NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 87, 88, 89 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
22-06-2007 17:31  Reageer met quote




hoe schrijf je in het turks

mag ik 19 bier alstublieft?

groetjes els
 




Gast
22-06-2007 18:38  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoe schrijf je in het turks

mag ik 19 bier alstublieft?

groetjes els

On dokuz bira lütfen.
Gast
22-06-2007 18:41 Help aub Reageer met quote




Mijn vriendje verpleger doet seizoensarbeid in een hotel. Ik heb al begrepen dat dat na oktober gedaan is, en dat hij dan terug naar zijn familie gaat tot volgend seizoen. En ook dat hij volgend seizoen in een hotel in Antalya werkt.

Hoet moet ik nu in het Turks zeggen of schrijven:

Kom je in de winter geen weekje op verlof naar België. Waar ik woon. Je kan bij mij thuis verblijven, en dan laat ik je België zien. Weet je al welk hotel je volgend jaar hebt om te werken, en kan je mij dit laten weten. Dan kom ik naar daar op verlof.


Kan er mij aub iemand helpen?? Ik wil er desnoods wel voor betalen hoor, voor de vertalingen. Ik zit er momenteel een beetje van in de put en ben vooral in de war....

Tine
Hakan
22-06-2007 19:33  Reageer met quote




Ik, als zeer ervaren Turks vertaler, ben bereid al uw teksten (brieven, smsjes, e-mails) te vertalen voor een lage prijs. Bij een vertaalbureau zou het minimaal 5 keer zo veel kosten (door belasting en loon per uur etc.)

Geinteresseerd?
Stuur mij een e-mail
U kunt mijn e-mail adres vinden op mijn profiel;
http://forum.numix.nl/profile.php?mode=...amp;u=4264

Met vriendelijke groet
Hakan
Gast
23-06-2007 13:45 vertaling Reageer met quote




Is er hier iemand die nog turks kan ?
Zou iemand dit eens willen vertalen aub : Aklımda bir tek sen varsın, Sen benim herseyimsin

Dank je wel !!
Gast
23-06-2007 14:40 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is er hier iemand die nog turks kan ?
Zou iemand dit eens willen vertalen aub : Aklımda bir tek sen varsın, Sen benim herseyimsin

Dank je wel !!

Ik kan wel een beetje Turks Smile

Aklımda bir tek sen varsın = Enkel jij bent in mijn gedachten.
Sen benim herseyimsin = Jij bent mijn alles.

Selamlar,
Serkan
Gast
23-06-2007 15:04 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik kan wel een beetje Turks Smile

Aklımda bir tek sen varsın = Enkel jij bent in mijn gedachten.
Sen benim herseyimsin = Jij bent mijn alles.

Selamlar,
Serkan



Dank je wel Serkan !!
Gast
23-06-2007 15:15 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Dank je wel Serkan !!

Bir şey değil Wink
Gast
23-06-2007 15:24 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bir şey değil Wink


huh ? Smile
Gast
23-06-2007 16:30 x Reageer met quote




zou iemand me aub nogeens willen helpen met vertalen
Sen Benimsin Birakmam Seni

alvast bedankt
Gast
23-06-2007 16:59 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
huh ? Smile

Bir şey değil.

Het betekend: graag gedaan Wink (en je kunt het ook vertalen als ;het geeft niet )


Groetjes Meryem
Gast
23-06-2007 17:07 Re: x Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand me aub nogeens willen helpen met vertalen
Sen Benimsin Birakmam Seni

alvast bedankt

Jij bent van mij,ik laat je niet los/ik verlaat je niet.

Groetjes/selamlar Meryem.
Gast
23-06-2007 17:37  Reageer met quote




Bir şey değil...
Niets te danken, geen dank ...of zo iets van ;het is geen moeite
Groetjes Meryem.
Gast
23-06-2007 18:08 Re: x Reageer met quote




Anonymous schreef:
Jij bent van mij,ik laat je niet los/ik verlaat je niet.

Groetjes/selamlar Meryem.

Hartelijk dank Meryem!
Gast
23-06-2007 18:23 Hoe zeg je Reageer met quote




Hallo allen,

Erg jammer dat je nog nergens online naar het Turks kunt vertalen, maar ik begrijp dat hier een soort alternatieve Babelturkishfish is ontstaan.

Ik wil graag een email naar mijn hotel in Turkije sturen en even met wat Turks eindigen, dus mijn vraag is, hoe zeg je:


"Alvast bedankt voor de moeite.
Met vriendelijke groet"

Of iets dergelijks, wat ook maar gebruikelijk is in het Turks.
Dus ook nu: alvast bedankt voor de moeite.

Met vriendelijke groet,
Vincent
Vincent
23-06-2007 18:26  Reageer met quote




Bovenstaande vraag is overigens van mij, maar ik was nog niet ingelogd.....Smile
Gast
24-06-2007 8:59 Re: Hoe zeg je Reageer met quote




Anonymous schreef:

"Alvast bedankt voor de moeite. = Şimdiden teşekkür ediyorum
Met vriendelijke groet" Selamlar
Vincent
24-06-2007 9:46 Re: Hoe zeg je Reageer met quote




Anonymous schreef:
"Alvast bedankt voor de moeite. = Şimdiden teşekkür ediyorum
Met vriendelijke groet" Selamlar

Ha, te gek. Dank je.

