|
|
|
|
| esena |
| 26-05-2007 19:59 weer een vraagje |
|
|
|
hoe zeg je in het turks:het maakt me verdrietig dat ik je zo weinig hoor,mis je onwijs en zal blij zijn als het augustus is en ik je weer kan aanraken
alvast bedankt |
|
|
|
|
| Hakan |
| 26-05-2007 20:27 Re: Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk le |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?
şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak... |
Jij bent degene in mijn gedachten wanneer ik in de ochtend wakker word.
Jij bent de glimlach op mijn gezicht
Jij bent de glinstering in mijn ogen
Pfff.. ik mis je alweer.
Je was vannacht nog in mijn dromen.
We waren samen, hand in hand beleefden wij onze liefde.
Wat heb ik jou snel gemist.
Waarom wil ik elk moment bij jou zijn?
Het moment dat je mijn hand vasthoudt he, tril ik van binnen.
Jouw blik in mijn ogen.
Het zien van mezelf... het zien van liefde.
Op dat moment kom ik iets dichterbij bij jou.
Ik wil nooit uit elkaar gaan.
De tijd doen stoppen, jou beleven, slapen in jouw armen...
Wat zou dat mooi zijn, toch, mijn geliefde?
Nu is het nacht geworden, een stille nacht zonder jou...
En ik weet dat mijn geliefde naar mij toe komt,
Hij/zij zal (me) omhelzen en zal mij nooit (meer) loslaten.
Ik ben een tijdje niet geweest hier. Ja, ik heb ook een leven. Sorry als jullie te lang moeten hebben wachten voor je vertalingen.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 26-05-2007 20:27 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie zou mij dit kort smsje kunnen vertalen:
Sana bol sanslar. Umarin bulursun |
Veel geluk. Ik hoop dat je hem/haar/het vindt. |
| Hakan |
| 26-05-2007 20:33 Re: weer een vraagje |
|
|
|
| esena schreef: | hoe zeg je in het turks:het maakt me verdrietig dat ik je zo weinig hoor,mis je onwijs en zal blij zijn als het augustus is en ik je weer kan aanraken
alvast bedankt |
Seni duymamak beni çok üzüyor. Seni çok özledim, ağustos olsaydı, seni elliyebilseydim çok sevinirdim.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 26-05-2007 20:35 |
|
|
|
saol cevirin icin Hakan eline saglik. |
| Hakan |
| 26-05-2007 20:36 |
|
|
|
Bedankt Danseres, dat je even een back-up was voor de mensen. Je vertalingen zijn goed, alleen ik zou je aanraden om iets preciezer te vertalen.
groetjes en dankje =) |
| esena |
| 26-05-2007 20:44 Re: weer een vraagje |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Seni duymamak beni çok üzüyor. Seni çok özledim, ağustos olsaydı, seni elliyebilseydim çok sevinirdim.
groeten
Hakan |
Hakan je bent geweldig |
| danseres |
| 26-05-2007 20:54 |
|
|
|
Hoi Hakan,
Ik probeer me ook eigenlijk alleen op de "gemakkelijker" berichten te richten. Maar ik dacht ik doe een poging voor dat langere stukje.
Groetjes! |
| Gast |
| 26-05-2007 21:32 hakan?? |
|
|
|
Hakan kan je dit voor me vertalen kus.
1 sn bensz olemezsin oleceksek birlkte ölürüz sni ne kdr ck swdgmi bl ve sen benim hrseyim oldgn icn sen olursen ve bna habr glrse bi dakika drmam arkandm glrm |
| Gast |
| 26-05-2007 21:46 |
|
|
|
Hoe zeg je dit in het turks?
Door je lieve woordjes word ik meer verliefd op je! Mij hart huilt om jou omdat je niet bij me bent kan niet wachten tot je hier komt, mij alles zonder jou is er geen leven voor mij! x
alvast bedankt (K) |
| Gast |
| 26-05-2007 23:16 Bericht negen mei |
|
|
|
" Ik kwam via google op dit forum, en ik zag wat leuke zinnetjes staan die ik naar een turkse fotograaf hebt verstuurd, mn vakantievriend. toen kreeg ik boven het smsje dit terug wat betekend dat?:
bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
En toen in een ander smsje ook nog iets waar ik de vertaling graag van wil weten:
iyi geceler meleyim.
alsvast bedankt:) "
Hier ff een vraagje aan degene die dit berichtje heeft geplaatst, om welke fotograaf gaat dit als ik vragen mag ??? Ik heb nl ook een fotograaf ontmoet !! La me ff weten, of mensen als jullie nog meer fotograven kennen in Alanya !!!
Trouwens egt top deze forum !!
Kusjess |
| Gast |
| 27-05-2007 0:13 Re: Bericht negen mei |
|
|
|
| Anonymous schreef: | " Ik kwam via google op dit forum, en ik zag wat leuke zinnetjes staan die ik naar een turkse fotograaf hebt verstuurd, mn vakantievriend. toen kreeg ik boven het smsje dit terug wat betekend dat?:
bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
En toen in een ander smsje ook nog iets waar ik de vertaling graag van wil weten:
iyi geceler meleyim.
alsvast bedankt:) "
Hier ff een vraagje aan degene die dit berichtje heeft geplaatst, om welke fotograaf gaat dit als ik vragen mag ??? Ik heb nl ook een fotograaf ontmoet !! La me ff weten, of mensen als jullie nog meer fotograven kennen in Alanya !!!
Trouwens egt top deze forum !!
Kusjess |
Mijn enige, geloof zonder jou leven is heel moeilijk,ik wil altijd met jou samen zijn.
goede nacht mijn engel. |
| Gast |
| 27-05-2007 10:15 wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekregen |
|
|
|
yattim moruk param yok baska zaman.
alvast bedankt groetjes hopeloos meisje |
| Gast |
| 27-05-2007 10:23 vraag |
|
|
|
777 hoe akn jij zo goed turks?
is daar een bepaalde site of zo cvoor?
ik zou het graag willen weten
groetjes mij |
| Gast |
| 27-05-2007 10:23 wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekregen |
|
|
|
yattim moruk param yok baska zaman
alvast bedankt hopeloos meisje!!!! |
| Gast |
| 27-05-2007 14:56 Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Umarim Hollandaya çok cabuk geleceksin
Alvast bedankt! |
| danseres |
| 27-05-2007 15:00 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Umarim Hollandaya çok cabuk geleceksin
Alvast bedankt! |
Ik hoop dat je heel snel naar Nederland zal komen. |
| esena |
| 27-05-2007 15:01 pff moeilijk hoor turks |
|
|
|
eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou
Alvast onwijs bedankt voor de vertaling |
| Hakan |
| 27-05-2007 15:16 Re: hakan?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hakan kan je dit voor me vertalen kus.
1 sn bensz olemezsin oleceksek birlkte ölürüz sni ne kdr ck swdgmi bl ve sen benim hrseyim oldgn icn sen olursen ve bna habr glrse bi dakika drmam arkandm glrm |
Jij kan niet zonder mij doodgaan, als we doodgaan gaan we samen dood. Weet hoe veel ik van je houd. En omdat alles voor mij bent, blijf ik geen minuut staan wanneer jij doodgaat en ik erover te weten kom, en ik kom al achter je aan.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 27-05-2007 15:21 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe zeg je dit in het turks?
Door je lieve woordjes word ik meer verliefd op je! Mij hart huilt om jou omdat je niet bij me bent kan niet wachten tot je hier komt, mij alles zonder jou is er geen leven voor mij! x
alvast bedankt (K) |
Söyledigin tatlı sözcüklerin yüzünden sana daha da aşık oluyorum! Kalbim ağlıyor senin için, yanımda olmadığın için. Buraya gelmeni bekliyorum, ......................(??)
wat bedoel je met de onderstreepte zin, echt geen goed Nederlands.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 27-05-2007 15:23 Re: wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekr |
|
|
|
| Anonymous schreef: | yattim moruk param yok baska zaman.
alvast bedankt groetjes hopeloos meisje |
ik ben al gaan slapen man, ik heb geen geld, een andere keer.
groeten
Hakan |
| esena |
| 27-05-2007 15:25 please vertaling |
|
|
|
eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou |
| Hakan |
| 27-05-2007 15:33 Re: please vertaling |
|
|
|
| esena schreef: | | eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou |
Afiyet olsun, sonra yine görüşürüz, seni kaybetmek istemiyorum, beni çılgın ediyorsun.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 27-05-2007 15:36 En dit? |
|
|
|
evet amazamanı var |
| esena |
| 27-05-2007 15:41 Re: please vertaling |
|
|
|
| Hakan schreef: | Afiyet olsun, sonra yine görüşürüz, seni kaybetmek istemiyorum, beni çılgın ediyorsun.
groeten
Hakan | super bedankt |
| esena |
| 27-05-2007 16:00 bedankt hakan |
|
|
|
namens mijn turkse vriend erg goede vertaling hihhihi
moest even checken of ik wel goed sms met al die maffe tekens:p |
| Gast |
| 27-05-2007 16:19 Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
Wie kan mij helpen??
hayatimm (volgens mij is het een koosnaampje, maar weet het niet zeker)
Tanimiyorum oda pc de takiliyoo
Yaa
keske ama
Az kaldi o da olcak
Wie helpt mij verder??
En oh ja het zinnetje
evet amazamanı var
Niet te vergeten, vooral dit antwoord is erg belangrijk voor mij!
bedankt alvast! |
| Gast |
| 27-05-2007 16:39 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Söyledigin tatlı sözcüklerin yüzünden sana daha da aşık oluyorum! Kalbim ağlıyor senin için, yanımda olmadığın için. Buraya gelmeni bekliyorum, ......................(??)
wat bedoel je met de onderstreepte zin, echt geen goed Nederlands.
groeten
Hakan |
sorry hoort mij alles, zonder jou is er geen leven voor mij! x
alvast bedankt ! |
| Gast |
| 27-05-2007 18:05 smile |
|
|
|
graag weer een vertaling:vond het erg fijn om je te zien ,mis je nu nog meer ik hou van jou
alvast bedankt voor de vertaling |
| Hakan |
| 27-05-2007 18:17 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
hayatim
Tanimiyorum oda pc de takiliyoo
Yaa
keske ama
Az kaldi o da olcak
evet ama zamanı var
|
Voor veel van de zinnen die je vertaald wil hebben is er contekst nodig. De vertalingen hieronder kunnen van bedoeling verschillen in verschillende situaties, dus niet elke zin kan als bedoel overkomen.
Schat
Ken ik niet, die zit ook vast bij de pc.
Tja
Was het maar zo, maar...
Hij/zij/het zal het ook bijna worden.
ja maar het heeft vaste tijden.
Zoals ik al zei, kunnen ze misschien niet zo als bedoeld overkomen.
groeten
Hakan |
|
|