|
|
|
|
| Hakan |
| 27-05-2007 18:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sorry hoort mij alles, zonder jou is er geen leven voor mij! x
alvast bedankt ! |
Ik begrijp nog steeds niet wat je precies bedoelt. Het is namelijk nog steeds fout Nederlands. Bedoel je "mijn alles" ?
Graag de verzochte zin duidelijk en netjes vermelden en geen 'sorry' of iets dergelijks ervoor te zetten, het is namelijk heel verwarrend. |
|
|
|
|
| esena |
| 27-05-2007 18:22 Re: smile |
|
|
|
| Anonymous schreef: | graag weer een vertaling:vond het erg fijn om je te zien ,mis je nu nog meer ik hou van jou
alvast bedankt voor de vertaling |
ps ik ben esena vergeten in te loggen :p |
| Hakan |
| 27-05-2007 18:24 Re: smile |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Vond het erg fijn om je te zien. Ik mis je nu nog meer. Ik houd van jou
|
Seni görmekten çok hoşlandım, daha da çok özlemeye başladım seni, seni seviyorum.
groeten
Hakan |
| esena |
| 27-05-2007 18:25 Re: smile |
|
|
|
| Hakan schreef: | Seni görmekten çok hoşlandım, daha da çok özlemeye başladım seni, seni seviyorum.
groeten
Hakan |
je bent me reddende engel hakan |
| Gast |
| 27-05-2007 18:42 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Hakan schreef: | Voor veel van de zinnen die je vertaald wil hebben is er contekst nodig. De vertalingen hieronder kunnen van bedoeling verschillen in verschillende situaties, dus niet elke zin kan als bedoel overkomen.
Schat
Ken ik niet, die zit ook vast bij de pc.
Tja
Was het maar zo, maar...
Hij/zij/het zal het ook bijna worden.
ja maar het heeft vaste tijden.
Zoals ik al zei, kunnen ze misschien niet zo als bedoeld overkomen.
groeten
Hakan |
Ok, ik zal hier dus even vertellen hoe het gesprek een beetje ging.
Ik zei met dank aan deze site!
Keske herzaman yaninda olsam
Zijn antwoord was:
keske ama
Az kaldi o da olcak
Op mijn vraag:
Benimle evlenirmisin
was zijn antwoord:
evet ama zamanı var
Hoop dat ik je hiermeer wat context heb gegeven!
Dank je wel alvast Hakan.
Tijdens onze gesprekken zit ik druk te bladeren in de woordenboeken en op deze site, vaak lukt de vertaling mij wel, maar soms struikel ik wel eens zoals nu! |
| Gast |
| 27-05-2007 18:48 wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! |
|
|
|
je weet dat ik jouw heel graag zie.ik doe alles voor jouw met heel veel liefde en recht uit me hart.ik leef als turkse vrouw bijna voor jouw.en heel graag zelf.maar ik heb het gevoel dat jij er niet bent voor als ik jouw nodig heb.jouw problemen thuis maken onze relatie moeilijker.ik onder vind dat jij thuis niks te zeggen heb en ik weet dat het al niet gaat tussen jouw en jouw vrouw. als ik jouw nodig hebt ben je er niet voor mij.ik heb het moeilijk jij niet altijd thuis komt.je moet mij ook begrijpen ik heb ook een leven.ik ben geen pop die je zo af en toe uithaalt uit de kast en dan terug zet.ik heb al je ganse familie al ontmoet.ik ben graag bij jouw familie en dat weet je.je weet dat ik direct me belgische cultuur opgeef voor jouw wat bijna al gedaaan is.omdat ik jouw doodgraag zie.
ik weet dat ik jouw gelukkige kan maken.en dat is al dat ik vraag laat me je gelukkige maken.en toon mij dat jer echt bent voor me en dat je achter me staat zoals je zegt.ik hou ontzettend van je. |
| Gast |
| 27-05-2007 18:55 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik begrijp nog steeds niet wat je precies bedoelt. Het is namelijk nog steeds fout Nederlands. Bedoel je "mijn alles" ?
Graag de verzochte zin duidelijk en netjes vermelden en geen 'sorry' of iets dergelijks ervoor te zetten, het is namelijk heel verwarrend. |
mijn alles. |
| Hakan |
| 27-05-2007 18:56 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Op mijn vraag:
Benimle evlenirmisin
was zijn antwoord:
evet ama zamanı var
|
met "evet ama zamani var" bedoelt hij: "Ja, maar op z'n tijd"
dus, misschien niet nu maar wanneer het gunstig is en het kan.  |
| Hakan |
| 27-05-2007 18:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | mijn alles. |
Ok, dit is dan je vertaling:
mijn alles, zonder jou is er geen leven voor mij!
Herşeyimsin, sensiz yaşıyamıyorum!
groeten
Hakan |
| Gast |
| 27-05-2007 19:02 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Hakan schreef: | met "evet ama zamani var" bedoelt hij: "Ja, maar op z'n tijd"
dus, misschien niet nu maar wanneer het gunstig is en het kan.  |
Kijk wat een verstandige jongen!
Gelukkig zie ik hem weer heel snel, even kijken of hij dan nog steeds zo verstandig is!
En dit stukje??
Ik zei met dank aan deze site!
Keske herzaman yaninda olsam
Zijn antwoord was:
keske ama
Az kaldi o da olcak |
| Hakan |
| 27-05-2007 19:02 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | je weet dat ik jouw heel graag zie.ik doe alles voor jouw met heel veel liefde en recht uit me hart.ik leef als turkse vrouw bijna voor jouw.en heel graag zelf.maar ik heb het gevoel dat jij er niet bent voor als ik jouw nodig heb.jouw problemen thuis maken onze relatie moeilijker.ik onder vind dat jij thuis niks te zeggen heb en ik weet dat het al niet gaat tussen jouw en jouw vrouw. als ik jouw nodig hebt ben je er niet voor mij.ik heb het moeilijk jij niet altijd thuis komt.je moet mij ook begrijpen ik heb ook een leven.ik ben geen pop die je zo af en toe uithaalt uit de kast en dan terug zet.ik heb al je ganse familie al ontmoet.ik ben graag bij jouw familie en dat weet je.je weet dat ik direct me belgische cultuur opgeef voor jouw wat bijna al gedaaan is.omdat ik jouw doodgraag zie.
ik weet dat ik jouw gelukkige kan maken.en dat is al dat ik vraag laat me je gelukkige maken.en toon mij dat jer echt bent voor me en dat je achter me staat zoals je zegt.ik hou ontzettend van je. |
Graag de verzochte teksten DUIDELIJK, correct en goed gespeld plaatsen op het forum. Weet het verschil tussen 'jou' en 'jouw', let op de grammatica in je zin, soms klopt er niks van.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 27-05-2007 19:06 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
vraag
Keske herzaman yaninda olsam
antwoord
keske ama
Az kaldi o da olcak |
Het kan op verschillende manieren opgevat worden. Als je een komma zet na "Az kaldi", betekent het iets heel anders.
"Az kaldi, o da olacak"
"Binnenkort zal ook dat gebeuren"
zonder komma:
"Az kaldi o da olacak"
"Hij/zij/het wordt/is het ook bijna"
Ik denk toch dat het met de komma bedoeld was.
Groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 27-05-2007 19:26, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 27-05-2007 19:21 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom |
|
|
|
| Hakan schreef: | Het kan op verschillende manieren opgevat worden. Als je een komma zet na "Az kaldi", betekent het iets heel anders.
"Az kaldi, o da olacak"
"Binnenkort zal ook dat gebeuren"
zonder komma:
"Az kaldi o da olacak"
"Hij/zij/het wordt het ook bijna worden/zijn"
Ik denk toch dat het met de komma bedoeld was.
Groeten
Hakan |
Ik gok er ook op dat die komma er bij hoort!
Maar dat keske ama, moet ik er dus bij zien als 1 geheel
en niet apart als : was het maar, echter? als een losstaande zin.
Ik weet ik vraag even veel van je vandaag, maar hopelijk spreek ik en schrijf ik over een niet al te lange tijd mijn eigen vertalingen!
Tot nu toe ben ik ontzettend blij met je hulp Hakan! |
| Hakan |
| 27-05-2007 19:25 |
|
|
|
Ja je kan dat 'ama' ook vertalen als 'maarja'
dus
"keske ama"
"Was het maar zo, maarja"
groeten
Hakan |
| Gast |
| 27-05-2007 22:38 Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Sen benim tatli belamsin, basimin tacisin, hayatimin gülüsün, kalbimin sahibisin, sensiz hayat cekilmiyor, buna katlanmak ölümden beter, buda benim kismetim
Alvast erg bedankt voor de moeite!
En Hakan... je zou eigenlijk geld moeten gaan vragen voor al je vertaling ... knap staaltje werk en erg lief dat je dat voor iedereen wil doen! |
| Hakan |
| 27-05-2007 23:46 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sen benim tatli belamsin, basimin tacisin, hayatimin gülüsün, kalbimin sahibisin, sensiz hayat cekilmiyor, buna katlanmak ölümden beter, buda benim kismetim
|
Jij bent mijn zoete probleem, de kroon op mijn hoofd, de roos van mijn leven, de eigenaar van mijn hart. Het leven zonder jou is niet te verdragen, hieraan overgeven is erger dan de dood, dit is dus mijn lot.
Eh, ik zou wel graag ervoor betaald krijgen maar volgens mij is dat verboden als je niet beëdigd bent als vertaler, je moet er een opleiding voor volgen enzo dat heb ik niet afgerond.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 8:31 van turks naar nederlands + vraag |
|
|
|
kan iemand mij misschien een paar zoekmachines geven die van turks naar nederlands vertalen?
en kan iemand mij misschien vertellen wat ik mis je in het turks is?
alvast bedankt |
| danseres |
| 28-05-2007 8:33 Re: van turks naar nederlands + vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij misschien een paar zoekmachines geven die van turks naar nederlands vertalen?
en kan iemand mij misschien vertellen wat ik mis je in het turks is?
alvast bedankt |
Ik mis je is: seni ozluyorum |
| Jenifir |
| 28-05-2007 8:35 Re: van turks naar nederlands + vraag |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik mis je is: seni ozluyorum |
Bedankt! |
| Jenifir |
| 28-05-2007 8:39 al deze woorden vertalen |
|
|
|
kan iemand voor mij de al deze woorden vertalen?
sizlerle
ve
seni
gentiren
ailenede
ederiz
birdaha
karşilaşmak
kendine
ailene
dileriz
buraya
alvast bedankt! |
| Gast |
| 28-05-2007 11:05 Naar Turks |
|
|
|
Hoi hoi,
Zou iemand dit alsjeblieft naar het Turks willen vertalen? Ik had het er twee dagen geleden opgezet, maar ik denk dat er overheen is gelezen omdat ik het ook vet gedrukt had (net zoals vertalingen die al gedaan zijn van Turks naar Nederlands)...Het heeft geen haast, maar als iemand er de tijd en zin in heeft, heel erg graag . Mijn excuses als ik ongeduldig klink :$, dat ben ik niet...
Alvast bedankt
Mijn allerliefste,
Ik begrijp je onzekerheid, wat betreft ons. Ik zou liegen als ik zeg dat ik daar nog nooit bij heb stilgestaan. Er zijn 2 twijfels die ik bij je kan wegnemen...Liefje, allereerst; twijfel niet over mijn liefde voor jou, er is voor mij geen weg meer terug, je zit zo diep in mijn hart dat ik je er onmogelijk nog uit krijg.
Verder...weet dat ik je NOOIT zal verlaten voor een man met meer geld en die een beter betaalde baan heeft dan jij. Geld is voor mij totaal niet belangrijk. Ik hou van je om WIE je bent, niet om WAT je bent.
Ik was enkel op zoek naar ware liefde en die heb ik bij jou gevonden. Ik vraag ook niet meer van je dan jouw liefde.
Het spijt me dat ik niet meer twijfels bij je weg kan nemen, maar onthoudt wel: als wij samen voor onze toekomst vechten, weet ik zeker dat alles uiteindelijk in orde komt. Liefde overwint alles... |
| Hakan |
| 28-05-2007 11:20 Re: al deze woorden vertalen |
|
|
|
| Jenifir schreef: |
sizlerle
ve
seni
gentiren
ailenede
ederiz
birdaha
karşilaşmak
kendine
ailene
dileriz
buraya
|
Beste Jenifir,
Losse woorden vertalen is niet altijd compleet zoals bedoeld. Er is context voor nodig. Daarom zal ik de stam van die woorden vertalen en in welke vorm ze staan erbij zetten
sizlerle = (naar) jullie
ve = en
seni = jij, jou
gentiren = fout turks, getiren = degene die (iets) brengt
ailenede = ook (naar,bij) je familie
ederiz = zullen wij [doen/ verrichten]
birdaha = nogmaals
karşilaşmak = ontmoeten
kendine = ook [voor, naar, bij] jezelf
ailene = [naar, voor, bij] je familie
dileriz = wij wensen ......
buraya = hiernaartoe, naar hier, hier
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 11:50 Re: Naar Turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi hoi,
Zou iemand dit alsjeblieft naar het Turks willen vertalen? Ik had het er twee dagen geleden opgezet, maar ik denk dat er overheen is gelezen omdat ik het ook vet gedrukt had (net zoals vertalingen die al gedaan zijn van Turks naar Nederlands)...Het heeft geen haast, maar als iemand er de tijd en zin in heeft, heel erg graag . Mijn excuses als ik ongeduldig klink :$, dat ben ik niet...
Alvast bedankt
Mijn allerliefste,
Ik begrijp je onzekerheid, wat betreft ons. Ik zou liegen als ik zeg dat ik daar nog nooit bij heb stilgestaan. Er zijn 2 twijfels die ik bij je kan wegnemen...Liefje, allereerst; twijfel niet over mijn liefde voor jou, er is voor mij geen weg meer terug, je zit zo diep in mijn hart dat ik je er onmogelijk nog uit krijg.
Verder...weet dat ik je NOOIT zal verlaten voor een man met meer geld en die een beter betaalde baan heeft dan jij. Geld is voor mij totaal niet belangrijk. Ik hou van je om WIE je bent, niet om WAT je bent.
Ik was enkel op zoek naar ware liefde en die heb ik bij jou gevonden. Ik vraag ook niet meer van je dan jouw liefde.
Het spijt me dat ik niet meer twijfels bij je weg kan nemen, maar onthoudt wel: als wij samen voor onze toekomst vechten, weet ik zeker dat alles uiteindelijk in orde komt. Liefde overwint alles... |
Aşkım benim,
Emniyetsizliğini anlıyorum, bizdense. Onu hiç düşünmediğimi desem yalan söylemiş olurum. Senden 2 şüphe alabilirim... Canım, başta; sana karşı sevgimden şüphelenme, ben artık eski halime dönemem, sen okadar derin kalbimdesin ki, seni ordan çıkarmam imkansız.
Sonra... Bil ki ben parası seninkinden fazla olan veya daha iyi para getiren işi olan bir adam için HIC bırakmam seni. Paraya hiç önem vermiyorum. Seni KIM olduğun için seviyorum, NE olduğun için değil. Ben tek gerçek aşk aradım, işte sende buldum. Senden sevginden başka hiç birşey sormuyorum. Daha cok şüphelerini alamadığım için özür dilerim, ama bunu unutma: beraber geleceğimiz için çalışırsak, herşeyin düzeleceğinden eminim. Aşk herzaman yener...
kijk 'ns an.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 12:01 Welke taal of wat is dit betekenis |
|
|
|
utanmaz pis andanali |
| Hakan |
| 28-05-2007 12:07 Re: Welke taal of wat is dit betekenis |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | utanmaz pis andanali |
"andanali" is fout gespeld, het moet "adanali" zijn
het betekent "iemand die in Adana woont"
"Schaamteloze vieze Adanaar"
groeten
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 12:24 wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! |
|
|
|
je weet dat ik jou heel graag zie. en ik doe alles met heel veel liefde voor je recht uit me hart.
ik leef bijna als turkse vrouw.wat ik graag doe.je problemen thuis met je vrouw maakt onze relatie moeilijker ik weet dat het niet gaat tussen jouw en je vrouw.maar ik hoop dat je sterk genoeg bent om onze relatie waarbij we al bijna twee jaar samen zijn.om onze relatie sterk te houden.we hebben al heel veel mee gemaakt samen. ben zeer goed ontvangen van je ouders en je familie.die me heel erg aan het hart liggen.want het zijn ontzettend hele lieve mensen.en als jij bij me bent en wij samen ergens naar doe gaan of bij je familie zitten ben je heel open en gelukkige.en dat geeft mij een zalige gevoel.en dat is het enigste wat ik wil ,jou een heel gelukkige leven geven.ik heb het soms moelijk dat je niet altijd thuis komt.en dat je er niet bent voor mij en dat je niet achter me staat.je moet mij ook begrijpen ik heb ook een leven.en ik ben geen pop die je af en toe uit de kast haalt en dan terug zet.ik vraag jou niet veel gewoon dat je er bent voor me en dat ik weet dat ik niet alleen ben.en dat ik een veillige gevoel heb van dat je er bent voor me. dat is al wat ik jou vraag.ik hou ontzetend heel veel van je. |
| Gast |
| 28-05-2007 13:37 Re: al deze woorden vertalen |
|
|
|
| Quote: | sizlerle = (naar) jullie
karşilaşmak = ontmoeten
groeten
Hakan |
Sizlerle = met jullie sizlere= naar jullie |
| Hakan |
| 28-05-2007 13:43 Re: al deze woorden vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sizlerle = met jullie sizlere= naar jullie |
O, ik had de l niet gezien. |
| Gast |
| 28-05-2007 14:09 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Hakan schreef: | Jij bent mijn zoete probleem, de kroon op mijn hoofd, de roos van mijn leven, de eigenaar van mijn hart. Het leven zonder jou is niet te verdragen, hieraan overgeven is erger dan de dood, dit is dus mijn lot.
Eh, ik zou wel graag ervoor betaald krijgen maar volgens mij is dat verboden als je niet beëdigd bent als vertaler, je moet er een opleiding voor volgen enzo dat heb ik niet afgerond.
groeten
Hakan |
Hoi Hakan,
Bedankt voor je vertaling! Voor mij/ons ben je een beëdigd vertaler, want je hulp is geweldig!
Heb ik nog een vraagje voor je... hoe zeg je het volgende in het turks:
"Ik wil jou leven niet moeilijker of eenzamer maken. Jou geluk=mijn geluk. En als mijn aanwezigheid jou gevangenis is, dan offer ik mijzelf op om jou te kunnen bevrijden"
Mega bedankt alvast! |
| Gast |
| 28-05-2007 14:13 Re: Naar Turks |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Aşkım benim,
Emniyetsizliğini anlıyorum, bizdense. Onu hiç düşünmediğimi desem yalan söylemiş olurum. Senden 2 şüphe alabilirim... Canım, başta; sana karşı sevgimden şüphelenme, ben artık eski halime dönemem, sen okadar derin kalbimdesin ki, seni ordan çıkarmam imkansız.
Sonra... Bil ki ben parası seninkinden fazla olan veya daha iyi para getiren işi olan bir adam için HIC bırakmam seni. Paraya hiç önem vermiyorum. Seni KIM olduğun için seviyorum, NE olduğun için değil. Ben tek gerçek aşk aradım, işte sende buldum. Senden sevginden başka hiç birşey sormuyorum. Daha cok şüphelerini alamadığım için özür dilerim, ama bunu unutma: beraber geleceğimiz için çalışırsak, herşeyin düzeleceğinden eminim. Aşk herzaman yener...
kijk 'ns an.
groeten
Hakan |
Wow! DAT is snel! Heel erg bedankt Hakan!
Groetjes |
|
|