|
|
|
|
| Gast |
| 18-05-2007 17:14 Vertaling |
|
|
|
Kreeg dit toegestuurd, weet iemand wat het betekend
küsmeeee bana
ben seni hic kirarmiyim |
|
|
|
|
| Gast |
| 18-05-2007 17:25 |
|
|
|
sensin ayip
ordamissin
heeey hosgeldin,
eee hadi gel buraya
cok ayip |
| Hakan |
| 18-05-2007 17:40 Re: Hakan, kan dit worden vertaald aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste Hakan,
blijkbaar ben jij diegene die alles hier kan vertalen. Mag ik ook beroep doen op jou?
Sen o salaktan daha degerlisin. Seni kazaniyor, kiz. Hiçkimse davrani kabul etmez. Neden sen? Akili, güzelsin. Mutlu ol, simdi degilsin, gördüm!
Hartelijk dank |
Dankje voor je compliment. Je mag natuurlijk altijd een tekst opsturen.
je vertaling:
Jij bent waardevoller dan die dwaas. Hij verovert jou, meid. Niemand zou dit gedrag accepteren. Waarom jij wel? Je bent slim, je bent mooi. Wees gelukkig, dat ben je nu niet, heb ik gemerkt!
Groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 18-05-2007 17:48, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 18-05-2007 17:43 Re: vertaalling van sen benim unutmadigim |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sen benim unutmadigim yaban gulumsun yildiz gozlumsun canim bitanem askim herseyimsin beni unutma bitanem
dat betekend (kweet niet precies maar Ongeveer)
je moet mij niet vergeten(yaban weet k niet maar yaban gulumsun)(heeft iets te maken met je lach) yildiz gozlumsun..
je ogen zijn net als de sterren schatje mijn enigste liever mijn alles vergeet mij niet mijn enigste |
correcte vertaling:
Jij bent het wilde bloempje dat ik niet vergeet. Je bent mijn ster-ogige, mijn enige schatje. Mijn geliefde, jij bent mijn alles, vergeet mij niet, mijn enigste.
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 18-05-2007 17:45 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kreeg dit toegestuurd, weet iemand wat het betekend
küsmeeee bana
ben seni hic kirarmiyim |
Wees niet boos op mij.
Zou ik jou ooit verdriet doen?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 18-05-2007 17:48 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
sensin ayip
ordamisin
heeey hosgeldin,
eee hadi gel buraya
cok ayip |
Jij bent schandelijk.
ben je daar?
heey welkom,
kom nou hier naar toe.
Heel schandelijk.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 18-05-2007 20:20 Liedjestekst vertalen.... |
|
|
|
İnan bana çok geç değil
Mevsim bahar daha kış değil
Bir kez daha dayanamam
Kalbim nasır ama taş değil
Bir deli rüzgar esse bir yerlerden
Savurur mu, götürür mü beni bilmem
O deli aşık mazide kaldı artık
Dönecek mi geriye onu bilmem
Hiç zaman olmaz mı, geri gelmez mi
Savunmasız duygular
Ah o günleri bir daha vermez mi
Acımasız şu yıllar
=> dit is de tekst van een liedje, en ik zou graag de vertaling kennen...
(Nilüfer Örer - Mevsim Bahar)
Alvast bedankt... |
| Gast |
| 18-05-2007 20:40 Re: TurkSs,, |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Alleen jij bent in m`n gedachte  |
alleen jij zit in mijn gedacht betekend dat |
| Hakan |
| 19-05-2007 11:14 Re: Liedjestekst vertalen.... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | İnan bana çok geç değil
Mevsim bahar daha kış değil
Bir kez daha dayanamam
Kalbim nasır ama taş değil
Bir deli rüzgar esse bir yerlerden
Savurur mu, götürür mü beni bilmem
O deli aşık mazide kaldı artık
Dönecek mi geriye onu bilmem
Hiç zaman olmaz mı, geri gelmez mi
Savunmasız duygular
Ah o günleri bir daha vermez mi
Acımasız şu yıllar
|
Geloof me, het is niet te laat
Het seizoen is vroeg, het is nog geen winter.
Ik kan het niet nog een keer aan.
Mijn hart is eelt maar geen steen.
Als een harde wind waait, zou het mij dan duwen,
of mij ergens heen brengen, geen idee.
Die gekke verliefde heb ik achter me gelaten.
Of hij terugkomt weet ik niet.
Komt er ooit een tijd,
dat mijn kwetsbare gevoelens weer terugkomen?
Zouden deze mededogenloze jaren,
ooit nog die dagen terugbrengen?
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 19-05-2007 13:02 Sen benim canimsin |
|
|
|
Her gun her saniye her dakika aklimdasin, ve seni dusunmek beni mutlu ediyor. Su an en cok istedigim sey sana sarilmak ve defalarca opmek... |
| Hakan |
| 19-05-2007 13:56 Re: Sen benim canimsin |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Her gun her saniye her dakika aklimdasin, ve seni dusunmek beni mutlu ediyor. Su an en cok istedigim sey sana sarilmak ve defalarca opmek... |
Je bent elke dag, elke seconde, elke minuut in mijn gedachten, en het maakt mij gelukkig aan jou te denken. Het allerliefste wat ik nu wil is jou omhelzen en meerdere malen kussen.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 19-05-2007 14:40 Re: Liedjestekst vertalen.... |
|
|
|
| Hakan schreef: | Geloof me, het is niet te laat
Het seizoen is vroeg, het is nog geen winter.
Ik kan het niet nog een keer aan.
Mijn hart is eelt maar geen steen.
Als een harde wind waait, zou het mij dan duwen,
of mij ergens heen brengen, geen idee.
Die gekke verliefde heb ik achter me gelaten.
Of hij terugkomt weet ik niet.
Komt er ooit een tijd,
dat mijn kwetsbare gevoelens weer terugkomen?
Zouden deze mededogenloze jaren,
ooit nog die dagen terugbrengen?
Groeten
Hakan |
Dankjewel! |
| Sannetje1986 |
| 19-05-2007 16:09 * |
|
|
|
Wat betekent :
"sensizlik daha guzel"?
Alvast bedankt.
xxx |
| Hakan |
| 19-05-2007 19:00 Re: * |
|
|
|
| Sannetje1986 schreef: | Wat betekent :
"sensizlik daha guzel"?
Alvast bedankt.
xxx |
Jouw afwezigheid is beter.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 19-05-2007 20:21 |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekent?
"Içimdeki askimsin"
Alvast bedankt!! |
| Gast |
| 19-05-2007 22:31 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
heej, ik weet alleen zin 5 maarja dat is beter dan niets toch ...
alles goed: nasilsin?
en misschien is de zin: konunşmasini bilmiyorum/biraz biliyorum türkisch (ik spreek geen/een beetje turks) trouwens die speciale i's heb ik niet op m'n toetsenbord maarja (zonder puntje erop) |
| Gast |
| 19-05-2007 22:45 |
|
|
|
| mery schreef: | | kunnen jullei helpen? ık moet nederlands leren.. zo ık moet imands praten.. will imand praten met me? ık ben turk.. ık kan helpe for turks van jullei.. plsss praten met me.... |
hallo mery, ik wil je wel helpen ... misschien kan jij mij helpen met mijn turks dan help ik jou met nederlands ...
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden. je reageert overigens op een heel oud berichtje van iemand, waarschijnlijk leest die persoon dit berichtje niet meer... |
| Gast |
| 20-05-2007 0:01 bu ne demek ?? |
|
|
|
Als moeder weet ik wel dat je veel om je kinderen geeft! |
| Gast |
| 20-05-2007 9:18 Bunlari aciklarmisiniz lutfen? |
|
|
|
Ik was afgeleid door je zwangerschap!Door jou laat ik me graag verwarren. Ik moet nu als de gezwinde spoed naar huis!
Hoi lief,
Jij moet ook goed nadenken. We moeten elkaar bij elke beslissing flink steunen! Mijn hart slaat heel snel! |
| Hakan |
| 20-05-2007 12:59 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand wat dit betekent?
"Içimdeki askimsin"
Alvast bedankt!! |
Jij bent de geliefde in mij.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 20-05-2007 13:00 Re: bu ne demek ?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Als moeder weet ik wel dat je veel om je kinderen geeft! |
Anne olarak cocuklarına çok değer verdiğini anlarım!
selamlar
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 20-05-2007 13:09, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 20-05-2007 13:09 Re: Bunlari aciklarmisiniz lutfen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik was afgeleid door je zwangerschap!Door jou laat ik me graag verwarren. Ik moet nu als de gezwinde spoed naar huis!
Hoi lief,
Jij moet ook goed nadenken. We moeten elkaar bij elke beslissing flink steunen! Mijn hart slaat heel snel! |
Senin hamileliğin yüzünden aklım dağıldıydı! Benim aklımı karıştırdığından çok hoşlanıyorum. Simdi çok acele ile eve gitmem lazım!
Merhaba canım.
Sen de iyice düşünmen lazım. Her kararda birbirimizi desteklememiz lazım.
Kalbim çok çabuk atıyor!
selamlar
Hakan |
| Gast |
| 20-05-2007 13:14 Hakan |
|
|
|
Petje af hoor, hoe jij al de liefdesverklaringen vertaald voor iedereen, zo ook voor mij!
Ik en mijn lief zijn er blij mee en gaande weg gaat de communicatie steeds beter!
Groetjes |
| Hakan |
| 20-05-2007 13:24 |
|
|
|
Graag gedaan hoor.  |
| Gast |
| 20-05-2007 13:50 Wie kan dit voor mij vertalen! |
|
|
|
Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!
In gedachten ben ik bij je en kruip ik lekker tegen je aan!
Ik tel de dagen af tot het moment we elkaar weer in de armen kunnen sluiten. |
| Gast |
| 20-05-2007 13:55 Tesekkeur ederim... |
|
|
|
Hakan bu kadar kisa zamanda ve cok guzel ceviri yaptigin icin tsk ederim. Galiba surekli buralardasin? |
| Gast |
| 20-05-2007 15:33 |
|
|
|
"Seni gercekten cok özliyorum, ama ben kendimi deyilim, su anda aylem biraz hasta, o uzden ben burda kalmam gerekiyor"
Kan iemand dit voor mij vertalen? Ik kan maar een klein beetje Turks, maar dit is toch wel een beetje te moeilijk..
Heel erg bedankt! |
| danseres |
| 20-05-2007 15:38 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Seni gercekten cok özliyorum, ama ben kendimi deyilim, su anda aylem biraz hasta, o uzden ben burda kalmam gerekiyor"
Kan iemand dit voor mij vertalen? Ik kan maar een klein beetje Turks, maar dit is toch wel een beetje te moeilijk..
Heel erg bedankt! |
Ik mis je echt heel erg, maar ik ben niet goed. Op dit moment is mijn familie een beetje ziek, daarom moet ik hier blijven.
Volgens mij zitten er een paar schrijf fouten in het Turks, dus ik hoop dat ik het alsnog goed voor je vertaald heb. |
| danseres |
| 20-05-2007 15:44 Re: Tesekkeur ederim... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hakan bu kadar kisa zamanda ve cok guzel ceviri yaptigin icin tsk ederim. Galiba surekli buralardasin? |
Zo snel mogelijk en bedankt voor de mooie vertaling die je gemaakt hebt. Het lijkt er op dat je op de zelfde plek blijft.
Mijn poging. |
| Hakan |
| 20-05-2007 17:10 Re: Wie kan dit voor mij vertalen! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!
In gedachten ben ik bij je en kruip ik lekker tegen je aan!
Ik tel de dagen af tot het moment we elkaar weer in de armen kunnen sluiten. |
Canım, doğum günün kutlu olsun!
Hayalimde yanındayım, sana sarılıyorum!
Günleri sayıyorum birbirimize sarılacağımız ana kadar.
Groeten
Hakan |
|
|