NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
24-05-2007 20:11  Reageer met quote




Hakan schreef:
Hey tatlim

Bana arkadaşlarınla tatile gideceğini dediydin.. Ne zaman? Cünkü ben ozaman gelemem...
Bakarız ne zaman geleceğimi, bide çalışman lazım mı o zaman? Benim oraya gelmemi istediğinden emin misin?
Ve Adın veya Kuşadasıyla ne demek istediydin? Bildirirsin! Seni çok düşünüyorum.. Umarım sen de beni.


groeten
Hakan


Harstikke bedankt!
 




Gast
24-05-2007 21:03 su kelimeler turkcede ne demek soylermisiniz lutfen Reageer met quote




waarop, daarop, terwijl, zoals, waarover, overwie, als, zoals, aanwie,waaraan, mag je niet laten vangen, compromissen, daardoor, toen, vandoen, gearriveerd
Gast
24-05-2007 21:11 Wie kan de volgende zinnen voor mij vertalen? Reageer met quote




Mijn hart huilt, ik heb je nodig. Ik mis je vreselijk!

Alvast bedankt!
Gast
24-05-2007 21:27 hallo Reageer met quote




ik zag dat je ook een m s n adres had,en ik heb je toegevoegd en nu maar hopen dat hakan blijft vertalen voor mij.je kan mij nu ook een berichtje sturen,super hoor.
ik ben benieuwd naar je of je zelf een pc hebt of bij iemand anders?groetjes van betty.

nou hakan,je ziet hoe het werkt he.vindt het wel leuk om bericht te krijgen uit turkye maar ik heb jou daar nog wel voor nodig!! bij voorbaat dank
Hakan
25-05-2007 7:32 Re: su kelimeler turkcede ne demek soylermisiniz lutfen Reageer met quote




Anonymous schreef:
waarop, daarop, terwijl, zoals, waarover, overwie, als, zoals, aanwie,waaraan, mag je niet laten vangen, compromissen, daardoor, toen, vandoen, gearriveerd


nerenin ustune, oranin ustune, ...-ken, mesela, neyle ilgili, kiminle ilgili, ...-sa, mesela, kime, nereye, yakalattiramam, uzlasmalar, onun icin, ozaman, (yanlis yazilmis), gelmis.

selamlar/groeten
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 25-05-2007 7:34, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
25-05-2007 7:34 Re: Wie kan de volgende zinnen voor mij vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Mijn hart huilt, ik heb je nodig. Ik mis je vreselijk!

Alvast bedankt!


Kalbim ağlıyor, sana ihtiyacım var. Seni çok özledim!

Groeten
Hakan
Hakan
25-05-2007 7:40 Re: hallo Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik zag dat je ook een m s n adres had,en ik heb je toegevoegd en nu maar hopen dat hakan blijft vertalen voor mij.je kan mij nu ook een berichtje sturen,super hoor.
ik ben benieuwd naar je of je zelf een pc hebt of bij iemand anders?groetjes van betty.


ik weet niet of dit persoonlijk bedoeld is naar mij of een vertaalverzoekje, ik zal het toch maar vertalen.

Gördüm ki senin de MSN'in varmış, seni ekledim. Umarım Hakan benim için daha tercümeler yapar. Sen de bana mesaj gönderebilirsin, süper yani. Merak ettim, senin kendi bilgisayarın var mı yoksa başka birsinde mi?
selamlar Betty'den


Groeten
Hakan
Gast
25-05-2007 21:04 °tada° Reageer met quote




Heey Hakan!

Zou je voor mij nog een stukje kunnen vertalen?

"Ik wou dat je nu naast me lag, dat je me in je armen nam.
Ik mis je."
Gast
26-05-2007 10:31 Wie zou de volgende zin willen vertalen? Reageer met quote




Wil je met me trouwen?
danseres
26-05-2007 10:39 Re: Wie zou de volgende zin willen vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wil je met me trouwen?


benimle evlenirmisin?
Gast
26-05-2007 10:47 Wie wilt dit voor me vertalen =) Reageer met quote




dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim


Hakan kan je dit misshcien voor me vertalen? alvast bedankt kus x
Gast
26-05-2007 10:57 Zou iemand dit voor mij willen vertalen alsjeblieft? Reageer met quote




Hallo, zou iemand dit voor mij willen vertalen alsjeblieft? Ik hoop dat het niet te lang is :$

Mijn allerliefste,
Ik begrijp je onzekerheid, wat betreft ons. Ik zou liegen als ik zeg dat ik daar nog nooit bij heb stilgestaan. Er zijn 2 twijfels die ik bij je kan wegnemen...Liefje, allereerst; twijfel niet over mijn liefde voor jou, er is voor mij geen weg meer terug, je zit zo diep in mijn hart dat ik je er onmogelijk nog uit krijg.
Verder...weet dat ik je NOOIT zal verlaten voor een man met meer geld en die een beter betaalde baan heeft dan jij. Geld is voor mij totaal niet belangrijk. Ik hou van je om WIE je bent, niet om WAT je bent.
Ik was enkel op zoek naar ware liefde en die heb ik bij jou gevonden. Ik vraag ook niet meer van je dan jouw liefde.
Het spijt me dat ik niet meer twijfels bij je weg kan nemen, maar onthoudt wel: als wij samen voor onze toekomst vechten, weet ik zeker dat alles uiteindelijk in orde komt. Liefde overwint alles...


Alvast heel erg bedankt Smile!
Gast
26-05-2007 11:18 Vertaling Reageer met quote




Wie zou mij dit kort smsje kunnen vertalen:

Sana bol sanslar. Umarin bulursun
Gast
26-05-2007 14:37 Lutfen bunlarin turkcelerini yazarmisiniz? Reageer met quote




sharmeur
afleiding
chemie
beledig
aangst
autistisch
scharme
rationeel
assertief
sceeptisch
Gast
26-05-2007 16:51 sms Reageer met quote




ben de seninle olmak istiyorum ama engeller var opdum.
danseres
26-05-2007 16:52 Re: sms Reageer met quote




Anonymous schreef:
ben de seninle olmak istiyorum ama engeller var opdum.


Im wil ook bij jou zijn maar er zijn opstakels, kusjes
Gast
26-05-2007 16:52 Re: Wie wilt dit voor me vertalen =) Reageer met quote




Anonymous schreef:
dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim


Hakan kan je dit misshcien voor me vertalen? alvast bedankt kus x



Als ik nogmaals naar de wereld zou komen mijn lief, dan zou ik zoeken, en je vinden en weer opnieuw van je houden,
ik zou de hemel niet verruilen voor slechts 1 haarlok van jouw.
ik zou zoveel van je houden tot aan mij dood.
Gast
26-05-2007 16:59 Re: Wie wilt dit voor me vertalen =) Reageer met quote




Anonymous schreef:
Als ik nogmaals naar de wereld zou komen mijn lief, dan zou ik zoeken, en je vinden en weer opnieuw van je houden,
ik zou de hemel niet verruilen voor slechts 1 haarlok van jouw.
ik zou zoveel van je houden tot aan mij dood.



Dankjewell voor ut vertalen!
kus
Gast
26-05-2007 17:44 Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk ler. Reageer met quote




sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?
şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak...
Gast
26-05-2007 17:45 sms Reageer met quote




gunaydin uyandin mi
danseres
26-05-2007 17:46 Re: sms Reageer met quote




Anonymous schreef:
gunaydin uyandin mi


goedemorgen, ben je wakker?
Gast
26-05-2007 17:47 sms Reageer met quote




seni cok cokozluyorum opucuk
danseres
26-05-2007 17:48 Re: sms Reageer met quote




Anonymous schreef:
seni cok cokozluyorum opucuk


Ik mis je heel erg, kusje
Gast
26-05-2007 18:01 opdum canim Reageer met quote




opdum canim
danseres
26-05-2007 18:02 Re: opdum canim Reageer met quote




Anonymous schreef:
opdum canim



Öptüm canım: ik heb je gekust, mijn liefje (mijn ziel)
danseres
26-05-2007 18:14 Re: Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk le Reageer met quote




Anonymous schreef:
sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?

şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak...


Als ik 's ochtends op sta ben jij in mijn gedachten
Jij bent de glimlach op mijn gezicht
Jij bent de glinstering in mijn ogen
Ik mis je op nieuw/nog steeds
Jij was nog steeds in mijn nachtelijke droom
Wij leefde samen hand in hand als geliefden
Hoe snel heb ik jou gemist?

Dit is het eerste gedeelte, ik hoop dat het een beetje klopt. Als ik vanavond nog meer tijd heb zal ik me over de rest buigen!
Gast
26-05-2007 19:26 Vertaling bitte?! Reageer met quote




Zou iemand mij willen helpen? Als je het kan vertalen zou dat super zijn!!

Türkce ögrenmeye devam cünkü ilerde ihtiyacin olacak
Gast
26-05-2007 19:30 betty Reageer met quote




hakan,ik heb een antwoord gekregen uit turkye maar ik begrijp sommige letters niet,wil jij het proberen?
Kendi bilgisatarAtin deayil kamptaki bilgi sayardan yazAtyorum oradan aldAtk M.S.N.mi.....bende seni A//zaledim.....cAinAim....not Hakan makandan bilgi nalmama gerek yok kendi kapasitem bana yeter.baAykasAin bilgisine ihtiyaAim yok.
dit was het er zit een letter tussen die ik nog nooit gezien heb?
een vertikaal streepje met 2 horizontale ?ik weet niet wat dat is en een gewone a en dan een hoofdletterA.is het erg moeilijk?? kan je mij helpen?
danseres
26-05-2007 19:33 Re: Vertaling bitte?! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand mij willen helpen? Als je het kan vertalen zou dat super zijn!!

Türkce ögrenmeye devam cünkü ilerde ihtiyacin olacak


Blijf turks leren want in de toekomst zal het nodig zijn
Gast
26-05-2007 19:36 Re: Vertaling bitte?! Reageer met quote




danseres schreef:
Blijf turks leren want in de toekomst zal het nodig zijn


Super bedankt!!
Plaats Reactie Pagina 69 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden