geen zorgen.

Groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 64 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 63, 64, 65 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden