|
|
|
|
| Gast |
| 06-09-2011 19:04 goed vertaald? |
|
|
|
Betekent "bo ta makaku"
Je bent een "na-aper" ? |
|
|
|
|
| Gast |
| 08-09-2011 17:50 - |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat "Bo ta lete lete" betekend? |
| Gast |
| 10-09-2011 3:19 Re: ? |
|
|
|
| Mikey schreef: | | Weet iemand wat "Danki pa e palabranan bunita" betekend? |
Dat betekend "bedankt voor die mooie woorden" |
| Gast |
| 10-09-2011 12:33 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekend :
kiko bo ta kere |
het betekend;'Wat is er?
groetjes blank meisje |
| Gast |
| 10-09-2011 12:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | het betekend;' Wat denk je
kuss Blanke meidd |
|
| Gast |
| 11-09-2011 13:35 x |
|
|
|
Wil iemand dit voor mij vertalen ; nos ta pasa serka bisinja anto kidouw bo pidi algu ahang |
| Gast |
| 11-09-2011 20:55 Re: vertalen nederlands / papiaments papiamento |
|
|
|
| evanliek schreef: | Wil je dit voor me vertalen dan...........mijn schatje zegt dat tegen me en weigerd het te vertalen, ik moet het maar zelf leren spreken zegt hij, haha.
ki dia bo a kibra kune anto
bo tabata tin frij |
ik wil je ook
kom naar mij vanavond! |
| Gast |
| 12-09-2011 8:30 |
|
|
|
Hoe wens je iemand een fijne vakantie in het papiaments? Goede reis?
Thanx
Syl |
| Gast |
| 12-09-2011 9:04 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe wens je iemand een fijne vakantie in het papiaments? Goede reis?
Thanx
Syl |
Pasa un dushi fakansi |
| Gast |
| 12-09-2011 10:43 tatoeage papiaments |
|
|
|
Hallo,
Ik wil graag een tatoeage in het papiaments.
Met het woord: strijder, doorzetter, doorbijter, streber... iets in die trant.
Ik heb me rotgezocht op internet en kan alleen als vertalen van strijder guerero vinden.. weet iemand of daar ook een vrouwelijke vorm van is?
Ik hoor het graag.
Tamara |
| Gast |
| 12-09-2011 18:56 Re: -???vraag?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kan iemand mij vertellen wat "Bo ta lete lete" betekend? |
dat betekend je bent een hoerig typetje |
| Gast |
| 13-09-2011 16:09 morganjoelle |
|
|
|
hoi ik wil graag weeten wat is het papiaments
baby ik hou zo erg van jou x |
| Gast |
| 14-09-2011 10:30 |
|
|
|
vertaalaub me no ta riba koi hende mass |
| Gast |
| 14-09-2011 22:25 vertaling voor bruiloft |
|
|
|
Mijn neef gaat trouwen met een vrouw uit Curacao.
Ik heb hier wat pagina's bekeken en heb begrepen dat er verschil is in het Papiaments van Suriname, Aruba, Bonaire of Curacao.
Als je antwoordt wil je er dan bij vermelden of het ook daadwerkelijk de vertaling in het Papiaments van Curacao is. En alsjeblieft de uitspraak erbij!
Ik wil met mijn moeder een voordrachtje doen en ik wil opkomen als Curacaose.
Ik wil er graag een paar woordjes tussen door gooien zoals:
Goedenavond
Lieve mensen
bedankt of dank u wel
welterusten
Luister
Blanke
Mijn jongen
In een liedje zingen we al: "mi ta stima bo" (ik houd van jou) en "bo ta mi dushi" (jij bent mijn schatje) maar komt dat ook van Curacao? (Dit heb ik al van deze site gehaald.) |
| Gast |
| 15-09-2011 12:43 kan iemand het volgende voor mij vetalen aub |
|
|
|
bon macho bo fama ta keda i ta kresa mane kos hahahahhaha minsa ki bo ta hasi ku e muhenan aki riba pero nan ta haat bo nan ta sigi skribi koi kens riba bo hahahha hopi pret mi tin ora mi ta resa e kosnan |
| Gast |
| 17-09-2011 21:55 wat betekend |
|
|
|
Ba wak bo ta pensa riba mi tog |
| Gast |
| 18-09-2011 13:39 Vertaling |
|
|
|
Wat betekend dit ??????
bo ta i lo bo keda.
mi baby pa semper.
nunka lo mi bai laga bo.
hamas lo mi bandona bo.
hala serka pa mi brasa bo.
ke dushi ta pa enamora bo.
bin bo sa ku mi stima bo ku henter mi kurason.^
wat betekend dit hierboven? ^^
mi ta stima bo
bo ta mi dushi
- dit hierboven betekend; ik houd van je, je bent mijn schatje ^^-
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ( het eerste deel is van een liedje ; jayh mijn baby ) ( l ) ( ik zou heel graag willen weten wat het betekend! ) (alvast bedankt ) |
| Gast |
| 18-09-2011 13:42 Re: morganjoelle |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi ik wil graag weeten wat is het papiaments
baby ik hou zo erg van jou x |
dushi mi ta stima bo |
| Gast |
| 18-09-2011 15:10 Wat betekent dit??? |
|
|
|
Tabata!
Groetjes |
| Wagwan |
| 19-09-2011 11:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | vertaalaub me no ta riba koi hende mass |
Ik bemoei niet in mensen hun zaken. In engels zeg maar: im not in people's business. |
| Gast |
| 19-09-2011 19:26 |
|
|
|
Hallo,
ik ben op het moment bezig met mijn profielwerkstuk, een soort meesterproef in wat ik geleerd heb, en het is de bedoeling dat het een beetje de richting op is van mijn vervolgstudie.
Ik heb gekozen voor een onderwerp richting taal en maatschappij, en doe hierbij even kortgezegd onderzoek naar de invloed van de komst van buitenlandse mensen naar Nederland op het taalgebruik van jongeren, dus straattaal.
Mijn vraag is of iemand weet of er specifieke woorden zijn in het Papiamento die ook veel in Nederland gebruikt worden, zoals 'dushi'.
Alvast bedankt, het zou me een stuk op weg helpen !
Groetjes, Tessa |
| Wagwan |
| 20-09-2011 16:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
ik ben op het moment bezig met mijn profielwerkstuk, een soort meesterproef in wat ik geleerd heb, en het is de bedoeling dat het een
Mijn vraag is of iemand weet of er specifieke woorden zijn in het Papiamento die ook veel in Nederland gebruikt worden, zoals 'dushi'.
Alvast bedankt, het zou me een stuk op weg helpen !
Groetjes, Tessa |
Sanka(kont), cheiba(joint), |
| Gast |
| 21-09-2011 8:25 |
|
|
|
bon macho bo fama ta keda i ta kresa mane kos hahahahhaha minsa ki bo ta hasi ku e muhenan aki riba pero nan ta haat bo nan ta sigi skribi koi kens riba bo hahahha hopi pret mi tin ora mi ta resa e kosnan
alvast bedankt ik zou echt heel graag weten wat het betekdn dus iemand aub vertaal het voor mij |
| Gast |
| 21-09-2011 23:56 |
|
|
|
' Hoe kan ik nog iemand vertrouwen. Als iedereen me pijn heeft gegeven... Akan iemand voor me vertalen in papiaments???
Die wil ik heel graagg op me msn zetten...
Ik volg ook zo"n cursuss maar ben pas bij de beginwoordjes zeg maarr,,
Ik hoop dat jullie het kunnen vertalen
xxx |
| Gast |
| 24-09-2011 18:26 Re: ff vertalen, aub. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent dit:
Mami bin wak mi tin un kos pa bo akibou ??? |
haha sjonnie en anita tog?XD |
| Gast |
| 26-09-2011 4:59 Re: vertaling voor bruiloft |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Mijn neef gaat trouwen met een vrouw uit Curacao.
Ik heb hier wat pagina's bekeken en heb begrepen dat er verschil is in het Papiaments van Suriname, Aruba, Bonaire of Curacao.
Als je antwoordt wil je er dan bij vermelden of het ook daadwerkelijk de vertaling in het Papiaments van Curacao is. En alsjeblieft de uitspraak erbij!
Ik wil met mijn moeder een voordrachtje doen en ik wil opkomen als Curacaose.
Ik wil er graag een paar woordjes tussen door gooien zoals:
Goedenavond ( bon nochi)
Lieve mensen (dushi hendenan)
bedankt of dank u wel (danki)
welterusten (drumi dushi)
Luister ( tende)
Blanke (makamba)
Mijn jongen ( mi yu homber)
In een liedje zingen we al: "mi ta stima bo" (ik houd van jou) en "bo ta mi dushi" (jij bent mijn schatje) maar komt dat ook van Curacao? (Dit heb ik al van deze site gehaald.) | ( ja) |
| Gast |
| 26-09-2011 10:28 Re: vertaling voor bruiloft |
|
|
|
Ten eerste moet ik je laten weten dat in Suriname GEEN Papiamentu gesproken wordt.
Suriname en de andere eilanden hebben NIKS, maar dan ook NIKS in gemeen, behalve dat Suriname dan ook een tijdje een kolonie van Nederland was en dat er daar ook slaven naartoe werden vervoerd.
Verder is het appels met peren vergelijken. Het verschil in cultuur en taal is zelfs veel groter dan tussen Nederland en Duitsland!
Ik moet zeggen dat ik echt zo boos bent hierover. Dit laat zien hoe weinig interesse Nederlanders hebben in hun voormalige kolonieën. Voor de meeste is het niks anders dan een lekker vakantieplek, aangezien men daar ook Nederlands spreek.
Maar ja, ik ga je toch helpen met je vraag, vooral omdat ik wil dat mijn mooie taal gesproken wordt zoals het hoort.
Alles is in principe goed vertaald:
Bon nochi (bong notsjie)
Dushi hendenan (doesjie hindinang (de i spreek je uit als in kip))
Danki (dangnkie)
Drumi dushi (droemie doesjie)
Tende (tindi (weer i uitspreken als in kip))
Makamba (zoals je het schrijft. Vind het wel zo eerlijk om te zeggen dat Makamba vroeger door slaven als een scheldwoord werd gebruikt, maar dat wij het nu als normaal beschouwen. Net zo'n geval als het woord neger dus)
Mi yu hòmber (mie joe homber (de o als in kop, de e als in duhhh)
Verder hoop ik dat je in je toedracht de Curaçaose vrouw die je gaat spelen niet gaat neerzetten als een dikke vrouw met super felle kleuren aan. Want niet alle Curaçaosche vrouwen zijn zo! |
| Gast |
| 26-09-2011 20:15 Wie kan dit voor mij in het nederlands vertalen? |
|
|
|
Abo so por dunami e Amor si ta bo so por dunami e balor pa mi dunabo bo balor pa konosebo ta un hunor mi curason ta e kura e a bo ta e flor |
| Gast |
| 27-09-2011 23:11 |
|
|
|
Mi stima bo is ik hou van je. Bon dia is goedemorgen. Bon tadre is goedemiddag. Mi ta gusta bo is ik vind je leuk. Konta bai dushi is hoe is het Sgat? Hopi bon is heel goed. Ayo is doei. Mi sinti bo faltA is ik mis je. Tira palu is letterlijk paaltjes gooien maar betekend sex. Kiko ta Kiko is wat is er? |
| Gast |
| 27-09-2011 23:13 |
|
|
|
Mi kurason ta bati pa bo is mijn hart klopt voor Jou |
|
|