|
|
|
|
| Gast |
| 16-05-2007 20:48 |
|
|
|
Hoihoi,
Hoe zeg je zoiets van:
Ik hoop dat je je niet teveel met andere meiden bezighoudt maar ook aan mij denkt..
Bedankt! |
|
|
|
|
| Hakan |
| 16-05-2007 22:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoihoi,
Hoe zeg je zoiets van:
Ik hoop dat je je niet teveel met andere meiden bezighoudt maar ook aan mij denkt..
Bedankt! |
umarım fazla başka kızlarla uğraşmazsın ve beni de düşünürsün...
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 16-05-2007 22:47 |
|
|
|
kan iemand "kampioen" in het turks vertalen ? |
| Hakan |
| 17-05-2007 10:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand "kampioen" in het turks vertalen ? |
şampiyon
groeten |
| Gast |
| 17-05-2007 12:30 Wat betekent dit woord? |
|
|
|
arnavutoğlu
Alvast bedankt |
| selenay |
| 17-05-2007 12:53 |
|
|
|
nerdesin askim hic ses cikartmiyorsun
wat betekent dit?
liefs selenay. |
| danseres |
| 17-05-2007 13:07 |
|
|
|
| selenay schreef: | nerdesin askim hic ses cikartmiyorsun
wat betekent dit?
liefs selenay. |
Waar ben je mijn geliefde, (letterlijk) je produceert geen geluid of te wel je laat niets van je horen.
Dit zou ik er van maken. |
| Hakan |
| 17-05-2007 13:17 Re: Wat betekent dit woord? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | arnavutoğlu
Alvast bedankt |
het is een achternaam, het betekent letterlijk:
zoon van een Albanier.
of
Afstammeling van een Albanier
groeten
Hakan |
| Gast |
| 17-05-2007 14:02 Re: Alsjeblief kan jullie voor mij vertallen? :) |
|
|
|
| Hakan schreef: |
1. (als je het tegen een man zegt) Sen yakışıklısın
(als je het tegen een vrouw zegt) Sen güzelsin
2. Sen çirkinsin
3. Güle güle !
4. Sen çok tatlısın !
Kara =
1. donker, duister, zwart, negatief
2. droog land, kust
Groeten
Hakan |
Veel bedankt !!!
Groetjes Viktorija.  |
| Gast |
| 17-05-2007 14:09 Hoi ! |
|
|
|
Kan iemand nog een keer vertalen ?
1. Mijn Schatje
2. Ik Hou van jou
3. Ik mis je
Dankje !
Groetjes Viktorija
edit Numix: bericht gewijzigd, graag niet zoveel smileys gebruiken, bedankt |
| danseres |
| 17-05-2007 14:11 Re: Hoi ! ;) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand nog een keer vertalen ?
1. Mijn Schatje
2. Ik Hou van jou
3. Ik mis je
Dankje !
Groetjes Viktorija |
1. Birtanem
2. Seni seviyorum
3. Seni ozledim |
| Gast |
| 17-05-2007 20:16 vertaling svp |
|
|
|
Hakan kanje dit voor me vertalen??svp
Selam,
Gondermis oldgunuz mail mugla ili dalyan kasabasi gokbel koyunde 500m arsa satiliktir daha fazla detay icin bizimle iletisime geciniz.
Alvast erg bedank |
| Gast |
| 17-05-2007 20:26 vertaling |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen?? HAKAN????
Kitap tanytymy.
Bedank |
| Hakan |
| 17-05-2007 22:22 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen?? HAKAN????
Kitap tanytymy.
Bedank |
(Bekendmaking/onthulling/verschijning) van een boek
by the way: met de meerdere 'y' in het woordje 'tanytymy' wordt de letter ı bedoeld, dit omdat de ı niet voorkomt op westerse toetsenborden.
Laatst aangepast door Hakan op 17-05-2007 22:28, in toaal 2 keer bewerkt |
| Hakan |
| 17-05-2007 22:25 Re: vertaling svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hakan kanje dit voor me vertalen??svp
Selam,
Gondermis oldgunuz mail mugla ili dalyan kasabasi gokbel koyunde 500m arsa satiliktir daha fazla detay icin bizimle iletisime geciniz.
Alvast erg bedank |
Naar aanleiding van uw mail is er bij Mugla bij een meertje in Gokbel land te koop van 500m. Als u meer details wilt weten neemt u dan contact met ons op.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 18-05-2007 9:54 Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
ben yanlz öpmek dgl seninle yaşamak istiyorumm |
| danseres |
| 18-05-2007 9:55 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ben yanlz öpmek dgl seninle yaşamak istiyorumm |
Ik wil jou niet alleen kussen, ik wil met jou samen leven.
Dit zou ik er van maken. |
| Gast |
| 18-05-2007 9:59 en dit? |
|
|
|
biricigimm
bende hayatımm ama
@ danseres, bedankt voor je vertaling! |
| Gast |
| 18-05-2007 10:14 Wat is de vertaling van |
|
|
|
bilmiyorumm?
Wie oh wie kan mij helpen? |
| danseres |
| 18-05-2007 10:29 Re: Wat is de vertaling van |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bilmiyorumm?
Wie oh wie kan mij helpen? |
Dit betekent: ik weet het niet |
| Gast |
| 18-05-2007 10:29 En nog een vertaling nodig |
|
|
|
buda tatar ama şok farklı |
| Gast |
| 18-05-2007 10:36 en de laatste... |
|
|
|
aşkım ben gitmem lazmm
Betekent dit als Lieverd, ik ben nodig??? |
| danseres |
| 18-05-2007 10:37 Re: en de laatste... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | aşkım ben gitmem lazmm
Betekent dit als Lieverd, ik ben nodig??? |
nee dit betekent: mijn geliefde ik moet gaan. |
| Gast |
| 18-05-2007 13:27 Re: en dit? |
|
|
|
bende biricigimm
bende hayatımm ama
Wil iemand dit voor mij vertalen? |
| Hakan |
| 18-05-2007 13:39 Re: en dit? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bende biricigimm
bende hayatımm ama
Wil iemand dit voor mij vertalen? |
er is context voor nodig. Letterlijk betekent het:
"maar ik ben ook het leven." |
| Gast |
| 18-05-2007 13:43 dit waren zijn zinnen in het geheel |
|
|
|
özledim seniii
ben yanlz öpmek dgl seninle yaşamak istiyorumm
bende biricigimm
bende hayatımm ama
nsll
Dus als ik het een beetje goed begrijp, zegt hij dus. Dat hij mij mist, dat hij me niet alleen wil kussen, maar ook zijn leven met mij wil delen, maar ondanks dat, hij nu gewoon aan het leven is?
Alvast bedankt Hakan |
| Hakan |
| 18-05-2007 14:24 Re: dit waren zijn zinnen in het geheel |
|
|
|
| Anonymous schreef: | özledim seniii
ben yanlz öpmek dgl seninle yaşamak istiyorumm
bende biricigimm
bende hayatımm ama
nsll
Dus als ik het een beetje goed begrijp, zegt hij dus. Dat hij mij mist, dat hij me niet alleen wil kussen, maar ook zijn leven met mij wil delen, maar ondanks dat, hij nu gewoon aan het leven is?
Alvast bedankt Hakan |
AHA, zie je wel, er is context voor nodig. Er staat op het eind nog 'nsll' = 'nasil' = hoe.
dan wordt de vertaling:
Ik ook, mijn schatje, maar hoe?
PS; 'hayatim' kan meerdere dingen betekenen. In mijn eerste vertaling is het 'ik ben het leven' en in de bovenstaande 'mijn schatje'. Het verschil kan je zien door er een hoge komma te zetten (') = hayat'im = ik ben het leven. Maar dat doen mensen tegenwoordig niet meer.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 18-05-2007 14:55 Re: dit waren zijn zinnen in het geheel |
|
|
|
| Hakan schreef: | AHA, zie je wel, er is context voor nodig. Er staat op het eind nog 'nsll' = 'nasil' = hoe.
dan wordt de vertaling:
Ik ook, mijn schatje, maar hoe?
PS; 'hayatim' kan meerdere dingen betekenen. In mijn eerste vertaling is het 'ik ben het leven' en in de bovenstaande 'mijn schatje'. Het verschil kan je zien door er een hoge komma te zetten (') = hayat'im = ik ben het leven. Maar dat doen mensen tegenwoordig niet meer.
groeten
Hakan |
Dank je wel Hakan.
Ik heb een beetje last van BlondTTTTT heid momenteel, dus wat hij eigenlijk schrijft dat hij dolgraag bij me wil zijn, maar zich afvraagt hoe we dat kunnen realiseren?
Ik denk dat ik toch maar eens moet gaan kijken wat de mogelijkheden zijn om hem naar NL over te laten komen.
Ik ga hem zo meteen direct bellen!
Dank je wel nogmaals! |
| Gast |
| 18-05-2007 15:33 Hakan, kan dit worden vertaald aub? |
|
|
|
Beste Hakan,
blijkbaar ben jij diegene die alles hier kan vertalen. Mag ik ook beroep doen op jou?
Sen o salaktan daha degerlisin. Seni kazaniyor kiz. Hiçkimse davrani kabul etmez. Neden sen? Akili, güzelsin. Mutlu ol, simdi degilsin, gördüm!
Hartelijk dank |
| Gast |
| 18-05-2007 15:47 vertaalling van sen benim unutmadigim |
|
|
|
sen benim unutmadigim yaban gulumsun yildiz gozlumsun canim bitanem askim herseyimsin beni unutma bitanem
dat betekend (kweet niet precies maar Ongeveer)
je moet mij niet vergeten(yaban weet k niet maar yaban gulumsun)(heeft iets te maken met je lach) yildiz gozlumsun..
je ogen zijn net als de sterren schatje mijn enigste liever mijn alles vergeet mij niet mijn enigste |
|
|