NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
15-06-2007 22:19 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
denk toch dat het correct is he!!bedankt voor de moeite .toch blijf je mooi werk leveren.groetjesx


Hakan had echt gelijk hoor dit is Vlaams of Belgs ,en als je zelf Turk bent dan is het natuurlijk veel lastiger om er goed Nederlands van te maken,daarom zal ik het proberen voor jou om het in goed begrijpelijk Nederlands te schrijven.


Jouw vertrek was echt hartverscheurend.Nog nooit zag ik iemand zo graag als jou. Je bent mijn beschermengel,maar op dit moment ben je er niet. Om hier te leven zonder jou,maakt me bang.Jij bent mijn leven,mijn zuurstof die me laat ademen.Ik kan niet eten,slapen het enigste waaraan ik kan denken dat ben jij.Dag en nacht ben jij in mijn gedachten.
Kom gauw terug mijn liefste,want deze pijn is ondraaglijk.
Geef papa en mama een dikke kus van mij,en zeg tegen hun dat ik daar ook graag was geweest. en dat ik ze erg mis.
Mijn liefste ik hou van je.Öptüm

Dit is eenmalig hoor Wink
Maar deze keer heb ik het graag voor jouw gedaan.
Groetjes/Selamlar Meryem
 




-{M.non}-
16-06-2007 8:10  Reageer met quote




hoi Hakan,
zou U misschien de volgende zinnetjes voor mij willen vertalen?

-Asik olup aci cekecegime nezle olup burnumu cekerim daha iyi
-seni cok seviyorum
-Senin diz Cökmen beni öldürmez

alvast heel erg bedankt!
Hakan
16-06-2007 10:46 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
denk toch dat het correct is he!!bedankt voor de moeite .toch blijf je mooi werk leveren.groetjesx


Misschien kan je aan je Nederlands-leraar vragen wat het verschil is tussen JOU en JOUW, en het verschil tussen ME en MIJN.

Als je een bijna helemaal correcte tekst hebt vertaal ik het wel Wink
Hakan
16-06-2007 10:53 Re: Kan je dit voor me vertalen...? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik ben helemaal niet boos, ik vind het juist erg leuk maar ook spannend om je familie te ontmoeten.
Maar, ik zou het ook erg fijn vinden om ook wat tijd alleen met jou door te brengen.
Begrijp me niet verkeerd, ik hou van je.


Ben hic kizgin degilim ki, ailenle tanismayi severim bile, cok heyecanliyim.
Fakat, seninle beraber ikicek zaman gecirmek te isterim.
Yanlis anlama beni, seni seviyorum.


Groeten
Hakan
Hakan
16-06-2007 11:13 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! Reageer met quote




Dank je Meryem, zo wil ik het zien Smile

Anonymous schreef:

Jouw vertrek was echt hartverscheurend.Nog nooit zag ik iemand zo graag als jou. Je bent mijn beschermengel,maar op dit moment ben je er niet. Om hier te leven zonder jou,maakt me bang.Jij bent mijn leven,mijn zuurstof die me laat ademen.Ik kan niet eten,slapen het enigste waaraan ik kan denken dat ben jij.Dag en nacht ben jij in mijn gedachten.
Kom gauw terug mijn liefste,want deze pijn is ondraaglijk.
Geef papa en mama een dikke kus van mij,en zeg tegen hun dat ik daar ook graag was geweest. en dat ik ze erg mis.
Mijn liefste ik hou van je.Öptüm


Senin gidişin gerçekten kalbimi kırdı. Hiç kimseyi senin kadar görmek istemedim. Koruyucu meleğimsin, ama şu an burada degilsin. Sensiz burada yaşamak beni korkutuyor. Hayatımsın, bana nefes aldıran oksijenimsin. Yemek yiyemiyorum, uykumu alamıyorum. Tek düşünebildiğim şey sensin. Gece gündüz aklımdasın sen. Çabuk geri dön, tatlım, çünkü bu acı cekilmez. Anneme babama büyük bir öpücük ver, ve ben de orada olmak istediğimi söyle, onları özlediğimi söyle.
Aşkım, seni seviyorum. Öptüm.


Groeten
Hakan
16-06-2007 11:16  Reageer met quote




-{M.non}- schreef:
hoi Hakan,
zou U misschien de volgende zinnetjes voor mij willen vertalen?

-Asik olup aci cekecegime nezle olup burnumu cekerim daha iyi
-seni cok seviyorum
-Senin diz Cökmen beni öldürmez

alvast heel erg bedankt!


- Ik snuit liever mijn neus nadat ik de kou heb gevat in plaats van verliefd worden.
- Ik houd heel veel van jou
- Jouw gekniel doodt mij niet.
((Hey, ik heb deze zin eerder gezien))

Groeten
Hakan
Gast
16-06-2007 11:32 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit effe vertalen aub??

* canım seni çok seviyorum bunu bil ben daima seni seni düşünüyorum be burada çok yoruluyorum comando olmak çok zor hayat çok zor dağdayız sabah akşama

* keşke benim yanımda olsan

* sna sıkı sıkı sıkı sarılsam keşke demekten başka bir şey elimden gelbiyor benim kendi evime bile gidemiyorum çünki benim evim buraya çok uzak aklının almayacağı kadar

alvast bedankt x L
Gast
16-06-2007 13:29 turkse les? Reageer met quote




Hey Hakan, dankjewel voor het vertalen.
Vertaal je dit omdat je het leuk vind, of geef je ook Turkse les?

Groetjes
Hakan
16-06-2007 16:26 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit effe vertalen aub??

* canım seni çok seviyorum bunu bil ben daima seni seni düşünüyorum be burada çok yoruluyorum comando olmak çok zor hayat çok zor dağdayız sabah akşama

* keşke benim yanımda olsan

* sna sıkı sıkı sıkı sarılsam keşke demekten başka bir şey elimden gelmiyor. benim kendi evime bile gidemiyorum, çünki benim evim buraya çok uzak, aklının almayacağı kadar.

alvast bedankt x L


*Schat, ik houd heel veel van jou, weet dit. Ik denk voortdurend aan jou. Ik word erg moe hier. Commandant zijn is zeer moeilijk. Het leven is zeer moeilijk. We zijn dag en nacht op de berg.

*Was je maar bij mij.

*Niets anders dan het zeggen van "Omhelsde ik jou maar" komt goed van pas. Ik kan niet eens naar mijn eigen huis gaan, want mijn huis is heel ver van hier, verder dan je verstand te boven gaat.


Groeten,
Hakan
16-06-2007 16:36 Re: turkse les? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hey Hakan, dankjewel voor het vertalen.
Vertaal je dit omdat je het leuk vind, of geef je ook Turkse les?

Groetjes


Ja, ik vind het leuk en ik geef ook uitleg over Turkse grammatica op dit forum. Maar ik vind het irritant als mensen bevelend overkomen zoals "Wat betekent dit?!?". Dan vertaal ik het niet. Ook teksten geschreven in spreektaal, breezah, of msn-taal, of fout gespelde woorden vertaal ik ook niet. Ik word niet betaald, dus ik ben tot niets verplicht.

De regel is simpel.
Wie aardig tegen mij doet, voor hen ben ik ook aardig.
Wie de irritante drol uithangt zal de regels opnieuw moeten lezen.

Groeten,
Gast
16-06-2007 17:09 Re: turkse les? Reageer met quote




Hakan schreef:
Ja, ik vind het leuk en ik geef ook uitleg over Turkse grammatica op dit forum. Maar ik vind het irritant als mensen bevelend overkomen zoals "Wat betekent dit?!?". Dan vertaal ik het niet. Ook teksten geschreven in spreektaal, breezah, of msn-taal, of fout gespelde woorden vertaal ik ook niet. Ik word niet betaald, dus ik ben tot niets verplicht.

De regel is simpel.
Wie aardig tegen mij doet, voor hen ben ik ook aardig.
Wie de irritante drol uithangt zal de regels opnieuw moeten lezen.

Groeten,



haha, gelijk heb je Hakan.
Ik ben druk bezig met een studie Turks en het is inderdaad lastiger dan ik vermoedde. Zoveel woorden, die met een verkeerde uitgang ineens heel wat anders betekenen.
Ik steek veel op van je uitleg hier op het forum.
Ik wil je daarom even extra bedanken hier op her forum, voor je uitleg, vertalingen, je begrip (nav van een pmt'je die ik je heb gestuurd) en je geduld.
Wie weet kan ik tzt de taak met je delen, maar tot nu toe merk ik dat mijn vertalingen net even wat anders zijn, dan jij ze geeft, dus om verkeerde boodschappen te voorkomen, waag ik me er nog niet aan om ze hier op het forum neer te zetten.
In ieder geval heb ik je nu die spreekwoordelijke veer gegeven en hoop nog veel vertalingen en uitleg van je te lezen!


Tirsah
Gast
16-06-2007 17:11  Reageer met quote




her forum, moet natuurlijk het zijn...

In verband met je verzoek om correct Nederlands te schrijven! Smile

Tirsah
Eylul
16-06-2007 19:09 selam cevirirmisiniz? Reageer met quote




Sen imkansizsin, sensizlik imkansiz. Ask imkansiz...
Gast
16-06-2007 19:25 olamam Reageer met quote




kan je miss a.u.b mij vertellen wat olamam betekent
Gast
16-06-2007 20:46  Reageer met quote




Hakan schreef:


tip: je zou "... icin uzgunum" beter kunnen vertalen met "Sorry dat ik...." Wink
Groeten
Hakan



Hakan ik kom het woord uzgunum steeds vaker tegen en i.d.d het wordt iedere keer vertaald als >>> Sorry dat ik....
En ik moet zeggen en toegeven.. Bij nader inzien... had jij helemaal gelijk met jouw tip.
Gast
16-06-2007 21:23 slm Reageer met quote




raadsel = ne demek acaba ?
Hakan
16-06-2007 21:24 Re: olamam Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan je miss a.u.b mij vertellen wat olamam betekent


Ah,

Het betekent "Ik kan (het/dit/dat) niet zijn"

Groeten
Hakan
Hakan
16-06-2007 21:27 Re: slm Reageer met quote




Anonymous schreef:
raadsel = ne demek acaba ?


Bunun tek ceviri yoktur.
Normal olarak 'raadsel', 'bilmece' demektir.

Fakat boyle de cevirilebilir:
"Wij staan voor een raadsel"
"Cozulmez birseye karsilastik"

Selamlar,
Hakan
Gast
16-06-2007 21:33 Re: selam cevirirmisiniz? Reageer met quote




Eylul schreef:
Sen imkansizsin, sensizlik imkansiz. Ask imkansiz...

Jij bent onbereikbaar/afwezig ,zonder jou zijn is onmogelijk,liefde is onmogelijk/onuitvoerbaar
Gast
16-06-2007 21:34 slm Reageer met quote




yani bilmece anlamindami ?tesaduf gibimi?
yada birseyin nasil oldugunu nasil gelistigini anlamadigin zaman kullanilirmi bu hakan ? Tsk ederim ayrica guzel ceviriyorsun emegine eline saglik.
sevgiler,
Simal
Hakan
16-06-2007 21:47  Reageer met quote




Hangi cumlede kullanildigina bagli.
Mesela birisi sana dese:

"Los dit raadsel op"
"Bu bilmeceyi coz"

olabilir. Yani bilmece sormus olur sana.

Ama boyle de olabilir:

"Waar Hakan is, blijft een raadsel"
"Hakan'in nerede oldugu bir gizem"

Hatirladim, sen bana bir e-mail yolladiydin. Zamanim az oldugu icin cevirmedim, canim sıkıldıydı tum gun cevirmekten. Kisa zamanda cevirecegim, umarim kızmamışındır.

Selamlar
Gast
16-06-2007 21:51 Slm Reageer met quote




Tabiki kizmadim. ne zaman zamanin olursa o zaman cevir acelesi yok. Senin okulun oldugunu yogun oldugunu ve biliyorum.
Sevgilerimle,
Simal

Hakancim, turkce cevirileri yaparken gecmis zamani kullan. O zaman kelimeler yerine tam oturur...
Abla tavsiyesi.
Opuldun,
Simal
Gast
16-06-2007 22:27 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit even vertalen voor me aub?

Komaan nog even volhouden! Nog een paar maanden te gaan! Ik weet dat je het moeilijk hebt, ik hoop je enige steun te geven! Ik denk altijd aan je! Wees aub voorzichtig!

alvast bedankt
Hakan
16-06-2007 22:30 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit even vertalen voor me aub?

Komaan nog even volhouden! Nog een paar maanden te gaan! Ik weet dat je het moeilijk hebt, ik hoop je enige steun te geven! Ik denk altijd aan je! Wees aub voorzichtig!

alvast bedankt


Haydi biraz daha devam et! Daha bir kac ay kaldi! Zor oldugunu biliyorum, destek vermeye calisiyorum! Seni dusunuyorum her zaman! Ne olur dikkat et!


Groeten,
Gast
16-06-2007 23:31  Reageer met quote




ask beni sevmedi, hmm wat staat hier?
ver coskuyu hadi kalbime bu geceyi ezmeyi de bilirim, en dit Razz

alvast bedankt!
Gast
16-06-2007 23:38  Reageer met quote




naber?
unutulduk mu yoksa

VERTALING PLZ?! dank u :p
Hakan
16-06-2007 23:57  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ask beni sevmedi, hmm wat staat hier??


Liefde heeft niet van mij gehouden
Gast
17-06-2007 0:02  Reageer met quote




hakan bedanktt!
egt super dat je selfs nog op dit moment gaat vertallen;)
je bent egt top!
x
Hakan
17-06-2007 0:02  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ver coskuyu hadi kalbime bu geceyi ezmeyi de bilirim, en dit:P, alvast bedankt!!


Geef nou de opwinding voor mijn hart. Ik kan deze nacht ook gewoon niet fijnstampen.


Ik snap niet echt wat er bedoeld wordt..
Hakan
17-06-2007 0:03  Reageer met quote




Anonymous schreef:
naber?
unutulduk mu yoksa

VERTALING PLZ?!
dank u :p


Hoe gaat 't?
Of zijn wij vergeten?


Groeten
Plaats Reactie Pagina 84 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden