|
|
|
|
| esena |
| 14-06-2007 0:38 dubbel geplaatst |
|
|
|
graag vertaling: slaap lekker en denk aan mij.
en natuurlijk alvast bedankt,
groetjes esena |
|
|
|
|
| danseres |
| 14-06-2007 9:55 Re: dubbel geplaatst |
|
|
|
| esena schreef: | graag vertaling: slaap lekker en denk aan mij.
en natuurlijk alvast bedankt,
groetjes esena |
iyi uykular ve beni dusun! |
| esena |
| 14-06-2007 10:11 Re: dubbel geplaatst |
|
|
|
| danseres schreef: | | iyi uykular ve beni dusun! |
dank je danseres |
| Gast |
| 14-06-2007 12:31 Selam lar cevirirseniz memmun olurum.Simdiden tsk ler... |
|
|
|
Mijn gevoel heeft dorst, het lijkt wel of ik dagen in de woestijn loop zonder drinken. Zo verlang ik naar je! |
| Hakan |
| 14-06-2007 13:50 Re: Selam lar cevirirseniz memmun olurum.Simdiden tsk ler... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Mijn gevoel heeft dorst, het lijkt wel of ik dagen in de woestijn loop zonder drinken. Zo verlang ik naar je! |
Duygularim susuz kaldi, sanki colde gunlerdir yurudum gibi birsey icmeyip. O kadar cok seni istiyorum.
Groeten/selamlar
Hakan |
| Gast |
| 14-06-2007 15:33 |
|
|
|
Heej! Ik zou graag laten weten aan iemand dat ik geslaagd ben voor school zeg maar.. Hoe zeg je dat in het Turks? Alvast heel erg bedankt!! |
| Hakan |
| 14-06-2007 17:13 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Heej! Ik zou graag laten weten aan iemand dat ik geslaagd ben voor school zeg maar.. Hoe zeg je dat in het Turks? Alvast heel erg bedankt!! |
"Ik ben over!"
"Sinifi gectim!" |
| Gast |
| 14-06-2007 18:31 vertaling |
|
|
|
Hakan, zou je me nog eens wilen helpen, aub ?
daglar kisimis yolcu üsümüs.. deli gibi birini sevdim o da felekten beter vurdu.
Ik heb een vermoeden dat het niet echt positief is ..
Alvast bedankt! x |
| Gast |
| 14-06-2007 18:45 |
|
|
|
| Hakan schreef: | "Ik ben over!"
"Sinifi gectim!" |
Ik ben geslaagd!
"Sınavı geçtim" |
| Hakan |
| 14-06-2007 19:20 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hakan, zou je me nog eens wilen helpen, aub ?
daglar kisimis yolcu üsümüs.. deli gibi birini sevdim o da felekten beter vurdu.
Ik heb een vermoeden dat het niet echt positief is ..
Alvast bedankt! x |
De bergen waren [zijn/haar] winter, de reiziger kreeg het koud... Ik heb als een gek van iemand gehouden, maar [hij/zij] sloeg harder dan de hemel.
groeten |
| Gast |
| 14-06-2007 19:35 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes | wat betekend nerelesinski
alvast bedankt |
| Hakan |
| 14-06-2007 19:54 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekend nerelesinski
alvast bedankt |
Waar kom je vandaan? (uit welk land/streek)
GEEN DANK |
| Gast |
| 14-06-2007 20:02 selam |
|
|
|
Hakan zamanin olunca mailindekini de cevirirmisin lutfen? |
| Gast |
| 14-06-2007 20:38 Re: vertaling |
|
|
|
| Hakan schreef: |
De bergen waren [zijn/haar] winter, de reiziger kreeg het koud... Ik heb als een gek van iemand gehouden, maar [hij/zij] sloeg harder dan de hemel.
groeten |
Dank u wel !! |
| Gast |
| 14-06-2007 20:52 graag vertaald; bedankt. |
|
|
|
ik mis je je bent veranderd.je bent alles voor mij.ik begrijp je moest vertrekken om bij papa te zijn.maar toch is me hart heel gebroken.ik vind het heel erg dat ik niet kon door me werk.ik mis mama en papa ook heel erg.en ik wil er ook zijn om voor papa te zorgen.maar ik wil er ook zijn voor jouw.en ik wil jouw gelukkige maken samen door het leven gaan.samen in groot huis zoals jij wilt.en geen zorgen.maar je bent van zoveel bang dat je niet durft door te gaan om voor ons geluk samen te gaan.ik ben echt een gebroken mens nu en je begrijp me niet.ik hou van je. |
| Gast |
| 14-06-2007 21:55 |
|
|
|
Kan iemand dit alsjeblieft voor mij naar het turks vertalen? alvast bedankt x
Ik mis je elke dag alleen maar meer, normaal zou ik dit niet kunnen zonder je te zien! maar omdat ik zoveel van jou hou blijf ik het volhouden hoevaak ik ook huil houdt mij hartje nog veel van jou en wil je dan echt niet kwijt! blijf voor altijd de mijne. |
| Gast |
| 14-06-2007 23:11 vertaling sub |
|
|
|
Hoi,ik had een verslagje gemaakt van een reis naar Istanbul en
iemand antwoordde dit:
Istanbul ile ilgili muhtesem aciklaman icin cok tesekkur ederim . Ben bu sehre 15 yildir yilda en az 2 kez gidiyorum ama sehri hic boyle tecrube etmemistim.
Kan iemand het voor me vertalen?
Vast bedankt
Jerry |
| Hakan |
| 15-06-2007 10:11 Re: graag vertaald; bedankt. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik mis je je bent veranderd.je bent alles voor mij.ik begrijp je moest vertrekken om bij papa te zijn.maar toch is me hart heel gebroken.ik vind het heel erg dat ik niet kon door me werk.ik mis mama en papa ook heel erg.en ik wil er ook zijn om voor papa te zorgen.maar ik wil er ook zijn voor jouw. en ik wil jouw (jou) gelukkig maken, samen door het leven gaan.samen in groot huis zoals jij wilt.en geen zorgen.maar je bent van zoveel bang dat je niet durft door te gaan om voor ons geluk samen te gaan.ik ben echt een gebroken mens nu en je begrijpt me niet.ik hou van je. |
Seni ozledim, degismissin. Herseyimsin benim icin. Babamin yaninda olmak icin gittigini anliyorum, ama yinede kalbim kirildi. Isimden dolayi imkanim olmadigi icin uzgunum. Ben de annemi babami cok ozledim. Ve ben de orda olmak istiyorum babama bakmak icin, ama senin icin de olmak istiyorum orda. Seni mutlu etmek istiyorum, hayati seninle yasamak istiyorum. Senin istedigin gibi, ikimiz beraber buyuk bir evde, uzuntusuz. Ama o kadar seyden korkuyorsun ki, bizim mutlulugumuz icin devam etmeye cesaretin yok. Gercekten cok uzgun birisiyim, sen de anlamiyorsun beni. Seni seviyorum.
Volgende keer graag correct Nederlands, dit keer zie ik het door de vingers.
JOUW= is bezittelijk. dus bijvoorbeeld: JOUW auto, JOUW fiets. JOUW horloge.
JOU= is lijdend voorwerp. dus bijvoorbeeld: "Ik zie JOU", "Ik wil bij JOU zijn"
Blijf op school.. |
| Hakan |
| 15-06-2007 11:10 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit alsjeblieft voor mij naar het turks vertalen? alvast bedankt x
Ik mis je elke dag alleen maar meer, normaal zou ik dit niet kunnen zonder je te zien! maar omdat ik zoveel van jou hou blijf ik het volhouden hoevaak ik ook huil houdt mij hartje nog veel van jou en wil je dan echt niet kwijt! blijf voor altijd de mijne. |
Hergun seni daha da ozluyorum, normalde ben bunu yapamazdim seni gormeden! Ama seni o kadar sevdigim icin devam ediyorum, ne kadar aglarsam bile kalbim seni daha hala cok seviyor, ve seni kaybetmek istemiyor! Herzaman benim ol.
Groeten |
| Hakan |
| 15-06-2007 11:13 Re: vertaling sub |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Istanbul ile ilgili muhtesem aciklaman icin cok tesekkur ederim . Ben bu sehre 15 yildir yilda en az 2 kez gidiyorum ama sehri hic boyle tecrube etmemistim.
|
Veel dank voor je geweldige uitleg over Istanbul. Ik ga al 15 jaar, elk jaar minimaal 2 keer naar de stad(Istanbul), maar ik heb de stad(Istanbul) nog nooit zo beleefd.
Groeten |
| Gast |
| 15-06-2007 12:18 olamam |
|
|
|
wat is olamam??
edit Numix: de volgende keer wel een geldig e-mailadres invullen! |
| Hakan |
| 15-06-2007 12:40 Re: olamam |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is olamam?? |
Voor jou een vraag, voor mij een weet. Misschien als je het wat aardiger vraagt kan ik je verder helpen. |
| Gast |
| 15-06-2007 13:53 Re: turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat wil je graag weten over turks ik ben turks dus .merhabba halo nasilsin hoe gaat het  |
wil jij mij turks leren? |
| Gast |
| 15-06-2007 14:00 Re: ik weet geen site mar wel waar je veel kan leren |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wil ook graag de turkse taal leren maar kon nergens dingen vinden om de betekenis te weten.
ik bleef doorzoeken en ik vond zo vanzelf dinge.
nu heb ik 21 pagina's uitgeprint van basiswoorden het zijn 1076 woorden om te leren dat vond ik bij google.(internet zoeken) woorden turks - nederlands..en daar klikte ik op sown ding en kreeg ik al deze woorden..gewoon van alles blijven intypen met de taal die je wilt leren..zo kom je ervan zelf.. |
heb je die woorden nog:)
want ik wil ook turks leren
zou je die woorden dan willen sturen? |
| Hakan |
| 15-06-2007 15:39 |
|
|
|
Lieve Gast,
Turks leren is haast onmogelijk zonder intensief Turks praten of ervoor studeren. Een woordenlijst op internet zal je niet veel helpen aangezien er veel vormen en achtervoegsels zijn na een zelfstandig naamwoord. De Turkse grammatica is zo complex dat je na een week al geen zin meer hebt.
Groeten, |
| Gast |
| 15-06-2007 17:36 wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
jou vertrek was erg hart verscheurend, nooit heb ik iemand zo graag gezien zoals jij.je bent me bescherm engel. maar nu ben je er niet.ben bang om hier zo door te gaan zonder jou.jij bent me leven me zuurstof die me doet ademen.ik slaap niet ik eet niet.enigste wat er is dat jij ganse dag en nacht door me hoofd spookt.keer gauw terug me liefste want die pijn is voor mij ondraagelijk.heeft papa en mama een dikke kus van me en zeg dat ik ook graag bij hen was en dat ik hun erg mis.mijn liefste ik hou van je.kus. |
| Hakan |
| 15-06-2007 19:22 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | jou vertrek was erg hart verscheurend, nooit heb ik iemand zo graag gezien zoals jij.je bent me bescherm engel. maar nu ben je er niet.ben bang om hier zo door te gaan zonder jou.jij bent me leven me zuurstof die me doet ademen.ik slaap niet ik eet niet.enigste wat er is dat jij ganse dag en nacht door me hoofd spookt.keer gauw terug me liefste want die pijn is voor mij ondraagelijk.heeft papa en mama een dikke kus van me en zeg dat ik ook graag bij hen was en dat ik hun erg mis.mijn liefste ik hou van je.kus. |
Eerst correct Nederlands leren  |
| Gast |
| 15-06-2007 19:57 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
| Hakan schreef: | Eerst correct Nederlands leren  |
denk toch dat het correct is he!!bedankt voor de moeite .toch blijf je mooi werk leveren.groetjesx |
| Gast |
| 15-06-2007 20:27 Kan je dit voor me vertalen...? |
|
|
|
Ik ben helemaal niet boos, ik vind het juist erg leuk maar ook spannend om je familie te ontmoeten.
Maar, ik zou het ook erg fijn vinden om ook wat tijd alleen met jou door te brengen.
Begrijp me niet verkeerd, ik hou van je. |
| Gast |
| 15-06-2007 21:46 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Lieve Gast,
Turks leren is haast onmogelijk zonder intensief Turks praten of ervoor studeren. Een woordenlijst op internet zal je niet veel helpen aangezien er veel vormen en achtervoegsels zijn na een zelfstandig naamwoord. De Turkse grammatica is zo complex dat je na een week al geen zin meer hebt.
Groeten, |
Hakan niet voor iedereen telt dit hoor .....Ik heb geen Turkse man, ik heb geen Turkse famile,en ik heb ook geen Turkse vrienden,en toch ben ik verschrikkelijk geintereseerd in alles wat maar Turks is.
Ga heel vaak naar Turkije toe,en het wordt erg gewaardeerd door de Turkse mensen als je Turks kunt spreken .....maar i.d.d de taal is erg moeilijk, vooral als je zelf niet meer weet hoe de Nederlandse grammatica in elkaar zit.
Maar ik wil het zo graag leren!
Ik ben al zo'n 1 1/2 jaar bezig,en ik kan er nog steeds geen genoeg van krijgen,het is echt een hele grote hobby van mij.
Dus niet iedereen geeft het snel op.
Selamlar/groeten Meryem |
|
|