Selamlar,
Vincent
Gast
24-06-2007 12:06 nikotinli? Reageer met quote




kan iemand me misschien vertellen wat dit betekent? ik hoop dat het iets van "ik ben gestopt met roken" is:) maar daar ben ik eerlijk gezegd niet zeker van

nikotinli dudaklar hic bir zaman bargimlilik, yapmazlar aksine o bagimli olmaya mahkumdur
Gast
24-06-2007 15:49 vertaling Reageer met quote




Zou iemand me eens kunnen helpen met de vertaling ? Ik vin het nogal raar:
Ne Yaptim Ben Sana... Ne, Ne, Ne...?

Alvast hartelijk bedankt !
Gast
24-06-2007 16:12 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand me eens kunnen helpen met de vertaling ? Ik vin het nogal raar:
Ne Yaptim Ben Sana... Ne, Ne, Ne...?

Alvast hartelijk bedankt !

wat heb ik jou gedaan ? wat ? wat ? wat is het?
Gast
24-06-2007 16:12 hoihoi Reageer met quote




- ben de seni birakmam birtanem
- yabyorum ? bur?

wie vertaalt dit voor mij? bedankt zovast!

edit Numix: bericht gewijzigd: gebruik de volgende keer goed Nederlands, en plaats je aanvragen in 1 post/bericht.
Gast
24-06-2007 16:29 Re: vertalen.... Reageer met quote




Anonymous schreef:
- ben de seni birakmam birtanem
wie vertaalt dit voor mij? bedankt zovast!

Mijn enige,ik verlaat jou ook niet

Anonymous schreef:
yabyorum ? bur?

Het is geen duidelijk Turks maar ik denk dat hij schreef
yabyorum moet zijn: yapiyorum ?= ik doe /ik maak
bur moet zijn: burada of burasi = hier/het is hier
Gast
24-06-2007 20:29 vertaling Reageer met quote




zou iemand dit >> 'Jullie zullen nog aan me denken waneer ik er niet meer ben' in het turks kunnn vertalen ?

Dank je wel !
Gast
24-06-2007 21:22 Kan iemand het volgende voor mij vertalen?? Reageer met quote




Birgün bana soracaksin benimi yoksa hayatimi cok seviyorsun diye, hayati diyecegim küsüp gideceksin ama hicbir zaman bilmiyceksin ki benim hayatim sensin

Alvast erg bedankt!
Gast
24-06-2007 22:31 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit >> 'Jullie zullen nog aan me denken waneer ik er niet meer ben' in het turks kunnn vertalen ?

Dank je wel !


ben burada olmadığımda beni daha cok düsüneceksiniz.
Gast
25-06-2007 15:34 Wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Hallo,

Heb sinds kort een Turkse jongen ontmoet en praten
alleen in het Engels omdat we allebei elkaars taal niet verstaan.
maar toen ging ik dus weer naar huis. Inclusief zijn telefoon
nummer, maar nou vraag ik me dus af of hij wel Engels kan lezen.
hij spreekt het wel, maar hij hoeft het natuurlijk nooit op te schrijven.
Dus ik wil graag zijn email hebben, dan spreek ik hem wat vaker,
en het is minder duur. Dus mijn zin die ik graag vertaald wil hebben;
Merhaba! Wat is je emailadres? Liefs .

zou heel fijn zijn als jullie dit wisten!

Liefs,
Gast
25-06-2007 17:01 Re: Wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,

Heb sinds kort een Turkse jongen ontmoet en praten
alleen in het Engels omdat we allebei elkaars taal niet verstaan.
maar toen ging ik dus weer naar huis. Inclusief zijn telefoon
nummer, maar nou vraag ik me dus af of hij wel Engels kan lezen.
hij spreekt het wel, maar hij hoeft het natuurlijk nooit op te schrijven.
Dus ik wil graag zijn email hebben, dan spreek ik hem wat vaker,
en het is minder duur. Dus mijn zin die ik graag vertaald wil hebben;
Merhaba! Wat is je emailadres? Liefs .

zou heel fijn zijn als jullie dit wisten!

Liefs,



Merhaba......
Mag ik jouw e-mailadres?
Senin e-mail adresini alabilir miyim?

Groetjes.Selamlar Meryem
Gast
25-06-2007 17:37 help Reageer met quote




Hallo,

Heel stomme zin misschien...

Schatje, als je bij me slaapt als ik in Milta ben in augustus, dan zal ik sexy nachtkleding dragen. Vindt je dit goed?
Gast
25-06-2007 17:42 x Reageer met quote




ik zou graag de volgende zin in het turks hebben ; ik zie de tranen lopen over je wangen, ogen vol hoop en dromen vol verlangen.

Is er iemand die me nog zou kunnen helpen ?
Alvast bedankt !x
Plaats Reactie Pagina 88 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 87, 88, 89 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden