NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 71, 72, 73 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
28-05-2007 14:32 ceviri lutfen. Reageer met quote




Son zamanlarda bende bayagi bir heyacan var. Galiba kendi duygularimdan birazda olsa korkuyorum.Ondan kaynaklaniyor olsa gerek.
 




Gast
28-05-2007 17:35 Nederlands - Turks Reageer met quote




Zou iemand dit voor me willen vertalen naar het Turks alsjeblieft? Alvast superbedankt! Smile


Het spijt me liefste, maar ik kan je niet helpen, hoe graag ik ook zou willen. Ik vertrouw je en ik weet dat je je woord houdt en het uiteindelijk terug zult betalen, maar dit kan ik niet van mijn ouders vragen...Zij kennen je niet goed genoeg...Sorry liefste, dit ligt niet in mijn macht...
Ik weet hoe je er doorheen zit en hoe moeilijk je het hebt. Het enige wat ik kan doen is je steunen en moed inspreken...En mijn liefde over je uitstralen...
Heel veel sterkte.
Gast
28-05-2007 18:03 ceviri Reageer met quote




> Ik ben heel blij dat jij in mijn leven bent gevallen.

> Ik vang je op en behandel je als mijn kostbaarste bezit!

Bij jou voel ik me op mijn gemak en het kost me geen moeite om zaken
> bespreekbaar te maken.
Gast
28-05-2007 18:43 opdum Reageer met quote




opdum
Gast
28-05-2007 18:45 ziek Reageer met quote




bedankt dat je der voor my bent nu ik ziek ben.vele kussen
Hakan
28-05-2007 18:47 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
je weet dat ik jou heel graag zie. en ik doe alles met heel veel liefde voor je recht uit me hart.
ik leef bijna als turkse vrouw.wat ik graag doe.je problemen thuis met je vrouw maakt onze relatie moeilijker ik weet dat het niet gaat tussen jouw en je vrouw.maar ik hoop dat je sterk genoeg bent om onze relatie waarbij we al bijna twee jaar samen zijn.om onze relatie sterk te houden.we hebben al heel veel mee gemaakt samen. ben zeer goed ontvangen van je ouders en je familie.die me heel erg aan het hart liggen.want het zijn ontzettend hele lieve mensen.en als jij bij me bent en wij samen ergens naar doe gaan of bij je familie zitten ben je heel open en gelukkige.en dat geeft mij een zalige gevoel.en dat is het enigste wat ik wil ,jou een heel gelukkige leven geven.ik heb het soms moelijk dat je niet altijd thuis komt.en dat je er niet bent voor mij en dat je niet achter me staat.je moet mij ook begrijpen ik heb ook een leven.en ik ben geen pop die je af en toe uit de kast haalt en dan terug zet.ik vraag jou niet veel gewoon dat je er bent voor me en dat ik weet dat ik niet alleen ben.en dat ik een veillige gevoel heb van dat je er bent voor me. dat is al wat ik jou vraag.ik hou ontzetend heel veel van je.


Ik ga je tekst niet vertalen, sorry. Je bent 'de andere vrouw' je gaat gewoon hartstikke vreemd. Het klinkt hard maar ik moet streng zijn, ik ga er aan geen enkele manier aan deelnemen ook al betaal je me.

Hakan
Hakan
28-05-2007 19:00 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:

Ik wil jou leven niet moeilijker of eenzamer maken. Jou geluk=mijn geluk. En als mijn aanwezigheid jouw gevangenis is, dan offer ik mijzelf op om jou te kunnen bevrijden


Senin hayatını zorlaştırmak veya ıssız yapmak istemiyorum. Senin mutluluğun = benim mutluluğum. Ve benim varlığım sana bir hapishane ise, kendimi seni kurtarmak için kurban ederim.


Dankje voor je complimentje, graag gedaan Wink
groeten
Hakan
Hakan
28-05-2007 19:08 Re: ceviri lutfen. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Son zamanlarda bende bayagi bir heyacan var. Galiba kendi duygularimdan birazda olsa korkuyorum.Ondan kaynaklaniyor olsa gerek.


De laatste tijd voel ik me een beetje opgewonden. Waarschijnlijk ben ik een beetje bang van mijn eigen gevoelens. Het ligt vast daaraan.

groeten/selamlar
Hakan
Gast
28-05-2007 19:22  Reageer met quote




Hakan,
Mailindekini de cevirebilirmisin lutfen.
sevgiler,
Hakan
28-05-2007 19:26 Re: Nederlands - Turks Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand dit voor me willen vertalen naar het Turks alsjeblieft? Alvast superbedankt! Smile


Het spijt me liefste, maar ik kan je niet helpen, hoe graag ik ook zou willen. Ik vertrouw je en ik weet dat je je woord houdt en het uiteindelijk terug zult betalen, maar dit kan ik niet van mijn ouders vragen...Zij kennen je niet goed genoeg...Sorry liefste, dit ligt niet in mijn macht...
Ik weet hoe je er doorheen zit en hoe moeilijk je het hebt. Het enige wat ik kan doen is je steunen en moed inspreken...En mijn liefde over je uitstralen...
Heel veel sterkte.


Özür dilerim, ama seni yardım edemem, ne kadar istesem bile. Sana güveniyorum ve sözünü tutup, bana parayı geri vereceğine inaniyorum. Ama annemden ve babamdan soramam... Seni yeteri kadar tanımıyorlar... Özür dilerim sevgilim, bu benim elimde değildir... Hâlin nasıl olduğunu, zor bir durumda olduğunu biliyorum. Yapabildiğim tek şey, seni desteklemek ve yüreklendirmek, sana sevgimi vermek.
Yolun açık olsun.


groeten
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 28-05-2007 19:34, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
28-05-2007 19:32 Re: Nederlands - Turks Reageer met quote




Hakan schreef:
Özür dilerim, ama seni yardım edemem, ne kadar istersem bile. Sana güveniyorum ve sözünü tutup, bana parayı geri vereceğine inaniyorum. Ama annemden ve babamdan soramam... Seni yeteri kadar tanımıyorlar... Özür dilerim sevgilim, bu benim elimde değildir... Hâlin nasıl olduğunu, zor bir durumda olduğunu biliyorum. Yapabildiğim tek şey, seni desteklemek ve yüreklendirmek, sana sevgimi vermek.
Yolun açık olsun.


groeten
Hakan


Hakan, heel erg bedankt voor de (super Razz)snelle vertaling! Je bent een schat! Wink
Hakan
28-05-2007 19:33 Re: ceviri Reageer met quote




Anonymous schreef:
> Ik ben heel blij dat jij in mijn leven bent gevallen.

> Ik vang je op en behandel je als mijn kostbaarste bezit!

Bij jou voel ik me op mijn gemak en het kost me geen moeite om zaken
> bespreekbaar te maken.


Hayatıma birden 'düştüğün' icin çok sevindim.
Seni yakalayıp en değerli şeyim olarak kullandım!

Senin yanında ben kendimi cok rahat hissediyorum, ve seninle ceşitli konuları konuşmakta zorluk çekmiyorum.


groeten/selamlar
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 10-01-2008 1:07, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
28-05-2007 19:35 Re: opdum Reageer met quote




Anonymous schreef:
opdum


moet 'Öptüm' zijn = kusjes.

groeten
Hakan
Hakan
28-05-2007 19:38 Re: babys Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo heb pas een baby weet iemand wat turkse zinnen voor mij zoals stil maar , ga maar slapen , waar is je flesje etc bedankt alvast


stil maar baby van me = Sus bebeğim benim.
Ga maar slapen, baby van me = uyu bebeğim benim
Waar is je flesje = Biberonun nerde bakayım?


groeten
Hakan
Hakan
28-05-2007 19:41 Re: ziek Reageer met quote




Anonymous schreef:
bedankt dat je der voor my bent nu ik ziek ben.vele kussen


Hasta olduğum halde beni desteklediğin için teşekkür ederim. Öptüm.

groeten
Hakan
Gast
28-05-2007 20:04  Reageer met quote




Karantinada bir Axi

Kan iemand dit voor me vertalen Smile!!!!

Alvast bedankt
Hakan
28-05-2007 20:10  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Karantinada bir Axi

Kan iemand dit voor me vertalen Smile!!!!

Alvast bedankt


Actie bij Karantina!, (vast een winkel)

groeten
Hakan
Hakan
28-05-2007 22:43 Re: babys Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand voor mij deze zinnen vertalen voor een baby bedoeld.
waarom huil je,
wat is er mooi mannetje, waar is je speentje , hier pak maar aan ,
mooi mannetje, hier is je flesje , heb je honger , mama gaat eten maken .
als jullie er nog meer weten graag heb pas een baby van acht maanden en wil leren turks tegen hem te praten ben zelf nederlands maar ga met en turkse man dank je alvast


waarom huil je = Neden ağlıyorsun?
wat is er mooi mannetje = ?? geen nederlands??
waar is je speentje = nerde emziğin?
hier pak maar aan = al
mooi mannetje = yakışıklı cocuğum
hier is je flesje = biberonunu al
heb je honger = karnın aç mı?
mama gaat eten maken = ana yemek yapacak


groeten
Hakan
Hakan
28-05-2007 23:08  Reageer met quote




Beste mensen,

Ik zal van dinsdag 29-05-2007 om 7:00 tot 02-06-2007 [09:00] niet beschikbaar zijn. Ik ben dan namelijk in Duitsland.
Ik hoop dat Danseres mij kan vervangen voor deze 5 dagen. Voor grotere stukken tekst stuurt u een PM (wel eerst registreren en inloggen).

Groeten en tot zaterdag allemaal,
Hakan
Gast
28-05-2007 23:27 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! Reageer met quote




Hakan schreef:
Ik ga je tekst niet vertalen, sorry. Je bent 'de andere vrouw' je gaat gewoon hartstikke vreemd. Het klinkt hard maar ik moet streng zijn, ik ga er aan geen enkele manier aan deelnemen ook al betaal je me.

Hakan

hallo hakan
ik denk dat je me situatie mis schat.ja ik ben de andere vrouw waar hij zijn leven mee wil delen.
maar ik weet er sta nog teveel op spel om zo maar in ene keer bij me in te trekken.zijn vrouw weet dus wel van ons samen zijn.maar geen probleem hoor ik kan je begrijpen.groetjes
Darling
29-05-2007 1:10  Reageer met quote




Hakan schreef:
Beste mensen,

Ik zal van dinsdag 29-05-2007 om 7:00 tot 02-06-2007 [09:00] niet beschikbaar zijn. Ik ben dan namelijk in Duitsland.
Ik hoop dat Danseres mij kan vervangen voor deze 5 dagen. Voor grotere stukken tekst stuurt u een PM (wel eerst registreren en inloggen).

Groeten en tot zaterdag allemaal,
Hakan


Goede reis naar Duitsland Smile (was ik vergeten te zeggen Wink)
esena
29-05-2007 6:39 goede reis Reageer met quote




goede reis en tot zaterdag
Gast
29-05-2007 7:01 babys Reageer met quote




kan iemand voor mij deze zinnen vertalen voor een baby bedoeld.
waarom huil je,
wat is er mooi mannetje, waar is je speentje , hier pak maar aan ,
mooi mannetje, hier is je flesje , heb je honger , mama gaat eten maken .
als jullie er nog meer weten graag heb pas een baby van acht maanden en wil leren turks tegen hem te praten ben zelf nederlands maar ga met en turkse man dank je alvast

dank je wel hakan voor de vertalling van die zinnen als je er nog een paar weet graag
zoals ga je mee , mama gaat je luier verschonen , ga je lekker in bad

hallo hakan bedankt voor je vertalingen als je er zelf nog een paar weet graag maar wat je allemaal tegen een baby kan zeggen dank je wel

ik zag net dat hakan op vacantie is goede reis .
en ik had een vraag aan andere mensen weten jullie nog leuke zinnen in het turks voor een baby zou ik heel blij mee zijn.

weet er iemand wat deze zinnen betekenen in het turks .
ga je mee.zal mama je luier verschonen . ga je lekker in bad . wat zie je er mooi uit vandaag . wat ruik je lekker .
wil je spelen .ben je moe . kom bij mama zitten schat.
mischien weten jullie zelf ook nog wat het is voor tegen een baby jongetje

edit Numix: berichten samengevoegd
Gast
29-05-2007 9:04 hakan Reageer met quote




hoi hakan
bedankt voor al het vertalen ik vind het erg leuk en ben er blij mee.
leuke dagen in duitsland.
groetjes henniexx

edit Numix: graag op je spelling letten, dus blij ipv bly, HET ipv 't', ER ipv 'r', etc. etc. bedankt.
Gast
29-05-2007 16:06  Reageer met quote




Kan iemand een woordje nederlands vertalen naar turks??

woordje = zweven

ik heb ver gezocht maar vind het nog altijd niet hopelijk kunnen jullie mij helpen
Gast
29-05-2007 16:17 Turkcesini yazarsaniz sevinirim. Reageer met quote




Ik hoop ook dat er in de toekomst nog veel van deze dagen volgen. Je liefde voelt als een jas die lekker warm en comfortabel zit. Hij biedt bescherming tegen de kou en regen. In jou buurt groeit alles en komt alles tot zijn recht
Gast
29-05-2007 16:49  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand een woordje nederlands vertalen naar turks??

woordje = zweven

ik heb ver gezocht maar vind het nog altijd niet hopelijk kunnen jullie mij helpen


zweven = havada serbest durmak; dolaşmak; suzulmek
Gast
29-05-2007 19:58  Reageer met quote




alles goed? nasilsin? maar de i moet eigenlijk geen puntje erop hebben en spreek je uit als de "e" van "de" (uh). Nasulsun?

waar = nerede

sen napsiroyum = wat ben je aan t doen
Gast
29-05-2007 20:31  Reageer met quote




Anonymous schreef:


sen napsiroyum = wat ben je aan t doen

Dit moet zijn: Ne yapıyorsun Wink
Gast
29-05-2007 20:35 hakan kan je helpen?? please Reageer met quote




wie kan dit vertalen?? Hakan??

Beynasilsiniz 1 yil once sizlerle tanisma firsati bulmus Umit beylerle ulfetciimle birlikte evinizde guzel bir yemek yemistik sizlerle tanismak firsati bulmustuk gosterdiginiz samini dosluk ve arkadaslik misafirlik ilskisine defalarca tesekkurlerimi ifade etmistim simdi yine ayin 16 sinda koln de olacagim sergi acmak icin gelecegim umit beyden sergi icin soz almistim onun icin geliyorum bana sizinde yardimci olacaginizi umuyorum
cunki sizlerden baska kimseyi tanimiyorum

Alvast bedank
Plaats Reactie Pagina 72 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 71, 72, 73 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden