NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
02-06-2007 19:55  Reageer met quote




Je bent al gek op me maar ik wil dat je me nooit meer uit je hoofd en hart krijgt!
Ik heb je gevangen en jij bbent voor altijd mijn gevangene!
 




Hakan
02-06-2007 20:08  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen? :

Je weet zelf dat je voor mij de enigste bent. Als je niks voor mij betekende deed ik echt niet zoveel moeite. Maar je betekent heel veel voor mij! En ik blijf bij je, en als je wilt me hele leven lang!


Sen benim birtanem olduğunu bilirsin. Benim için önemli olmasaydın ben seninle bu kadar uğraşmazdım. Sen benim icin cok değerlisin! Ve sende kalırım, istersen ömur boyu da!


groeten
Hakan
Hakan
02-06-2007 20:12  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Gunaydin kalbimin sahibi gunaydin asklarin en tatlisi sevgilerin en gorkemlisi gunaydin soguk kis gecelerimin atesi seni cok ama cok seviyorum.


Goedemorgen, eigenaar van mijn hart.
Goedemorgen, liefste der geliefden, meest grandioze der geliefden.
Goedemorgen, vlam van mijn koude winterdagen.
Ik houd veel maar dan ook heel veel van jou.


groeten
Hakan
Hakan
02-06-2007 20:32  Reageer met quote




Het is ook zo leuk als je even een bedankje achterlaat of even hallo zegt. Vergeet niet dat ik geen machine ben...

Anonymous schreef:
Je bent al gek op me maar ik wil dat je me nooit meer uit je hoofd en hart krijgt!
Ik heb je gevangen en jij bent voor altijd mijn gevangene!


Sen beni cok beğendin ama ben senin beni aklından ve kalbınden çıkarmanı istemiyorum!
Seni tutukladım ve sen ömür boyu benim tutuklum olacaksın!


De eerste zin klinkt raar als je het leest maar het is grammaticaal wel correct.

groeten
Hakan
Gast
02-06-2007 21:15 wie kan dit voor me vertalen , alvast bedankt Reageer met quote




Ülkücüler, insanlık âlemi içinde ne uşak olmayı, ne de başkalarını uşak olarak kullanmayı kabul etmeyen şerefli bir bayrağın taşı
Gast
02-06-2007 21:26 Bedanktt! Reageer met quote




Hakan echt bedankt voor die vertalingen =)

x Huong
Gast
02-06-2007 22:13  Reageer met quote




Hakan cevirilerin icin cok tsk ederim Allah razi olsun.

Sevgiler
Hakan
03-06-2007 0:30 Re: wie kan dit voor me vertalen , alvast bedankt Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ülkücüler, insanlık âlemi içinde ne uşak olmayı, ne de başkalarını uşak olarak kullanmayı kabul etmeyen şerefli bir bayrağın taşı


Idealisten, de steen van een eervolle vlag die noch het zijn van een dienaar, noch het iemand anders gebruiken als dienaar accepteert.

groeten
Hakan
Gast
03-06-2007 11:03  Reageer met quote




Ik hoop maar dat jij net als ik ook die eenzaamheid kent
Want nu ik alleen ben weet ik pas wat jij voor me bent

ik kan en wil niet meer zonder jou leven! JIJ bent mijn leven!
Schatje ik mis je elke dag een beetje meer!

een traan in mijn ogen,
een traan om jou ...
een traan die uitdrukt
hoeveel ik van je hou
Gast
03-06-2007 12:51 Merhaba hakan bunu cevirebilirmisin lutfen... Reageer met quote




Sevgilerin en güzeli seni sevmek
Özlemlerin en güzeli seni özlemek
Ve hayatin tadı sabah kalktığında senin var olduğunu bilmek
Hakan
03-06-2007 13:25  Reageer met quote




Anonymous schreef:

Ik hoop maar dat jij net als ik ook die eenzaamheid kent
Want nu ik alleen ben weet ik pas wat jij voor me bent

ik kan en wil niet meer zonder jou leven! JIJ bent mijn leven!
Schatje ik mis je elke dag een beetje meer!

een traan in mijn ogen,
een traan om jou ...
een traan die uitdrukt
hoeveel ik van je hou


Umarım sen de benim gibi o kimsesizliği bilirsin.
Cünkü şimdi ben kimsesiz iken senin değerini anladım.

Sensiz yaşamak istemiyorum, yaşıyamam da! SEN benim hayatımsın!
Aşkım benim, seni her gün daha da çok özlemeye başlıyorum!

Gözlerimde bir gözyaşı.
senin için bir gözyaşı...
seni ne kadar sevdiğimi
gösteren, bir gözyaşı.


Groeten
Hakan
Hakan
03-06-2007 13:29 Re: Merhaba hakan bunu cevirebilirmisin lutfen... Reageer met quote




Anonymous schreef:

Sevgilerin en güzeli seni sevmek
Özlemlerin en güzeli seni özlemek
Ve hayatin tadı sabah kalktığında senin var olduğunu bilmek


Het mooiste van liefde is van jou houden
Het mooiste van verlangen is jou missen
En het plezier van het leven is wanneer je 's ochtends wakker wordt en weet dat jij er bent.


selamlar/groeten
Hakan
Gast
03-06-2007 13:31 Re: vrtalen.. Reageer met quote




Hakan schreef:
Dankje lief, dat is jouw schoonheid, kusje. Bovendien, voor jouw leeftijd ben jij een zeer mooi meisje. Een mooi advies voor jou van mij; hecht je niet teveel hieraan, je wordt nog gek. Grapje grapje, nou ik ben weg bye bye.

Jij bent ook mooi, meid. Kusjes.


groeten
Hakan



Thank u so much Wink
Gast
03-06-2007 13:52 vrtln.. Reageer met quote




iyilik sen nerelisin

Wat wilt dit zeggen ?
Mercii,,
Gast
03-06-2007 14:48 tatlises Reageer met quote




Hakan als je even tijd en zin hebt zou je dit dan willen vertalen? dank je.
neden saclarin beyazlamis arkadas
sana da benim gibi cektiren mi var
goruyorum ki her gun meyhanedesin
yasamaya kusturup ictiren mi var

bir zamanlar bende deli gibi sevdim
O bana dert ben ona mutlulukverdim
yillardir soruyorum bu soruyu kendime
Allah,im bu dunyaya ben niye geldim

katlanmayi bilmeyen aski cekemez
ask,a mahkum ediler garip gulemez
ben de yanmisim vallah senin gibi arkadas
dunyanin derdi bitmez boyle arkadas

dit was het,hoop dat het lukt en ben je erg dankbaar.
Gast
03-06-2007 15:07 Re: vrtln.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
iyilik sen nerelisin

Wat wilt dit zeggen ?
Mercii,,


vriendelijkheid/goedheid/vriend-schap..iyilik heeft meerdere betekenissen.
Sen nerilisin...Waar kom jij vandaan? (uit elk welk land)
Gast
03-06-2007 15:35 Wie kan deze zin voor mij vertalen! Reageer met quote




aması aşkımm cok zor degilmii bizimkisiii

Dank je wel alvast!
Gast
03-06-2007 16:21 slm Reageer met quote




Hakan mailine bakmayi unutma lutfen.
selamlar
Hakan
03-06-2007 16:30 Re: tatlises Reageer met quote




Anonymous schreef:

neden saclarin beyazlamis arkadas
sana da benim gibi cektiren mi var
goruyorum ki her gun meyhanedesin
yasamaya kusturup ictiren mi var

bir zamanlar bende deli gibi sevdim
O bana dert ben ona mutlulukverdim
yillardir soruyorum bu soruyu kendime
Allah,im bu dunyaya ben niye geldim

katlanmayi bilmeyen aski cekemez
ask,a mahkum ediler garip gulemez
ben de yanmisim vallah senin gibi arkadas
dunyanin derdi bitmez boyle arkadas


Waarom zijn je haren vergrijst, vriend?
Laat iemand jou net als mij lijden?
Ik zie dat je elke dag in de kroeg bent
Laat iemand jou drinken en zat zijn van het leven?

Eens heb ik ook als een gek gehouden
Zij gaf mij zorgen, ik gaf haar geluk
Ik vraag me dit al jaren af:
Mijn God, waarom ben ik hier op aarde gekomen?

Wie (het) niet kan verdragen, kan liefde niet aan.
Wie veroordeeld is tot liefde, kan niet vreemd lachen
Bij God, ik ga er ook aan, net als jij, vriend.
De problemen op aarde gaan zo niet voorbij, vriend.


Ik zou graag willen dat als u de vertaling openbaar maakt aan anderen, mijn naam (Hakan) en de site Numix (forum.numix.nl) vermeldt.

groeten
Hakan
Hakan
03-06-2007 16:33 Re: Wie kan deze zin voor mij vertalen! Reageer met quote




Anonymous schreef:
aması, aşkım, cok zor degil mi bizimkisi?

Dank je wel alvast!


Het gemaar, mijn geliefde, is heel moeilijk bij onze, toch?

groeten
Hakan
Gast
03-06-2007 16:58 vertalen Reageer met quote




zou iemand deze mail eens willen vertalen aub voor mij?

merhaba liesbet.
umarým iyisindir.
biliyormusun seni hala anlamýs degilim.
ben seni nasýl veya kime rezil edebilirim ki?
ben sadece senin arkadasýnla sohbet ettim.sana yemin ederim ben o þahýsý tanýmýyordum bile.o kiþi sadece benim sayfama takýldý ve tanýstýgýmýzdfa senin sevgilin oldugunu ögrendim ve gercekten cok üzüldüm.bana bunu sen söylesewn belki bukadar kýrýcý olmazdý.
beni suclamayý býrak artýk,sen kücük bir bebek degilsin ve bazý seyleri kendin bilmek zorundasýn.egr seni incitecek birsey yaptýysam bunun icin senden milyon kez özür dilerim.
ister ara istersen arama ama beni suclu görme.herkese selam.
sana arkadasýnla mutlu bir yasantý dilerim.ha birde ben 20 agustosta izne cýkýyorum.

alvast bedankt xxx
Gast
03-06-2007 17:18  Reageer met quote




Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen:
yokumm, bi msj varsa titretin gelirim

dankje!
Gast
03-06-2007 17:43 Re: tatlises Reageer met quote




Hakan schreef:
Waarom zijn je haren vergrijst, vriend?
Laat iemand jou net als mij lijden?
Ik zie dat je elke dag in de kroeg bent
Laat iemand jou drinken en zat zijn van het leven?

Eens heb ik ook als een gek gehouden
Zij gaf mij zorgen, ik gaf haar geluk
Ik vraag me dit al jaren af:
Mijn God, waarom ben ik hier op aarde gekomen?

Wie (het) niet kan verdragen, kan liefde niet aan.
Wie veroordeeld is tot liefde, kan niet vreemd lachen
Bij God, ik ga er ook aan, net als jij, vriend.
De problemen op aarde gaan zo niet voorbij, vriend.


Ik zou graag willen dat als u de vertaling openbaar maakt aan anderen, mijn naam (Hakan) en de site Numix (forum.numix.nl) vermeldt.

groeten
Hakan

hallo mijn vriend,ik ben al 2 maal in turkye geweest in de laatste 2 maanden daar heb ik steeds geprobeert om je daar op de pc te krijgen maar of ze begrijpen mij niet of het lukt gewoon niet.ik ga nu volgende week weer en vertel altijd van deze site en dan vragen mijn kennissen of je mijn vriend ben als ik over hakan spreek!dan probeer ik het uit te leggen ,eens komt het goed.hoop ik.groetjes betty
Gast
03-06-2007 18:06  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen:
yokumm, bi msj varsa titretin gelirim

dankje!



Ik ben er niet, als er een bericht zal zijn,gebruik dan de buzzer op msn , dan kom ik.

Hij bedoelt dat je de buzzer op msn moet laten gaan zo dat hij/zij jouw hoort en dan komt hij/zij Smile
Gast
03-06-2007 19:01 Vertaling Reageer met quote




zou je aub dit eens willen vertalen naar turks:
-Uw verleden wordt ons einde ..

-de manier hoe je naar me kijkt, er zit meer achter u ogen,dingen die mij pijn gaan doen
Gast
03-06-2007 19:13 Re: Wie kan deze zin voor mij vertalen! Reageer met quote




Hakan schreef:
Het gemaar, mijn geliefde, is heel moeilijk bij onze, toch?

groeten
Hakan


dank je wel Hakan.
Gast
03-06-2007 20:01  Reageer met quote




Probeer je me te lokken of verleiden?
Hakan
03-06-2007 20:42 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:

merhaba liesbet.
umarým iyisindir.
biliyormusun seni hala anlamýs degilim.
ben seni nasýl veya kime rezil edebilirim ki?
ben sadece senin arkadasýnla sohbet ettim.sana yemin ederim ben o þahýsý tanýmýyordum bile.o kiþi sadece benim sayfama takýldý ve tanýstýgýmýzdfa senin sevgilin oldugunu ögrendim ve gercekten cok üzüldüm.bana bunu sen söylesewn belki bukadar kýrýcý olmazdý.
beni suclamayý býrak artýk,sen kücük bir bebek degilsin ve bazý seyleri kendin bilmek zorundasýn.egr seni incitecek birsey yaptýysam bunun icin senden milyon kez özür dilerim.
ister ara istersen arama ama beni suclu görme.herkese selam.
sana arkadasýnla mutlu bir yasantý dilerim.ha birde ben 20 agustosta izne cýkýyorum.


Hallo liesbet
Ik hoop dat het goed met je gaat.
Wist je, ik heb je nog steeds niet begrepen.
Hoe kan ik jou nou bij iemand voor schut zetten?
Ik heb alleen met jouw vriend gepraat. Ik zweer je dat ik die persoon niet eens kende. Die persoon bleef gehecht aan mijn site en toen we elkaar leerden kennen kwam ik erachter dat hij/zij jouw geliefde is, en daar werd ik echt verdrietig door. Als jij dit aan mij verteld zou hebben zou het misschien niet zo hartbrekend zijn. Houd eens op met mij beschuldigen, je bent geen klein babytje en sommige dingen ben je verplicht zelf te weten. Indien ik iets kleinerends bij jou heb gedaan wil ik miljoenen malen mijn spijt aan jou betuigen. Bel maar als je dat wil maar zie mij niet als schuldige. De groeten aan iedereen. Ik wens jou en je vriend een gelukkig leven. En o ja, ik ga op 20 augustus op vakantie.


groeten
Hakan
Hakan
03-06-2007 20:46 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou je aub dit eens willen vertalen naar turks:
-Uw verleden wordt ons einde ..

-de manier hoe je naar me kijkt, er zit meer achter u ogen,dingen die mij pijn gaan doen


-senin gecmişin bizim sonumuz olacak.

-Bana baktığın sekil, gözlerinin arkasında saklı şeyler var, beni acıtacak şeyler var.


groeten
Hakan
Gast
03-06-2007 21:05 Re: Reageer met quote




Hakan schreef:
-senin gecmişin bizim sonumuz olacak.

-Bana baktığın sekil, gözlerinin arkasında saklı şeyler var, beni acıtacak şeyler var.


groeten
Hakan


Dank u wel !!!!
Toch iemand die ons wil helpen ! Wink
Plaats Reactie Pagina 75 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden