|
|
|
|
| Gast |
| 14-06-2006 18:41 |
|
|
|
kunnen jullie dit vertalen???
eyy,,,rezil etme lan türkleri salak..zaten cektigimiz yeter..siktirol git burdan türkleri rezil edeceksen |
|
|
|
|
| Gast |
| 17-06-2006 0:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | He zusje van me....
ik ben er nu wel niet meer maar toch geef ik jou dit geschenk.
ik droeg het altijd zo als jij weet. daarom geef ik het aan jou jij bent wel mijn enige en allerliefste zusje dat ik ooit heb gehad.
dit zij hij altijd over jou selina.
dikke kus en knuffel uit turkije van al je vrienden.
hou je thai meis. |
Kardesim benim!
su an yok'um ama yinede bu hediyeyi sana veriyorum.
bildigin gibi her zaman giyerdim. onun icin sana veriyorum. sen benim tek bir ve en sevgili kiz kardesim'sin
Bunu her zaman senden soylerdi, Selina
Cok optum ve turkiyeden arkadaslarindan selamlar!
kendine iyi bak. |
| Gast |
| 17-06-2006 0:17 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kunnen jullie dit vertalen???
eyy,,,rezil etme lan türkleri salak..zaten cektigimiz yeter..siktirol git burdan türkleri rezil edeceksen |
eyy... laat de turken niet voor paal staan, sukkel.. wat wij ongergaan is al genoeg.. (..) op en ga weg van hier als je de turken voor paal wil laten staan |
| Gast |
| 17-06-2006 0:18 |
|
|
|
[[[dat betekent het]]] |
| Gast |
| 18-06-2006 15:32 Help |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen aub?
sensiz rüzgardaki yaprak gibi savruluyorum. a slinda burada hersey bana okadar yabanciki. hep yanimda, yanyana, beraber olsak.. |
| Gast |
| 18-06-2006 18:38 |
|
|
|
seni çok seviyorum ama çok seviyorum aşkim.
Dank je! |
| inga |
| 18-06-2006 19:01 |
|
|
Gast
|
| Anonymous schreef: | seni çok seviyorum ama çok seviyorum aşkim.
Dank je! |
Dit wil zeggen mijn lieve schat ik hou heeeeeeel veel van jou! |
| Gast |
| 20-06-2006 8:44 a u b |
|
|
|
kan iemand aub (Boyuna posuna bakip ben seni adam sandim..) voor me vertalen |
| Gast |
| 20-06-2006 8:59 |
|
|
|
ik dacht dat je een vent was, maar blijkbaar niet
gemakkelijk toch?
Recep |
| Gast |
| 22-06-2006 15:23 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wij missen jullie ook, hopelijk gaat alles goed met jullie. Vele vele kusjes. Tot weerziens.
Voila makkelijk toch?  |
beste Recep, je vertaling is naar mijn mening te oppevlakkig.
mijn vertaling luidt:
"Wij hebben jullie ook gemist, ik veronderstel dat alles op gang loopt, en wij kussen jullie beiden vele vele vele malen. Tot ziens." |
| Gast |
| 22-06-2006 15:46 Re: verjaardagskaartje turks vertalen |
|
|
|
| michelleke schreef: | hallo kan iemand me aub helpen?
ik wil een kaartje voor een turkse vriendin schrijven die is jarig
wie wil mij helpen met dit te vertalen:
heej meid ik wens je alvast een dikke proficiat want ik zie je volgende week niet meer maak er een hele fijne dag van en misschien zien we elkaar nog wel eens
kusjess |
Hey kiz,
Doğum gunun şimdiden kutlu olsun cunku gelecek hafta seni goremeyeceğim. Gunun cok guzel gecsin inşallah ve belki birbirimizle bir zaman goruşuruz.
optumm |
| Gast |
| 22-06-2006 16:01 Re: gezondheid |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is de vertaling voor hernia in het turks?? |
fıtık |
| Gast |
| 22-06-2006 16:11 |
|
|
|
| linsey18 schreef: | hallo ik wil dit graag laten vertalen heb dit van men turkse vriend gehad hoop dat iemand me kan helpen dankjewel alvast
groet linsey
Elimde degil sen sevmemek olurmu sevene kalbi vermemek olumden acidir seni gormemek seni seviyorum anla birtanem |
deze zin heeft geen enkele vorm van zinsonderscheiding zoals puntjes etc. dit maakt het moeilijker om het te vertalen, ik zal het echter proberen. Het lijkt op een gedicht zonder spaties.
Elimde degil sen sevmemek
olurmu sevene kalbi vermemek?
olumden acidir seni gormemek.
seni seviyorum, anla birtanem.
Het is niet in mijn macht niet van jou te houden.
kan het dat iemand die liefheeft zijn hart niet geeft? ***
Het is erger dan de dood om jou niet te zien.
ik hou van jou.. snap dat, mijn enige
***(antwoordt is nee, deze vraag is retorisch (vraag waarbij er geen antwoord gegeven hoeft te worden)
groeten, Hakan |
| Gast |
| 22-06-2006 16:21 |
|
|
|
| anouk schreef: | weet iemand wat dit betekent?:
BAYRAMLAR BEREKETTIR, UMUTTUR, OZLEMDIR. YARINLAR NIYETTIR. KESTIGINIZ KURBAN VE DUALARINIZ KABUL OLSUN, SEVDIKLERINIZ HEP SIZINLE OLSUN.. BAYRAMINIZ MUBAREK OLSUN... |
dit is heel moeilijk turks, ik kan de eerste paar zinnen niet vertalen. dit nog wel.
KESTIGINIZ KURBAN VE DUALARINIZ KABUL OLSUN, SEVDIKLERINIZ HEP SIZINLE OLSUN.. BAYRAMINIZ MUBAREK OLSUN...
Moge jullie offer en jullie gebeden goedgekeurd worden, moge jullie geliefden altijd bij jullie zijn.. Fijne slachtfeest. |
| mehmet ali |
| 22-06-2006 18:18 |
|
|
Gast
|
okuyun betekent ga lezen oku= lees= okuyun = lezen |
| Gast. |
| 23-06-2006 15:25 Vertaal dit aub |
|
|
Gast
|
hallo mensen dit is niet om te schelden ofzo maar hoe zeg je in het turks dat een meisje zich sletterig gedraagt? |
| Gast |
| 25-06-2006 11:25 |
|
|
|
| Gast. schreef: | | hallo mensen dit is niet om te schelden ofzo maar hoe zeg je in het turks dat een meisje zich sletterig gedraagt? |
"orusbu gibi davraniyorsun"
= "je gedraagt je als een slet/hoer"
groeten, Hakan. |
| Gast |
| 25-06-2006 14:14 vertaling |
|
|
|
Als oude man zal je door het leven gaan, maar met deze bus kan je naar vele landen gaan. |
| Gast |
| 25-06-2006 16:58 |
|
|
|
Waarvoor hebben jullie Turks nodig???Om zinnen voor school??? |
| Nthn |
| 05-07-2006 14:03 |
|
|
Gast
|
ja ik ben ook een turks-nederlands vertaalmachine aan het zoeken |
| nthn |
| 05-07-2006 14:06 turkse muziek? |
|
|
Gast
|
ik heb een turkse cd (EMRAH)
een muziekje heeft een gekke naam:
zorla güzellik olmaz,
en als die man dat zingt lijkt het zomaar gezellig oma's haha
maar wat betekend zorla güzellik olmaz? |
| Gast |
| 06-07-2006 23:11 |
|
|
|
| nthn schreef: | ik heb een turkse cd (EMRAH)
een muziekje heeft een gekke naam:
zorla güzellik olmaz,
en als die man dat zingt lijkt het zomaar gezellig oma's haha
maar wat betekend zorla güzellik olmaz? |
hahahaha het betekent:
"Schoonheid kan niet worden afgedwongen"
ermee wordt bedoeld dat niet iedereen mooi kan zijn en dat je niet spontaan mooi kan zijn |
| Gast |
| 07-07-2006 21:56 |
|
|
|
Wat betekent dit?
bdankt.
tanidik yok mu hic?? |
| Gast |
| 12-07-2006 18:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent dit?
bdankt.
tanidik yok mu hic?? |
is er niks bekend? |
| Gast |
| 22-07-2006 13:28 |
|
|
|
aci cekmek
Weet iemand wat dat betekent? |
| Gast |
| 22-07-2006 15:30 |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekend : Seni düşünürüm  |
| Gast |
| 23-07-2006 13:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand wat dit betekend : Seni düşünürüm  |
Ik denk aan jou |
| Gast |
| 23-07-2006 20:28 |
|
|
|
weet er iemand wat sist ofzoiets betekent?? (ik denk dat het ook een soort afkorting kan zijn...)
mercikes!! |
| Gast |
| 28-07-2006 13:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey wie weet wat dit in het turks is:
hallo
alles goed? met ons wel!
wij wensen jullie pretige kerstdagen en gelukkig nieuwjaar..
hier nog een paar fotos van ons!
doei
kus |
in turkije vieren ze geen kerst kerst is alleen voor christenen snappie maar ik kan wel een beetje vertalen
merhaba
nasilsin , ben iyiyim
dat daarna van prettige kerstadagen ofzow dat kun ej vbeter weglaten want ik zei net al dat ze daar net aan doen ^^
bye bye |
| Gast |
| 30-07-2006 17:04 vertaling |
|
|
|
1.waar ben je nu? nerdesin?
2.zet de muziek zachter Muzigi kisarmisin
3.wat ga je zo doen? ne yapacaksin?
4.heb je nog.. sende .... var mi?
5.alles goed? nasilsin?
6.ik verveel me/ canim bunaliyor
7.ik wil istiyorum |
|
|