NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
09-06-2007 19:01 Re: vertalen Reageer met quote




Hakan schreef:
Zou jij ooit vergeten worden?

't Is een retorische vraag, dus het antwoord is vanzelfsprekend "nee"


Aah zoo , bedankt!

Zou je dit ook kunnen vertalen aub..

"BAKK
GELIOsuN
bISE
YAZMIORSUUNN
 




Gast
09-06-2007 22:08  Reageer met quote




Alvast bedankt voor degene die dit even voor mij wil vertalen.
In het midden staat ook: I can't call you now, maar dat zeg ik er maar wel even bij.

Merhaba bebeyim umarim iyisindir cunku sen benim icin cok onemlisin sorry i can't call you now umutma seni cok seviyorum meleyim optum.
Gast
09-06-2007 23:14  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Alvast bedankt voor degene die dit even voor mij wil vertalen.
In het midden staat ook: I can't call you now, maar dat zeg ik er maar wel even bij.

Merhaba bebeyim umarim iyisindir cunku sen benim icin cok onemlisin sorry i can't call you now umutma seni cok seviyorum meleyim optum.


Hallo mijn baby (troetelnaampje) Ik hoop dat het goed met jou gaat want jij bent voor mij heel belangrijk. Sorry ik kan jou op het moment niet bellen. Vergeet niet, ik hou heel van van jou mijn engel, kusjes.
Gast
09-06-2007 23:15 Re: vertalen Reageer met quote




BAKK= kijk
GELIOsuN = jij komt
bISE = aan ons
YAZMIORSUUNN = jij schrijft niet
Gast
10-06-2007 9:42 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
BAKK= kijk
GELIOsuN = jij komt
bISE = aan ons
YAZMIORSUUNN = jij schrijft niet


thxx!
Gast
10-06-2007 10:10 Vertalen Reageer met quote




ABOOOWW

Bakk Yine geldin & bse yazmadin ?
ogretemedim ha sana ben bunu

wat wil dat zeggen?
Gast
10-06-2007 10:24 Re: vertalen naar nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
bu kalp seni unutacak kadar nasi ise, ellerim onu parcalayacak kadar asil dir...... kardes bunu hollandacaya cevirebilirmisin rica etsem bu iyiligi yaparsan cok memnun olurum
tskler

Hoe dan ook als dit hart jou zal vergeten,hoe het ook zij mijn handen zullen het in stukken breken...als ik vraag vriend.. zou je dit naar het hollands kunnen vertalen? Als je deze goedheid zou doen zal ik erg tevreden zijn.

Groetjes Meryem
Hakan
10-06-2007 12:06 Re: vertalen naar nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
bu kalp seni unutacak kadar asi ise, ellerim onu parcalayacak kadar asil dir......


Als dit hart zo opstandig is dat het jou kan vergeten, zijn mijn handen zo nobel dat ze het in stukken zullen verscheuren.


Meryem:
Waar 'nasi' stond dacht je 'nasil', maar de verzoek(ster) voegde erbij toe dat 'asi' bedoeld was.

asi = opstandig, rebels
asil = nobel, eerbiedwaardig

dat "kardes bunu.... memnun olurum" hoef je niet te vertalen, het is een verzoek naar ons toe. Daarom staan er heel veel puntjes ertussen Wink

Groeten
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 10-06-2007 18:46, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
10-06-2007 17:35 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes
Ik wil graag nederlands naar turks vertalen kunnen jullie me helpen??
Gast
10-06-2007 18:40 turks nederlands vertalen wil je dit voor mij vertalen hakan Reageer met quote




Iyi aksamlar darling ozur dilerim bu aksam kimse gelmedi seni cok ozledim dudaklaridan opuyorum darling tatli ruyalar


dank je wel hiervoor groetjes
Hakan
10-06-2007 18:43 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag nederlands naar turks vertalen kunnen jullie me helpen??


Als je zelf wil vertalen moet je eerst Nederlands en Turks redelijk tot goed beheersen. Kan je dit niet, studeer je ervoor.

Ik zal je graag helpen als je me nodig hebt. Voor vragen over grammatica open je een nieuw topic

Groeten
Hakan
Hakan
10-06-2007 18:45 Re: turks nederlands vertalen wil je dit voor mij vertalen h Reageer met quote




Anonymous schreef:
Iyi aksamlar darling ozur dilerim bu aksam kimse gelmedi seni cok ozledim dudaklaridan opuyorum darling tatli ruyalar


dank je wel hiervoor groetjes


Goedenavond darling. Sorry, vanavond is er niemand gekomen. Ik mis je heel erg. Ik kus je op je lippen, darling. Droom zacht.

groeten
Hakan
Gast
10-06-2007 20:30 Zou je dit alsjeblieft willen vertelen.? Reageer met quote




Haj Haken,
Ik heb nu een turkse vriend en ik zou hem graag een turks smsje willen sturen zodat hij ook een beetje weet dat ik me best doe voor hem enzo..
ik zou dit willen sturen:

Hey schatje
Ben je nu lekker buiten? Als je mij maar niet vergeet he!
Ik hoop dat ik je vanavond nog even spreek mop!
ik hou van je en wil je niet kwijt
je weet dat je meer voor mij betekend dan dat ik laat merken.
Dikke kus mij

-Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt!
Gast
10-06-2007 20:35 heej ik ben een turk Reageer met quote




eej ik ben een turk iemand schreef wat betekent okuyun dat betekent lezen

bedankt xxx
Gast
10-06-2007 20:39 seni seviyorum Reageer met quote




seven unutmaz unutan sevmemistir sevipte unutmussa sevmesini bilmemistir
Gast
11-06-2007 9:19 Re: vertalen naar nederlands Reageer met quote




Hakan schreef:

Als dit hart zo opstandig is dat het jou kan vergeten, zijn mijn handen zo nobel dat ze het in stukken zullen verscheuren.

Meryem:
Waar 'nasi' stond dacht je 'nasil', maar de verzoek(ster) voegde erbij toe dat 'asi' bedoeld was.

asi = opstandig, rebels
asil = nobel, eerbiedwaardig
dat "kardes bunu.... memnun olurum" hoef je niet te vertalen, het is een verzoek naar ons toe. Daarom staan er heel veel puntjes ertussen Wink


Oeps..Affedersiniz. Nu zu ik idd...dat de verzoeker/ster ook nog schreef dat nasi > asi bedoelde,sorry het was waarschijnlijk nog te vroeg,en was ik nog niet goed wakker,ik dacht dat hij/zij de l van nasil was vergeten.
En dat wat er na de puntjes stond snapte ik wel dat het voor de vertaler/ster bedoeld was,maar dat was een leuke oefening voor mij om te vertalen Wink
Hakan
11-06-2007 9:54 Re: Zou je dit alsjeblieft willen vertelen.? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Haj Haken,
Ik heb nu een turkse vriend en ik zou hem graag een turks smsje willen sturen zodat hij ook een beetje weet dat ik me best doe voor hem enzo..
ik zou dit willen sturen:

Hey schatje
Ben je nu lekker buiten? Als je mij maar niet vergeet he!
Ik hoop dat ik je vanavond nog even spreek mop!
ik hou van je en wil je niet kwijt
je weet dat je meer voor mij betekend dan dat ik laat merken.
Dikke kus mij

-Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt!


Hey tatlim
Disarda misin? Beni unutma sakin ha!
Umarim bu aksam gorusuruz!
Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum
sana gosterdigimden daha da cok sevdigimi bil.
Cok optum, ben.


groeten
Hakan
Hakan
11-06-2007 9:57 Re: heej ik ben een turk Reageer met quote




Anonymous schreef:
eej ik ben een turk iemand schreef wat betekent okuyun dat betekent lezen

bedankt xxx


Ja het is leuk dat je een Turk bent maar Turk zijn betekent niet meteen Turks goed kunnen spreken, dat zie je maar aan je vertaling.

"okuyun" is een bevel, in meervoud
in modern Nederlands zegt men 'lees'
maar eigenlijk is het 'leest' om meervoud aan te duiden

en dus niet 'lezen' in het infinitief, anders zou er 'okumak' staan

Hakan
Hakan
11-06-2007 10:00 Re: seni seviyorum Reageer met quote




Anonymous schreef:
seven unutmaz unutan sevmemistir sevipte unutmussa sevmesini bilmemistir


Een liefhebbende vergeet niet, een vergetende heeft niet liefgehad. Als [hij/zij] liefhebbend vergeten heeft, heeft [hij/zij] liefhebben niet gekend.

Groeten
Hakan
Gast
11-06-2007 10:43 Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? Reageer met quote




Is jouw liefde voor mij echt? Speel je geen spelletje met me?
Graag eerlijk antwoorden, ik word niet boos, ik wil het gewoon weten.


Alvast hartelijk dank voor de vertaling!
Gast
11-06-2007 10:55 vertalen Reageer met quote




Hallo allemaal,

Ik heb gister onderstaand mailtje gekregen en heb wel wat woorden kunnen vertalen maar ik heb nog altijd geen idee wat er staat. Wie kan me helpen?

merhaba şu ara antalya dışındayım antalya belgeseli çekimlerimdeyim bir kaç gün daha dışarda yayla çekimleri için toros dağlarında kalacağız herşey gönlünce olsun görüşmek üzere hoşçakal


Alvast heel erg bedankt!
Gast
11-06-2007 12:41 Re: heej ik ben een turk Reageer met quote




Hakan schreef:
Ja het is leuk dat je een Turk bent maar Turk zijn betekent niet meteen Turks goed kunnen spreken, dat zie je maar aan je vertaling.
"okuyun" is een bevel, in meervoud
in modern Nederlands zegt men 'lees'
maar eigenlijk is het 'leest' om meervoud aan te duiden
en dus niet 'lezen' in het infinitief, anders zou er 'okumak' staan
Hakan


Nou ik ben dan wel geen Turk maar zo heb ik het niet geleerd.
Oku (y)un is toch de beleefdheidsvorm van een bevel in enkelvoud?en Oku (y)unuz de meervoudsvorm ?

Groetjes Meryem
Hakan
11-06-2007 14:54  Reageer met quote




Nee,

oku = lees! (enk.)
okuyun = leest! (meervoud)

Wanneer een leraar tegen 20 leerlingen zegt:
"Lees dit boek"

zegt hij niet:
"Bu kitabi oku"

Hij zegt:
"Bu kitabi okuyun"

Inderdaad, er bestaat een beleefdheidsvorm voor de meervoud van de bevelvorm

okuyunuz = "lees". Het staat in het meervoud, MAARR.., omdat het voor 1 persoon bedoeld is, (omdat je 'u' zegt) wordt het vertaald als "lees"

groetjes
Hakan
Hakan
11-06-2007 14:56 Re: Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is jouw liefde voor mij echt? Speel je geen spelletje met me?
Graag eerlijk antwoorden, ik word niet boos, ik wil het gewoon weten.


Alvast hartelijk dank voor de vertaling!


Bana karsi sevgin gercek mi? Benimle oyun oynamiyor musun? Lutfen durust bir cevap ver. Kizmayacagim, tek bilmek istiyorum.

groeten
Hakan
Hakan
11-06-2007 15:10 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo allemaal,

Ik heb gister onderstaand mailtje gekregen en heb wel wat woorden kunnen vertalen maar ik heb nog altijd geen idee wat er staat. Wie kan me helpen?

merhaba şu ara antalya dışındayım antalya belgeseli çekimlerimdeyim bir kaç gün daha dışarda yayla çekimleri için toros dağlarında kalacağız herşey gönlünce olsun görüşmek üzere hoşçakal


Alvast heel erg bedankt!


Hallo, momenteel ben ik buiten Antalya. Ik ben bij Antalya voor documentaire opnamen. We zullen nog een paar dagen voor foto's van de hoogvlakte in de Taurus-gebergte blijven. Moge alles naar wens zijn. Tot ziens, doei.


Groeten
Hakan
Gast
11-06-2007 16:34 hakkan kan je dit vertalen aub vooor mij in het turks.. Reageer met quote




waarom ben je niet eerlijk geweest,,ik voel me echt in de maling genomen dooor jou,,en dan nog wel met mijn familie,,,je bent niets verplicht aan mij ,,maar eerlijkheid verdien ik wel.,ik ben erg op mijn hart getrapt ..en door jou zal ik niemand meer vertrouwen..
Gast
11-06-2007 16:45 Re: Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? Reageer met quote




Hakan schreef:
Bana karsi sevgin gercek mi? Benimle oyun oynamiyor musun? Lutfen durust bir cevap ver. Kizmayacagim, tek bilmek istiyorum.

groeten
Hakan



Mijn dank is groot, Hakan!
Gast
11-06-2007 17:29  Reageer met quote




Me turkse vriend had dit naar mij gestuurd :

Dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim!!!

Kan iemand dit voor me vertalen? alvast heel erg bedankt.
Gast
11-06-2007 17:29 Turkceye cevirirmisiniz lutfen. Tesekkurler Reageer met quote




Jij bent mijn alles, woorden schieten te kort. Je bent rust, liefde, water lucht, vuur, zon en maan! Je bent voor mij de eeuwige sneeuw op de bergtoppen, wit en met een schone binnenkant!
Gast
11-06-2007 17:31 wie wilt dit voor mij vertalen aub Reageer met quote




waarom ben je niet eerlijk geweest,,ik voel me echt in de maling genomen dooor jou,,en dan nog wel met mijn familie,,,je bent niets verplicht aan mij ,,maar eerlijkheid verdien ik wel.,ik ben erg op mijn hart getrapt ..en door jou zal ik niemand meer vertrouwen..
Plaats Reactie Pagina 80 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden