|
|
|
|
| Gast |
| 17-06-2007 0:08 |
|
|
|
ik snap zelf ook niet wat er bedoelt word
ma bedankt
sende cok ziplama oralarda? |
|
|
|
|
| Hakan |
| 17-06-2007 0:14 |
|
|
|
Lieve Gast,
Gelieve uw berichten in 1 post zetten, anders neemt het onnodig ruimte in.
Dank u |
| Gast |
| 17-06-2007 0:15 |
|
|
|
jah okeej sorry:$!! zal volgende keer doen!! |
| Hakan |
| 17-06-2007 0:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | sende cok ziplama oralarda?? |
En spring daar niet zo.
groeten |
| Gast |
| 17-06-2007 10:57 Re: olamam |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ah,
Het betekent "Ik kan (het/dit/dat) niet zijn"
Groeten
Hakan |
oke bedankt he |
| Gast |
| 17-06-2007 15:15 slm |
|
|
|
Gunesime hasret kaldim, gozlerini gormem lazim... |
| Hakan |
| 17-06-2007 16:31 Re: slm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Gunesime hasret kaldim, gozlerini gormem lazim... |
Ik mis mijn zonnetje zo erg, ik moet [zijn/haar] ogen zien.
Not: orada "zijn/haar" yazdim, seceneginiz var. Bir kizin gozlerini gormesi lazim ise, "haar" secersiniz. Bir erkek ise, "zijn" kelimesi kullanilmasi lazim.
selamlar
Hakan |
| Numix |
| 17-06-2007 16:36 |
|
|
numix.nl
|
| Anonymous schreef: | | jah okeej sorry:$!! zal volgende keer doen!! |
lees http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400
- let op je spelling
| Quote: | hakan bedanktt!
egt super dat je selfs nog op dit moment gaat vertallen;)
je bent egt top!
x |
dit hierboven heeft niet echt veel goed gespelde woorden...
- let er inderdaad op dat je niet zoveel berichten achter elkaar plaatst.
- wacht op een vertaling, plaats deze niet onnodig dubbbel!
Laatst aangepast door Numix op 17-06-2007 16:54, in toaal 3 keer bewerkt |
| Gast |
| 17-06-2007 16:39 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen heel erg bedankt alvast x
Canm ne yapion bn az once kavgadaydm simdi msj atabliom Kusra bkma abmn svglsine laf attlar bzde dovdk ee sn ne yapion |
| Numix |
| 17-06-2007 16:41 Re: slm |
|
|
numix.nl
|
| Anonymous schreef: | Hakancim, turkce cevirileri yaparken gecmis zamani kullan. O zaman kelimeler yerine tam oturur...
Abla tavsiyesi.
Opuldun,
Simal |
Wat wij al eerder hebben gevraagd: graag in het Nederlands, zodat iedereen het hier kan begrijpen, anders even middels prive-berichten versturen, alvast bedankt.
Laatst aangepast door Numix op 17-06-2007 16:54, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 17-06-2007 16:50 |
|
|
|
Heel slecht gespeld.. zucht..
Ik heb het verbeterd.
| Anonymous schreef: |
Canim, ne yapiyorsun? Ben az once kavgadaydim simdi mesaj atabiliyorum. Kusura bakma, abimin sevgilisine laf attilar, bizde dovduk. Ee, sen ne yapiyorsun? |
Lieverd, wat ben je aan het doen? Ik was zojuist in een gevecht, ik kon nu pas een bericht versturen. Wees niet telleurgesteld, ze hebben m'n broers vriendin beledigd, dus wij hebben ze geslagen. En eh, wat ben jij aan het doen?
Groeten,
Hakan |
| Gast |
| 17-06-2007 17:06 |
|
|
|
Dannkjewell en sorry hakan hij had het me zo gestuurd daarom en ik ben geen turks dus ik wist niet of het goed en fout was heel erg bedankt! x |
| Gast |
| 17-06-2007 17:10 |
|
|
|
Oja kan je dit misschien voor me in het turks vertalen?
Alvast bedankt (K) :
Schat, Ik ben op de computer ik verveel me ik ga zo leren voor proefwerk morgen. Lief dat je je broer hielp als je maar wel goed oppast! want ik wil niet horen dat er opeens iets met je is gebeurd haha. Oja ik ga 28 Juni op vakantie naar vietnam en China zodat je het maar weet maar ik probeer hoe dan ook smsjes te sturen of overlaten gaan bij jou! Ik hou super veel van jou. |
| Gast |
| 17-06-2007 19:19 Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Hallo
ik ben me aan aan het melden op een site!
Maar deze is alleen in het turks
Nu staat er :
Tavsiye edenlerForumumuzu Size bir Üyemiz tavsiye ettiyse, Lütfen bu Üyenin ismini aşağıdaki panele giriniz.
Tavsiye edenler:
____________________
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? zodat ik weet wat ik hier in moet vullen ?
Tis echt belangrijk! |
| Gast |
| 17-06-2007 19:28 |
|
|
|
oyle bir bakis at ki kalmasin tas tas astune
weet iemand vertaling? |
| Gast |
| 17-06-2007 19:40 vertalen |
|
|
|
Heej Hakan zou je dit voor mij kunnen vertalen... Alvast heel erg bedankt
Bruine ogen en een sprekend gezicht.
Een sensuele mond en een lijf als een gedicht.
een ontmoeting zo dicht op mijn huid.
er is geen weg terug. Hoe kom ik hier nog uit.
Adembenemend, wereld bevreemdend.
Alles overheersend. Je maakt me stapelgek.
Zonder jou is het gras opeens niet groen meer. Zonder jou verdwijnt mijn levensdoel.
Zonder jou doet elke dag zeer, weet ik niet meer wat ik voel, hou me vast en laat me nooit meer gaan.
Ik ben al jaren aan de vrijhijd verknogt. Maar
toen ik jou zag was ik meteen verkocht.
ik weet nog goed hoe jij op een avond naar me keek. Ik raakte buiten zinnen omdat alles opeens heel fijn leek.
Adembenemend, wereld bevreemdend.
Alles overheesend. Je maakt me stapelgek.
Met jou is het gras opeens veel groener.
Ja bij jou vind ik mijn levensdoel.
Met jou is elke dag bijzonder,
je geeft mij een goed gevoel.
Ik hou je vast en laat je nooit meer gaan.
Ik hou van jou |
| Hakan |
| 17-06-2007 20:13 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Oja kan je dit misschien voor me in het turks vertalen?
Alvast bedankt (K) :
Schat, Ik ben op de computer ik verveel me ik ga zo leren voor proefwerk morgen. Lief dat je je broer hielp als je maar wel goed oppast! want ik wil niet horen dat er opeens iets met je is gebeurd haha. Oja ik ga 28 Juni op vakantie naar vietnam en China zodat je het maar weet maar ik probeer hoe dan ook smsjes te sturen of overlaten gaan bij jou! Ik hou super veel van jou. |
Canim, bilgisayarin basindayim, sıkıldım, yarinki sinavim icin ogrenecegim az sonra. Abine yardim ettigin cok tatliydi, dikkat et ama! Cunku sana birsey oldugunu duymak istemiyorum haha. Ha dogru ya, 28 haziranda tatile gidecegim, Vietnam'a ve Cin'e. Ne olursa olsun, sana sms gondermeye veya telefonu caldirmaya calisacagim! Seni cok seviyorum.
Groeten |
| Hakan |
| 17-06-2007 20:17 |
|
|
|
"astune" is geen Turks in ieder geval.
waarschijnlijk is er "ustune" bedoeld maar dan slaat de zin nergens op, kijk maar;
| Anonymous schreef: | | oyle bir bakis at ki kalmasin tas tas ustune |
Werp zo een blik dat er geen stenen op elkaar blijven.
groeten |
| Gast |
| 18-06-2007 0:48 Re: slm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hakan vaktin varmi acaba varsa mailine bakarmisin lutfen? |
Hakan heb je misschien tijd? als je tijd hebt, zou je dan even naar je email kunnen kijken alstublieft ?
zo nu is het voor iedereen te begrijpen,Is het goed vertaald Hakan? dit was even een leuke oefening voor mij.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 18-06-2007 9:57 slm |
|
|
|
Unutmak kolaymi sevdigim seni, Unutmak kolaysa gelde sen unut... |
| -{M.non}- |
| 18-06-2007 11:55 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
- Ik snuit liever mijn neus nadat ik de kou heb gevat in plaats van verliefd worden.
- Ik houd heel veel van jou
- Jouw gekniel doodt mij niet. ((Hey, ik heb deze zin eerder gezien))
Groeten
Hakan |
een late reactie, maar Hakan, ontzettend bedankt voor het vertalen!
En sorry van die laatste zin, dan heb ik daar even overheen gelezen |
| Gast |
| 18-06-2007 13:02 Re: turkse zinnen naar nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | waarom bestaat in altavista geen vertaling van nederlands-turks en
turks-nederlands ? of is er een andere site die ik het kan vinden danku bij voorbaat |
nasilsiniz
ismin ne? |
| Gast |
| 18-06-2007 13:07 Re: lieve hakan wil je dit voor mij vertalen please |
|
|
|
| Hakan schreef: | Canım birtanem, neden senden haber yok?
Başka birisini mi buldun yoksa?
Zamanın mı yok, isteğin mi yok, yoksa paran mı yok?
Lütfen bildir birşeyler, üzgün hissediyorum kendimi.
Groeten
Hakan |
hakan kan je deze verwijderen ????
mijn naam staat erbij dat wil ik niet
dank je wel voor de moeite |
| Numix |
| 18-06-2007 14:29 Re: lieve hakan wil je dit voor mij vertalen please |
|
|
numix.nl
|
| Anonymous schreef: | hakan kan je deze verwijderen ????
mijn naam staat erbij dat wil ik niet
dank je wel voor de moeite |
Wat wil je precies verwijderd hebben, waar staat jouw naam? |
| Gast |
| 18-06-2007 14:57 Re: turkse zinnen naar nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | nasilsiniz
ismin ne? |
Hoe gaat het met U/jullie
Wat is je naam
groetjes/selamlar Meryem |
| Gast |
| 18-06-2007 16:06 |
|
|
|
Hai Hakan,
Zou je me nog een keer willen helpen met een tekst?
Sorry dat ik niet kon reageren op je chatberichtje, ik zat op kantoor zonder turks woordenboek. Ik heb eindelijk de foto's gekregen en ik heb een paar aan de mail toegevoegd, ik hoop dat je ze leuk vind.
Ik zal mijn woordenboekje meenemen naar kantoor, mocht je deze week nog online zijn, dan kunnen we dan nog even bijpraten.
Alvast onwijs bedankt weer Hakan! |
| Gast |
| 18-06-2007 16:30 X. |
|
|
|
zou iemand mij...
edit Numix: vraag verwijderd, geen breezah-taal gebruiken |
| Gast |
| 18-06-2007 16:42 |
|
|
|
kan iemand voor mij dit vertalen alvast bedankt =).
Askim ne yapion? ben seni cok ozldm arklarla oturdk slow sarki dinliom ve seni dsunuom keske su an yanimda olsan seni koklaya koklaya o bal dudaklarindan operdm. |
| Gast |
| 18-06-2007 18:01 lieve Hakan, wil je dit voor mij vertalen a.u.b |
|
|
|
Son günlerde herşeye yabancilik duyuyorum…Içimde bütün oyunlari iptal edilmis bir çoçuk yasiyor... Yarim kalmiş masallari dinlemeden uykuya dalmiş bir çoçuk…Hayatin acilarini ögrenmeyen, oyun oynarken taşlik yollarda hizla koşarken takilip düştügünde yara aliyor ve onun adina Àci diyor hayatin pembeligini yaşayan çoçuk… Bende öyleyim sanki …Kendi içimde kaybolmaktayim… Hayali sevdalarin içerisinde gezip düştügümde canimin yanacagini bildigim halde koşuyorum alabildige, koşuyorum özgürce o taşlik yollardan. Bir gün düşüp canimin yanacagini bilmeden koşuyorum…Bazen yavaş yavaş yürümek istiyorum, canimin yanmasini istemiyorum…Ama yapamiyorum iste…Kanayan yüregime bir aci katacagimi bilmeden koşuyorum bilmedigim karanliklara…Her geçen gün artan ozleminle sana koşuyorum… |
| Gast |
| 18-06-2007 18:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand voor mij dit vertalen alvast bedankt =).
Askim ne yapion? ben seni cok ozldm arklarla oturdk slow sarki dinliom ve seni dsunuom keske su an yanimda olsan seni koklaya koklaya o bal dudaklarindan operdm. |
Schat wat ben je aan het doen?Ik mis je heel erg Wij zitten met vrienden , ik luister naar (slow= rustige langzame/zachte? ) liedje en denk aan jou.als je nou toch op dit moment bij mij zou zijn,zou ik jouw geur ruiken en jouw naar honing ruikende lippen hebben gekust.
Zo moet het ongeveer zij ,hij schrijft geen duidelijk turks  |
|
|