|
|
|
|
| Gast |
| 30-05-2007 7:21 smsje |
|
|
|
canim nasil sin iyi misin optum
zovast bedankt he!!! |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-05-2007 10:01 |
|
|
|
zou iemand dit voor me willen vertalen?
ik voel me leeg..ik heb je nou al 5 dagen niet gesproken en ik ga er aan kapot..ik hou echt van je het word me steeds duidelijker! de vraag is alleen wat jij voelt? ik zal je snel bellen en hoop dat we er samen uitkomen!
Ik hou van jou! |
| Gast |
| 30-05-2007 10:27 ik mis hakan! |
|
|
|
hoi hakan
ik mis je ik kryg mn smsjes niet vertaald.
hennie.xx |
| Gast |
| 30-05-2007 11:21 |
|
|
|
iemand??? tis echt heel belangrijk voor me
Een moment zonder jou
Alleen de stilte om me heen
Ik strek m'n armen naar je uit
Maar ik voel me zo alleen
Alleen je adem laat me leven
Een beetje hoop heb je gegeven
Een moment zonder jou |
| Gast |
| 30-05-2007 12:15 wie kan mij helpen? |
|
|
|
Ik heb 1woordje wat ik graag vertaald zou willen hebben:
"Lenie"
Hoop dat ik het goed geschreven heb.
Alvast harstikke bedankt voor de vertaler. |
| Gast |
| 30-05-2007 12:45 natje |
|
|
|
hallo heb pas een baby weet iemand wat turkse zinnen voor mij zoals stil maar , ga maar slapen , waar is je flesje etc bedankt alvast
------------
kan iemand voor mij deze zinnen vertalen voor een baby bedoeld.
waarom huil je,
wat is er mooi mannetje, waar is je speentje , hier pak maar aan ,
mooi mannetje, hier is je flesje , heb je honger , mama gaat eten maken .
als jullie er nog meer weten graag heb pas een baby van acht maanden en wil leren turks tegen hem te praten ben zelf nederlands maar ga met en turkse man dank je alvast
-------------
dank je wel hakan voor de vertalling van die zinnen als je er nog een paar weet graag
zoals ga je mee , mama gaat je luier verschonen , ga je lekker in bad
-------------
hallo hakan bedankt voor je vertalingen als je er zelf nog een paar weet graag maar wat je allemaal tegen een baby kan zeggen dank je wel
-------------
ik zag net dat hakan op vacantie is goede reis .
en ik had een vraag aan andere mensen weten jullie nog leuke zinnen in het turks voor een baby zou ik heel blij mee zijn.
-------------
weet er iemand wat deze zinnen betekenen in het turks .
ga je mee.zal mama je luier verschonen . ga je lekker in bad . wat zie je er mooi uit vandaag . wat ruik je lekker .
wil je spelen .ben je moe . kom bij mama zitten schat.
mischien weten jullie zelf ook nog wat het is voor tegen een baby jongetje
-------------
weet iemand deze zinnen in het turks voor een baby jongetje
ga je met mama mee
mama gaat je luier verschonen
ga je lekker in bad
wat zie je er mooi uit
war ruik je lekker
wat is er
ga maar slapen
ben je wakker
alsjeblieft wil het zo graag weten
edit Numix: berichten en de vele aanvragen samengevoegd, verder niet steeds opnieuw je vraag plaatsen, bedankt. |
| danseres |
| 30-05-2007 13:29 Re: smsje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | canim nasil sin iyi misin optum
zovast bedankt he!!! |
mijn liefste, hoe is het? gaat het goed? kusjes |
| Gast |
| 30-05-2007 18:41 Vertaal.. |
|
|
|
ma§allah , allah nazarlardan saklasIn
wat wil dit zeggen?
Thx x |
| danseres |
| 30-05-2007 18:47 Re: Vertaal.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ma§allah , allah nazarlardan saklasIn
wat wil dit zeggen?
Thx x |
Wat Allah wil, je verstopt je voor de blik van Allah |
| Gast |
| 30-05-2007 18:48 |
|
|
|
ben iyiyim tesklerr
?? |
| danseres |
| 30-05-2007 19:29 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ben iyiyim tesklerr
?? |
met mij gaat het goed, dankje |
| Gast |
| 30-05-2007 23:38 Re: Vertaal.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ma§allah , allah nazarlardan saklasIn
wat wil dit zeggen?
Thx x |
Moge Allah je beschermen..god/allah beschermt je voor alle kwade dingen .
Zoals in vele culturen, geloven de Turken dat jaloezie van anderen schade aan kunnen richten, of dit nou de bedoeling is of niet. In Turkije (en ook in andere landen) staat het "boze oog" van anderen dan ook voor ongeluk. De Turken gebruiken "Nazar Boncugu" (letterlijk boze-oog kraal) om ze te beschermen tegen bedoelde of onbedoelde "boze ogen". Je komt de "Nazars" overal tegen.hangend aan de achteruitkijkspiegels van Taxi's, gespeld op kleding van baby's, ingebouwd in de fundering van moderne zakencentra in Turkije, beschermend boven de deurpost gehangen in Kebap restaurants en zelfs op Turkse websites! De kracht van de "Nazar" is dat deze het kwaad reflecteert en de persoon beschermd tegen fysieke schade aangebracht door negatief denken. Het glimmen van de kraal kaatst terug tegen het kwaad. De blauwe kleur moet de eigenaar van de "Nazar" beschermen. |
| Gast |
| 31-05-2007 14:29 Wie kan de volgende zin vertalen! |
|
|
|
Ik wilde je niet storen op het werk, maar ik wilde je zo graag het goede nieuws vertellen! Ik heb een nieuwe baan.
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 31-05-2007 15:06 |
|
|
|
| Quote: | | Ik wilde je niet storen op het werk, maar ik wilde je zo graag het goede nieuws vertellen! Ik heb een nieuwe baan. |
ben seni iş yerde engellemek istemedım...ama sana güzel o haber anlatmak istedim benim yeni isim vardır |
| Gast |
| 31-05-2007 15:49 hakan kan je dit vertalen vooor mij aub |
|
|
|
Ceza Yerli Plaka |
| Gast |
| 31-05-2007 17:23 vrtalen.. |
|
|
|
sagol canim o senin guzeligin optum bak hele yasina gore cok guzel kizsin sana benden iyi bir tavsiye buraya cok takilma kafayi yersin saka saka neyse ben kactim byee byee
??
sende guzelsin gizzzz optum
??
Thxx |
| Gast |
| 31-05-2007 21:40 Re: wie kan dit zinnetje veralen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik zou graag wete wat hier staat heb geen idee:P
birzamanlar benim sevgilimdin yanimdayken bile hasretimdin |
betekent:
ooit was je mijn liefde(mij schatje)zelfs toen miste ik je erg |
| Gast |
| 01-06-2007 9:41 |
|
|
|
Hallo zou iemnd dit voor mij kunnen vertalen:
Günaydın iltifatcı,
Beĝendiĝin için teşekkür ederim.
Ne kadar özledin?
Mijn dank is bijvoorbaat groot! |
| Gast |
| 01-06-2007 16:36 :D |
|
|
|
| Quote: | Hallo zou iemnd dit voor mij kunnen vertalen:
Günaydın iltifatcı,
Beĝendiĝin için teşekkür ederim.
Ne kadar özledin?
Mijn dank is bijvoorbaat groot! |
goede morge iltifaci (is iemand die mooie dingen zegt, er is moeilijk een woord voor te vinden)
dank je dat je zo lief voor me bent (geloof ik?)
heb je me gemist
bersey degil:) |
| Gast |
| 01-06-2007 16:49 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen
ericcahs bitizik
Thx already |
| danseres |
| 01-06-2007 16:50 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo zou iemnd dit voor mij kunnen vertalen:
Günaydın iltifatcı,
Beĝendiĝin için teşekkür ederim.
Ne kadar özledin?
Mijn dank is bijvoorbaat groot! |
Ne kadar özledin? hoeveel heb je gemist?
Ik denk dat hier het woord BENI mist, want dan zou het namelijk zijn "hoeveel heb je mij gemist"? |
| Gast |
| 01-06-2007 17:06 Vrtlen |
|
|
|
*sagol canim o senin guzeligin optum bak hele yasina gore cok guzel kizsin sana benden iyi bir tavsiye buraya cok takilma kafayi yersin saka saka neyse ben kactim byee byee
*sende guzelsin gizzzz optum
Wilt iemand dit vertalen aub
Thxx |
| Gast |
| 01-06-2007 17:58 |
|
|
|
heeft iemand enig idee wat dit betekent?
mekanin cennet olsun Bayram |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:00 |
|
|
|
Beste mensen,
Ik ben weer terug na 4 dagen Trierer te Duitsland. Ik ben weer bereid om jullie teksten te vertalen, ik hoop dat mijn afwezigheid niet al te lang heeft geduurd.
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:00 |
|
|
|
Beste mensen,
Ik ben weer terug na 4 dagen Trierer te Duitsland. Ik ben weer bereid om jullie teksten te vertalen, ik hoop dat mijn afwezigheid niet al te lang heeft geduurd.
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:09 Re: Turkcesini yazarsaniz sevinirim. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik hoop ook dat er in de toekomst nog veel van deze dagen volgen. Je liefde voelt als een jas die lekker warm en comfortabel zit. Hij biedt bescherming tegen de kou en regen. In jou buurt groeit alles en komt alles tot zijn recht |
Umarim gelecekte boyle gunler yasariz. Sevgin ayni sicak ve konforlu bir mont gibi. Soguga, yagmura karsi korur gibi. Senin etrafinda buyur hersey, senin etrafinda hakkini bulur hersey.
NOT: son iki cumleler pek acik degil, iyi anlayamadim.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:23 Re: hakan kan je helpen?? please |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen?? Hakan??
Beynasilsiniz 1 yil once sizlerle tanisma firsati bulmus Umit beylerle ulfetciimle birlikte evinizde guzel bir yemek yemistik sizlerle tanismak firsati bulmustuk gosterdiginiz samini dosluk ve arkadaslik misafirlik ilskisine defalarca tesekkurlerimi ifade etmistim simdi yine ayin 16 sinda koln de olacagim sergi acmak icin gelecegim umit beyden sergi icin soz almistim onun icin geliyorum bana sizinde yardimci olacaginizi umuyorum
cunki sizlerden baska kimseyi tanimiyorum
Alvast bedank |
Meneer, hoe gaat het met u? Een jaar geleden heeft Umit de gelegenheid gehad met u kennis te maken. Met de mannen hadden wij lekker gegeten bij u thuis. Wij hadden de gelegenheid met u kennis te maken. Ik had u meerdere malen bedankt voor uw vriendschap en gastvrijheid. Ik kom weer op de 16de van de maand naar Koln. Ik ga er heen voor de expositie van meneer Umit. Ik werd de expositie beloofd, daarom kom ik er heen. Ik hoop dat u mij zult helpen, want ik ken niemand anders dan jullie. |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:24 Re: smsje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | canim nasil sin iyi misin optum
zovast bedankt he!!! |
lieverd hoe gaat het met je kusje.
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit voor me willen vertalen?
ik voel me leeg..ik heb je nou al 5 dagen niet gesproken en ik ga er aan kapot..ik hou echt van je het word me steeds duidelijker! de vraag is alleen wat jij voelt? ik zal je snel bellen en hoop dat we er samen uitkomen!
Ik hou van jou! |
Kendimi boş hissediyorum. Seninle 5 gündür konuşmadım, beni parça parça ediyor.. Seni gerçekten seviyorum benim için gittikçe daha açık oluyor! Tek sorum; sen ne hissediyorsun? Seni kısa zamanda arayacağım, umarım buluşuruz yine! Seni seviyorum!
PS: De vertaling is een paar dagen te laat, als je wil kan je de "5" in zin 2 veranderen naar eigen wens.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | iemand??? tis echt heel belangrijk voor me
Een moment zonder jou
Alleen de stilte om me heen
Ik strek m'n armen naar je uit
Maar ik voel me zo alleen
Alleen je adem laat me leven
Een beetje hoop heb je gegeven
Een moment zonder jou |
Sensiz bir an.
Issıslık heryerde.
Kollarımı uzatıyorum sana
Ama o kadar kimsesiz hissediyorum kendimi.
Tek senin nefesin beni yaşatıyor
Biraz umut verdin.
Sensiz bir an.
groeten
Hakan |
|
|