|
|
|
|
| Gast |
| 15-06-2007 22:19 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | denk toch dat het correct is he!!bedankt voor de moeite .toch blijf je mooi werk leveren.groetjesx |
Hakan had echt gelijk hoor dit is Vlaams of Belgs ,en als je zelf Turk bent dan is het natuurlijk veel lastiger om er goed Nederlands van te maken,daarom zal ik het proberen voor jou om het in goed begrijpelijk Nederlands te schrijven.
Jouw vertrek was echt hartverscheurend.Nog nooit zag ik iemand zo graag als jou. Je bent mijn beschermengel,maar op dit moment ben je er niet. Om hier te leven zonder jou,maakt me bang.Jij bent mijn leven,mijn zuurstof die me laat ademen.Ik kan niet eten,slapen het enigste waaraan ik kan denken dat ben jij.Dag en nacht ben jij in mijn gedachten.
Kom gauw terug mijn liefste,want deze pijn is ondraaglijk.
Geef papa en mama een dikke kus van mij,en zeg tegen hun dat ik daar ook graag was geweest. en dat ik ze erg mis.
Mijn liefste ik hou van je.Öptüm
Dit is eenmalig hoor
Maar deze keer heb ik het graag voor jouw gedaan.
Groetjes/Selamlar Meryem |
|
|
|
|
| -{M.non}- |
| 16-06-2007 8:10 |
|
|
|
hoi Hakan,
zou U misschien de volgende zinnetjes voor mij willen vertalen?
-Asik olup aci cekecegime nezle olup burnumu cekerim daha iyi
-seni cok seviyorum
-Senin diz Cökmen beni öldürmez
alvast heel erg bedankt! |
| Hakan |
| 16-06-2007 10:46 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | denk toch dat het correct is he!!bedankt voor de moeite .toch blijf je mooi werk leveren.groetjesx |
Misschien kan je aan je Nederlands-leraar vragen wat het verschil is tussen JOU en JOUW, en het verschil tussen ME en MIJN.
Als je een bijna helemaal correcte tekst hebt vertaal ik het wel  |
| Hakan |
| 16-06-2007 10:53 Re: Kan je dit voor me vertalen...? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik ben helemaal niet boos, ik vind het juist erg leuk maar ook spannend om je familie te ontmoeten.
Maar, ik zou het ook erg fijn vinden om ook wat tijd alleen met jou door te brengen.
Begrijp me niet verkeerd, ik hou van je. |
Ben hic kizgin degilim ki, ailenle tanismayi severim bile, cok heyecanliyim.
Fakat, seninle beraber ikicek zaman gecirmek te isterim.
Yanlis anlama beni, seni seviyorum.
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 16-06-2007 11:13 Re: wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
Dank je Meryem, zo wil ik het zien
| Anonymous schreef: |
Jouw vertrek was echt hartverscheurend.Nog nooit zag ik iemand zo graag als jou. Je bent mijn beschermengel,maar op dit moment ben je er niet. Om hier te leven zonder jou,maakt me bang.Jij bent mijn leven,mijn zuurstof die me laat ademen.Ik kan niet eten,slapen het enigste waaraan ik kan denken dat ben jij.Dag en nacht ben jij in mijn gedachten.
Kom gauw terug mijn liefste,want deze pijn is ondraaglijk.
Geef papa en mama een dikke kus van mij,en zeg tegen hun dat ik daar ook graag was geweest. en dat ik ze erg mis.
Mijn liefste ik hou van je.Öptüm
|
Senin gidişin gerçekten kalbimi kırdı. Hiç kimseyi senin kadar görmek istemedim. Koruyucu meleğimsin, ama şu an burada degilsin. Sensiz burada yaşamak beni korkutuyor. Hayatımsın, bana nefes aldıran oksijenimsin. Yemek yiyemiyorum, uykumu alamıyorum. Tek düşünebildiğim şey sensin. Gece gündüz aklımdasın sen. Çabuk geri dön, tatlım, çünkü bu acı cekilmez. Anneme babama büyük bir öpücük ver, ve ben de orada olmak istediğimi söyle, onları özlediğimi söyle.
Aşkım, seni seviyorum. Öptüm.
Groeten |
| Hakan |
| 16-06-2007 11:16 |
|
|
|
| -{M.non}- schreef: | hoi Hakan,
zou U misschien de volgende zinnetjes voor mij willen vertalen?
-Asik olup aci cekecegime nezle olup burnumu cekerim daha iyi
-seni cok seviyorum
-Senin diz Cökmen beni öldürmez
alvast heel erg bedankt! |
- Ik snuit liever mijn neus nadat ik de kou heb gevat in plaats van verliefd worden.
- Ik houd heel veel van jou
- Jouw gekniel doodt mij niet. ((Hey, ik heb deze zin eerder gezien))
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 16-06-2007 11:32 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit effe vertalen aub??
* canım seni çok seviyorum bunu bil ben daima seni seni düşünüyorum be burada çok yoruluyorum comando olmak çok zor hayat çok zor dağdayız sabah akşama
* keşke benim yanımda olsan
* sna sıkı sıkı sıkı sarılsam keşke demekten başka bir şey elimden gelbiyor benim kendi evime bile gidemiyorum çünki benim evim buraya çok uzak aklının almayacağı kadar
alvast bedankt x L |
| Gast |
| 16-06-2007 13:29 turkse les? |
|
|
|
Hey Hakan, dankjewel voor het vertalen.
Vertaal je dit omdat je het leuk vind, of geef je ook Turkse les?
Groetjes |
| Hakan |
| 16-06-2007 16:26 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit effe vertalen aub??
* canım seni çok seviyorum bunu bil ben daima seni seni düşünüyorum be burada çok yoruluyorum comando olmak çok zor hayat çok zor dağdayız sabah akşama
* keşke benim yanımda olsan
* sna sıkı sıkı sıkı sarılsam keşke demekten başka bir şey elimden gelmiyor. benim kendi evime bile gidemiyorum, çünki benim evim buraya çok uzak, aklının almayacağı kadar.
alvast bedankt x L |
*Schat, ik houd heel veel van jou, weet dit. Ik denk voortdurend aan jou. Ik word erg moe hier. Commandant zijn is zeer moeilijk. Het leven is zeer moeilijk. We zijn dag en nacht op de berg.
*Was je maar bij mij.
*Niets anders dan het zeggen van "Omhelsde ik jou maar" komt goed van pas. Ik kan niet eens naar mijn eigen huis gaan, want mijn huis is heel ver van hier, verder dan je verstand te boven gaat.
Groeten, |
| Hakan |
| 16-06-2007 16:36 Re: turkse les? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey Hakan, dankjewel voor het vertalen.
Vertaal je dit omdat je het leuk vind, of geef je ook Turkse les?
Groetjes |
Ja, ik vind het leuk en ik geef ook uitleg over Turkse grammatica op dit forum. Maar ik vind het irritant als mensen bevelend overkomen zoals "Wat betekent dit?!?". Dan vertaal ik het niet. Ook teksten geschreven in spreektaal, breezah, of msn-taal, of fout gespelde woorden vertaal ik ook niet. Ik word niet betaald, dus ik ben tot niets verplicht.
De regel is simpel.
Wie aardig tegen mij doet, voor hen ben ik ook aardig.
Wie de irritante drol uithangt zal de regels opnieuw moeten lezen.
Groeten, |
| Gast |
| 16-06-2007 17:09 Re: turkse les? |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ja, ik vind het leuk en ik geef ook uitleg over Turkse grammatica op dit forum. Maar ik vind het irritant als mensen bevelend overkomen zoals "Wat betekent dit?!?". Dan vertaal ik het niet. Ook teksten geschreven in spreektaal, breezah, of msn-taal, of fout gespelde woorden vertaal ik ook niet. Ik word niet betaald, dus ik ben tot niets verplicht.
De regel is simpel.
Wie aardig tegen mij doet, voor hen ben ik ook aardig.
Wie de irritante drol uithangt zal de regels opnieuw moeten lezen.
Groeten, |
haha, gelijk heb je Hakan.
Ik ben druk bezig met een studie Turks en het is inderdaad lastiger dan ik vermoedde. Zoveel woorden, die met een verkeerde uitgang ineens heel wat anders betekenen.
Ik steek veel op van je uitleg hier op het forum.
Ik wil je daarom even extra bedanken hier op her forum, voor je uitleg, vertalingen, je begrip (nav van een pmt'je die ik je heb gestuurd) en je geduld.
Wie weet kan ik tzt de taak met je delen, maar tot nu toe merk ik dat mijn vertalingen net even wat anders zijn, dan jij ze geeft, dus om verkeerde boodschappen te voorkomen, waag ik me er nog niet aan om ze hier op het forum neer te zetten.
In ieder geval heb ik je nu die spreekwoordelijke veer gegeven en hoop nog veel vertalingen en uitleg van je te lezen!
Tirsah |
| Gast |
| 16-06-2007 17:11 |
|
|
|
her forum, moet natuurlijk het zijn...
In verband met je verzoek om correct Nederlands te schrijven!
Tirsah |
| Eylul |
| 16-06-2007 19:09 selam cevirirmisiniz? |
|
|
|
Sen imkansizsin, sensizlik imkansiz. Ask imkansiz... |
| Gast |
| 16-06-2007 19:25 olamam |
|
|
|
kan je miss a.u.b mij vertellen wat olamam betekent |
| Gast |
| 16-06-2007 20:46 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
tip: je zou "... icin uzgunum" beter kunnen vertalen met "Sorry dat ik...."
Groeten
Hakan |
Hakan ik kom het woord uzgunum steeds vaker tegen en i.d.d het wordt iedere keer vertaald als >>> Sorry dat ik....
En ik moet zeggen en toegeven.. Bij nader inzien... had jij helemaal gelijk met jouw tip. |
| Gast |
| 16-06-2007 21:23 slm |
|
|
|
raadsel = ne demek acaba ? |
| Hakan |
| 16-06-2007 21:24 Re: olamam |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan je miss a.u.b mij vertellen wat olamam betekent |
Ah,
Het betekent "Ik kan (het/dit/dat) niet zijn"
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 16-06-2007 21:27 Re: slm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | raadsel = ne demek acaba ? |
Bunun tek ceviri yoktur.
Normal olarak 'raadsel', 'bilmece' demektir.
Fakat boyle de cevirilebilir:
"Wij staan voor een raadsel"
"Cozulmez birseye karsilastik"
Selamlar,
Hakan |
| Gast |
| 16-06-2007 21:33 Re: selam cevirirmisiniz? |
|
|
|
| Eylul schreef: | | Sen imkansizsin, sensizlik imkansiz. Ask imkansiz... |
Jij bent onbereikbaar/afwezig ,zonder jou zijn is onmogelijk,liefde is onmogelijk/onuitvoerbaar |
| Gast |
| 16-06-2007 21:34 slm |
|
|
|
yani bilmece anlamindami ?tesaduf gibimi?
yada birseyin nasil oldugunu nasil gelistigini anlamadigin zaman kullanilirmi bu hakan ? Tsk ederim ayrica guzel ceviriyorsun emegine eline saglik.
sevgiler,
Simal |
| Hakan |
| 16-06-2007 21:47 |
|
|
|
Hangi cumlede kullanildigina bagli.
Mesela birisi sana dese:
"Los dit raadsel op"
"Bu bilmeceyi coz"
olabilir. Yani bilmece sormus olur sana.
Ama boyle de olabilir:
"Waar Hakan is, blijft een raadsel"
"Hakan'in nerede oldugu bir gizem"
Hatirladim, sen bana bir e-mail yolladiydin. Zamanim az oldugu icin cevirmedim, canim sıkıldıydı tum gun cevirmekten. Kisa zamanda cevirecegim, umarim kızmamışındır.
Selamlar |
| Gast |
| 16-06-2007 21:51 Slm |
|
|
|
Tabiki kizmadim. ne zaman zamanin olursa o zaman cevir acelesi yok. Senin okulun oldugunu yogun oldugunu ve biliyorum.
Sevgilerimle,
Simal
Hakancim, turkce cevirileri yaparken gecmis zamani kullan. O zaman kelimeler yerine tam oturur...
Abla tavsiyesi.
Opuldun,
Simal |
| Gast |
| 16-06-2007 22:27 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit even vertalen voor me aub?
Komaan nog even volhouden! Nog een paar maanden te gaan! Ik weet dat je het moeilijk hebt, ik hoop je enige steun te geven! Ik denk altijd aan je! Wees aub voorzichtig!
alvast bedankt |
| Hakan |
| 16-06-2007 22:30 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit even vertalen voor me aub?
Komaan nog even volhouden! Nog een paar maanden te gaan! Ik weet dat je het moeilijk hebt, ik hoop je enige steun te geven! Ik denk altijd aan je! Wees aub voorzichtig!
alvast bedankt |
Haydi biraz daha devam et! Daha bir kac ay kaldi! Zor oldugunu biliyorum, destek vermeye calisiyorum! Seni dusunuyorum her zaman! Ne olur dikkat et!
Groeten, |
| Gast |
| 16-06-2007 23:31 |
|
|
|
ask beni sevmedi, hmm wat staat hier?
ver coskuyu hadi kalbime bu geceyi ezmeyi de bilirim, en dit
alvast bedankt! |
| Gast |
| 16-06-2007 23:38 |
|
|
|
naber?
unutulduk mu yoksa
VERTALING PLZ?! dank u :p |
| Hakan |
| 16-06-2007 23:57 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ask beni sevmedi, hmm wat staat hier?? |
Liefde heeft niet van mij gehouden |
| Gast |
| 17-06-2007 0:02 |
|
|
|
hakan bedanktt!
egt super dat je selfs nog op dit moment gaat vertallen;)
je bent egt top!
x |
| Hakan |
| 17-06-2007 0:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ver coskuyu hadi kalbime bu geceyi ezmeyi de bilirim, en dit:P, alvast bedankt!! |
Geef nou de opwinding voor mijn hart. Ik kan deze nacht ook gewoon niet fijnstampen.
Ik snap niet echt wat er bedoeld wordt.. |
| Hakan |
| 17-06-2007 0:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | naber?
unutulduk mu yoksa
VERTALING PLZ?!
dank u :p |
Hoe gaat 't?
Of zijn wij vergeten?
Groeten |
|
|