|
|
|
|
| Gast |
| 09-06-2007 19:01 Re: vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: | Zou jij ooit vergeten worden?
't Is een retorische vraag, dus het antwoord is vanzelfsprekend "nee" |
Aah zoo , bedankt!
Zou je dit ook kunnen vertalen aub..
"BAKK
GELIOsuN
bISE
YAZMIORSUUNN |
|
|
|
|
| Gast |
| 09-06-2007 22:08 |
|
|
|
Alvast bedankt voor degene die dit even voor mij wil vertalen.
In het midden staat ook: I can't call you now, maar dat zeg ik er maar wel even bij.
Merhaba bebeyim umarim iyisindir cunku sen benim icin cok onemlisin sorry i can't call you now umutma seni cok seviyorum meleyim optum. |
| Gast |
| 09-06-2007 23:14 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Alvast bedankt voor degene die dit even voor mij wil vertalen.
In het midden staat ook: I can't call you now, maar dat zeg ik er maar wel even bij.
Merhaba bebeyim umarim iyisindir cunku sen benim icin cok onemlisin sorry i can't call you now umutma seni cok seviyorum meleyim optum. |
Hallo mijn baby (troetelnaampje) Ik hoop dat het goed met jou gaat want jij bent voor mij heel belangrijk. Sorry ik kan jou op het moment niet bellen. Vergeet niet, ik hou heel van van jou mijn engel, kusjes. |
| Gast |
| 09-06-2007 23:15 Re: vertalen |
|
|
|
BAKK= kijk
GELIOsuN = jij komt
bISE = aan ons
YAZMIORSUUNN = jij schrijft niet |
| Gast |
| 10-06-2007 9:42 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | BAKK= kijk
GELIOsuN = jij komt
bISE = aan ons
YAZMIORSUUNN = jij schrijft niet |
thxx! |
| Gast |
| 10-06-2007 10:10 Vertalen |
|
|
|
ABOOOWW
Bakk Yine geldin & bse yazmadin ?
ogretemedim ha sana ben bunu
wat wil dat zeggen? |
| Gast |
| 10-06-2007 10:24 Re: vertalen naar nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bu kalp seni unutacak kadar nasi ise, ellerim onu parcalayacak kadar asil dir...... kardes bunu hollandacaya cevirebilirmisin rica etsem bu iyiligi yaparsan cok memnun olurum
tskler |
Hoe dan ook als dit hart jou zal vergeten,hoe het ook zij mijn handen zullen het in stukken breken...als ik vraag vriend.. zou je dit naar het hollands kunnen vertalen? Als je deze goedheid zou doen zal ik erg tevreden zijn.
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 10-06-2007 12:06 Re: vertalen naar nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | bu kalp seni unutacak kadar asi ise, ellerim onu parcalayacak kadar asil dir...... |
Als dit hart zo opstandig is dat het jou kan vergeten, zijn mijn handen zo nobel dat ze het in stukken zullen verscheuren.
Meryem:
Waar 'nasi' stond dacht je 'nasil', maar de verzoek(ster) voegde erbij toe dat 'asi' bedoeld was.
asi = opstandig, rebels
asil = nobel, eerbiedwaardig
dat "kardes bunu.... memnun olurum" hoef je niet te vertalen, het is een verzoek naar ons toe. Daarom staan er heel veel puntjes ertussen
Groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 10-06-2007 18:46, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 10-06-2007 17:35 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes | Ik wil graag nederlands naar turks vertalen kunnen jullie me helpen?? |
| Gast |
| 10-06-2007 18:40 turks nederlands vertalen wil je dit voor mij vertalen hakan |
|
|
|
Iyi aksamlar darling ozur dilerim bu aksam kimse gelmedi seni cok ozledim dudaklaridan opuyorum darling tatli ruyalar
dank je wel hiervoor groetjes |
| Hakan |
| 10-06-2007 18:43 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik wil graag nederlands naar turks vertalen kunnen jullie me helpen?? |
Als je zelf wil vertalen moet je eerst Nederlands en Turks redelijk tot goed beheersen. Kan je dit niet, studeer je ervoor.
Ik zal je graag helpen als je me nodig hebt. Voor vragen over grammatica open je een nieuw topic
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 10-06-2007 18:45 Re: turks nederlands vertalen wil je dit voor mij vertalen h |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Iyi aksamlar darling ozur dilerim bu aksam kimse gelmedi seni cok ozledim dudaklaridan opuyorum darling tatli ruyalar
dank je wel hiervoor groetjes |
Goedenavond darling. Sorry, vanavond is er niemand gekomen. Ik mis je heel erg. Ik kus je op je lippen, darling. Droom zacht.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-06-2007 20:30 Zou je dit alsjeblieft willen vertelen.? |
|
|
|
Haj Haken,
Ik heb nu een turkse vriend en ik zou hem graag een turks smsje willen sturen zodat hij ook een beetje weet dat ik me best doe voor hem enzo..
ik zou dit willen sturen:
Hey schatje
Ben je nu lekker buiten? Als je mij maar niet vergeet he!
Ik hoop dat ik je vanavond nog even spreek mop!
ik hou van je en wil je niet kwijt
je weet dat je meer voor mij betekend dan dat ik laat merken.
Dikke kus mij
-Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 10-06-2007 20:35 heej ik ben een turk |
|
|
|
eej ik ben een turk iemand schreef wat betekent okuyun dat betekent lezen
bedankt xxx |
| Gast |
| 10-06-2007 20:39 seni seviyorum |
|
|
|
seven unutmaz unutan sevmemistir sevipte unutmussa sevmesini bilmemistir |
| Gast |
| 11-06-2007 9:19 Re: vertalen naar nederlands |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Als dit hart zo opstandig is dat het jou kan vergeten, zijn mijn handen zo nobel dat ze het in stukken zullen verscheuren.
Meryem:
Waar 'nasi' stond dacht je 'nasil', maar de verzoek(ster) voegde erbij toe dat 'asi' bedoeld was.
asi = opstandig, rebels
asil = nobel, eerbiedwaardig
dat "kardes bunu.... memnun olurum" hoef je niet te vertalen, het is een verzoek naar ons toe. Daarom staan er heel veel puntjes ertussen
|
Oeps..Affedersiniz. Nu zu ik idd...dat de verzoeker/ster ook nog schreef dat nasi > asi bedoelde,sorry het was waarschijnlijk nog te vroeg,en was ik nog niet goed wakker,ik dacht dat hij/zij de l van nasil was vergeten.
En dat wat er na de puntjes stond snapte ik wel dat het voor de vertaler/ster bedoeld was,maar dat was een leuke oefening voor mij om te vertalen  |
| Hakan |
| 11-06-2007 9:54 Re: Zou je dit alsjeblieft willen vertelen.? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Haj Haken,
Ik heb nu een turkse vriend en ik zou hem graag een turks smsje willen sturen zodat hij ook een beetje weet dat ik me best doe voor hem enzo..
ik zou dit willen sturen:
Hey schatje
Ben je nu lekker buiten? Als je mij maar niet vergeet he!
Ik hoop dat ik je vanavond nog even spreek mop!
ik hou van je en wil je niet kwijt
je weet dat je meer voor mij betekend dan dat ik laat merken.
Dikke kus mij
-Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt! |
Hey tatlim
Disarda misin? Beni unutma sakin ha!
Umarim bu aksam gorusuruz!
Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum
sana gosterdigimden daha da cok sevdigimi bil.
Cok optum, ben.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 11-06-2007 9:57 Re: heej ik ben een turk |
|
|
|
| Anonymous schreef: | eej ik ben een turk iemand schreef wat betekent okuyun dat betekent lezen
bedankt xxx |
Ja het is leuk dat je een Turk bent maar Turk zijn betekent niet meteen Turks goed kunnen spreken, dat zie je maar aan je vertaling.
"okuyun" is een bevel, in meervoud
in modern Nederlands zegt men 'lees'
maar eigenlijk is het 'leest' om meervoud aan te duiden
en dus niet 'lezen' in het infinitief, anders zou er 'okumak' staan
Hakan |
| Hakan |
| 11-06-2007 10:00 Re: seni seviyorum |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | seven unutmaz unutan sevmemistir sevipte unutmussa sevmesini bilmemistir |
Een liefhebbende vergeet niet, een vergetende heeft niet liefgehad. Als [hij/zij] liefhebbend vergeten heeft, heeft [hij/zij] liefhebben niet gekend.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 11-06-2007 10:43 Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? |
|
|
|
Is jouw liefde voor mij echt? Speel je geen spelletje met me?
Graag eerlijk antwoorden, ik word niet boos, ik wil het gewoon weten.
Alvast hartelijk dank voor de vertaling! |
| Gast |
| 11-06-2007 10:55 vertalen |
|
|
|
Hallo allemaal,
Ik heb gister onderstaand mailtje gekregen en heb wel wat woorden kunnen vertalen maar ik heb nog altijd geen idee wat er staat. Wie kan me helpen?
merhaba şu ara antalya dışındayım antalya belgeseli çekimlerimdeyim bir kaç gün daha dışarda yayla çekimleri için toros dağlarında kalacağız herşey gönlünce olsun görüşmek üzere hoşçakal
Alvast heel erg bedankt! |
| Gast |
| 11-06-2007 12:41 Re: heej ik ben een turk |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ja het is leuk dat je een Turk bent maar Turk zijn betekent niet meteen Turks goed kunnen spreken, dat zie je maar aan je vertaling.
"okuyun" is een bevel, in meervoud
in modern Nederlands zegt men 'lees'
maar eigenlijk is het 'leest' om meervoud aan te duiden
en dus niet 'lezen' in het infinitief, anders zou er 'okumak' staan
Hakan |
Nou ik ben dan wel geen Turk maar zo heb ik het niet geleerd.
Oku (y)un is toch de beleefdheidsvorm van een bevel in enkelvoud?en Oku (y)unuz de meervoudsvorm ?
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 11-06-2007 14:54 |
|
|
|
Nee,
oku = lees! (enk.)
okuyun = leest! (meervoud)
Wanneer een leraar tegen 20 leerlingen zegt:
"Lees dit boek"
zegt hij niet:
"Bu kitabi oku"
Hij zegt:
"Bu kitabi okuyun"
Inderdaad, er bestaat een beleefdheidsvorm voor de meervoud van de bevelvorm
okuyunuz = "lees". Het staat in het meervoud, MAARR.., omdat het voor 1 persoon bedoeld is, (omdat je 'u' zegt) wordt het vertaald als "lees"
groetjes
Hakan |
| Hakan |
| 11-06-2007 14:56 Re: Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Is jouw liefde voor mij echt? Speel je geen spelletje met me?
Graag eerlijk antwoorden, ik word niet boos, ik wil het gewoon weten.
Alvast hartelijk dank voor de vertaling! |
Bana karsi sevgin gercek mi? Benimle oyun oynamiyor musun? Lutfen durust bir cevap ver. Kizmayacagim, tek bilmek istiyorum.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 11-06-2007 15:10 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo allemaal,
Ik heb gister onderstaand mailtje gekregen en heb wel wat woorden kunnen vertalen maar ik heb nog altijd geen idee wat er staat. Wie kan me helpen?
merhaba şu ara antalya dışındayım antalya belgeseli çekimlerimdeyim bir kaç gün daha dışarda yayla çekimleri için toros dağlarında kalacağız herşey gönlünce olsun görüşmek üzere hoşçakal
Alvast heel erg bedankt! |
Hallo, momenteel ben ik buiten Antalya. Ik ben bij Antalya voor documentaire opnamen. We zullen nog een paar dagen voor foto's van de hoogvlakte in de Taurus-gebergte blijven. Moge alles naar wens zijn. Tot ziens, doei.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 11-06-2007 16:34 hakkan kan je dit vertalen aub vooor mij in het turks.. |
|
|
|
waarom ben je niet eerlijk geweest,,ik voel me echt in de maling genomen dooor jou,,en dan nog wel met mijn familie,,,je bent niets verplicht aan mij ,,maar eerlijkheid verdien ik wel.,ik ben erg op mijn hart getrapt ..en door jou zal ik niemand meer vertrouwen.. |
| Gast |
| 11-06-2007 16:45 Re: Wie zou dit voor mij kunnen vertalen? |
|
|
|
| Hakan schreef: | Bana karsi sevgin gercek mi? Benimle oyun oynamiyor musun? Lutfen durust bir cevap ver. Kizmayacagim, tek bilmek istiyorum.
groeten
Hakan |
Mijn dank is groot, Hakan! |
| Gast |
| 11-06-2007 17:29 |
|
|
|
Me turkse vriend had dit naar mij gestuurd :
Dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim!!!
Kan iemand dit voor me vertalen? alvast heel erg bedankt. |
| Gast |
| 11-06-2007 17:29 Turkceye cevirirmisiniz lutfen. Tesekkurler |
|
|
|
Jij bent mijn alles, woorden schieten te kort. Je bent rust, liefde, water lucht, vuur, zon en maan! Je bent voor mij de eeuwige sneeuw op de bergtoppen, wit en met een schone binnenkant! |
| Gast |
| 11-06-2007 17:31 wie wilt dit voor mij vertalen aub |
|
|
|
waarom ben je niet eerlijk geweest,,ik voel me echt in de maling genomen dooor jou,,en dan nog wel met mijn familie,,,je bent niets verplicht aan mij ,,maar eerlijkheid verdien ik wel.,ik ben erg op mijn hart getrapt ..en door jou zal ik niemand meer vertrouwen.. |
|
|