|
|
|
|
| Gast |
| 25-06-2007 18:12 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Heel stomme zin misschien...
Schatje, als je bij me slaapt als ik in Milta ben in augustus, dan zal ik sexy nachtkleding dragen. Vindt je dit goed? |
Idd stomme zin .ik vertaal geen seks getinte smsjes,daarvoor ga maar na een vertaal bureau.....
groeten Meryem |
|
|
|
|
| Jennie24 |
| 25-06-2007 19:25 |
|
|
|
wie weet wat kiz orda betekent? kiz is meisje maar ik kan orda nergens vinden en ik snap het berichtje niet. Ook gelecekmisin kan ik niet goed vertalen, wie kan me helpen?
Onwijs bedankt! |
| Gast |
| 25-06-2007 20:03 hallo |
|
|
|
wie wil deze smsjes voor mij vertalen?
canim sen cok cok ozluyorum
canim ne yapiyor sun seni cok ozluyorum
dank je wel
edit Numix: bericht gewijzigd, volgende keer woorden gewoon voluit typen, verder is het 'mij' en niet 'my' |
| Gast |
| 25-06-2007 23:53 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | wie weet wat kiz orda betekent? kiz is meisje maar ik kan orda nergens vinden en ik snap het berichtje niet. Ook gelecekmisin kan ik niet goed vertalen, wie kan me helpen?
Onwijs bedankt! | kiz orda = meisje daar
gelecekmisin = zal je komen?/kom je ?
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 25-06-2007 23:54 |
|
|
|
"orda" is fout. Het is spreektaal en een verkorting voor "orada" (daar)
"kız orada" = Het meisje is daar |
| Gast |
| 26-06-2007 0:01 Re: hallo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie wil deze smsjes voor mij vertalen?
canim sen cok cok ozluyorum
canim ne yapiyor sun seni cok ozluyorum
dank je wel
edit Numix: bericht gewijzigd, volgende keer woorden gewoon voluit typen, verder is het 'mij' en niet 'my' |
schat ik mis jou heel, heel erg veel
schat, wat doe je? ik mis jou heel erg.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 26-06-2007 0:08 |
|
|
|
zou iemand dit aub voor me willen vertalen:
liefje.. ik zit er even doorheen kan het allemaal niet meer aan..de tranen blijven maar komen als ik aan je denk!
waarom doet deze liefde me zoveel pijn? begrijp me niet verkeerd ik hou super veel van je maar soms denk ik gewoon van wat wil JIJ..hoe moet dit verder? als we nog veel langer niet samen zijn zal ik kapot gaan..ik kan niet slapen niet eten niet denken niks...ja aan jou denken dat is het enigste...ik moet geduld hebben en laat dit nou net mijn slechte eigenschap zijn geduld heb ik niet..altijd maar wachten..wachten tot we weer samen zijn..ik wil niet meer wachten maar gewoon iedere avond naast jou in slaap vallen en naast jou wakker worden.. je bent het belangrijkste in mijn leven! zonder jou voel ik niets meer! |
| Gast |
| 26-06-2007 0:17 |
|
|
|
| Hakan schreef: | "orda" is fout. Het is spreektaal en een verkorting voor "orada" (daar)
"kız orada" = Het meisje is daar |
Hoi Hakan ook nog zo laat wakker:-) idd.orda was fout geschreven maar sommige schrijven ook zo gebrekkig ,ik zag het meer zo van>>>heey meisje daar...zo op zo'n msn achtige wijze ...zo van: meisje daar kom je ? (omdat ze ook nog voor het woordje gelecekmisin vroeg)
Dus erg onduidelijk......Trouwens Hakan ik mis jou hier heel erg,het is zo stil op het forum,en er zijn weinig goede vertalers zoals jij! ....
Groetjes meryem |
| Gast |
| 26-06-2007 6:22 vertalen.. |
|
|
|
Wie wilt dit voor mij vertalen...?
yalan dunyada birtek olumdur gercek olan....
alvast bedankt.. |
| Jennie24 |
| 26-06-2007 8:32 |
|
|
|
meryem en hakan, onwijs bedankt, ik vond het inderdaad al een raar woord, orda, maar nu blijkt waarom. Jullie zijn top! |
| Gast |
| 26-06-2007 13:24 |
|
|
|
wie kan er vertalen..
red mij uit het water, zoals alleen jij kan |
| Hakan |
| 26-06-2007 14:09 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit aub voor me willen vertalen:
liefje.. ik zit er even doorheen kan het allemaal niet meer aan..de tranen blijven maar komen als ik aan je denk!
waarom doet deze liefde me zoveel pijn? begrijp me niet verkeerd ik hou super veel van je maar soms denk ik gewoon van wat wil JIJ..hoe moet dit verder? als we nog veel langer niet samen zijn zal ik kapot gaan..ik kan niet slapen niet eten niet denken niks...ja aan jou denken dat is het enigste...ik moet geduld hebben en laat dit nou net mijn slechte eigenschap zijn geduld heb ik niet..altijd maar wachten..wachten tot we weer samen zijn..ik wil niet meer wachten maar gewoon iedere avond naast jou in slaap vallen en naast jou wakker worden.. je bent het belangrijkste in mijn leven! zonder jou voel ik niets meer! |
Voor €5,00 vertaal ik het wel voor je.
Als u hoopt heeft in andere vertalers kunt u nog heel lang wachten, de meesten durven het niet aan omdat ze bang zijn voor een foute vertaling.
Geinteresseerd?
Mail me, kijk voor mijn e-mail adres op mijn profiel
http://forum.numix.nl/profile.php?mode=...amp;u=4264
Groetjes |
| Hakan |
| 26-06-2007 14:13 Re: Hoe zeg je |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | "Alvast bedankt voor de moeite. = Şimdiden teşekkür ediyorum |
"ediyorum" is niet correct.
"Teşekkür etmek", wanneer je zegt "dankjewel" is het;
"Teşekkür ederim"
Groetjes;) |
| Gast |
| 26-06-2007 16:02 Re: Kan iemand het volgende voor mij vertalen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Birgün bana soracaksin benimi yoksa hayatimi cok seviyorsun diye, hayati diyecegim küsüp gideceksin ama hicbir zaman bilmiyceksin ki benim hayatim sensin
Alvast erg bedankt! |
Als je op een dag aan mij zal vragen.... ,
ben ik het ? waar jij zoveel van houd,of dat je veel van het vrijgezellenleven houd,
dan zal ik daarop zeker van vrijgezellenleven zeggen .
en je zal boos/woedend er van door gaan,maar
je zal het nooit te weten komen,dat jij mijn leven bent.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 26-06-2007 16:24 Re: vertalen.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie wilt dit voor mij vertalen...?
yalan dunyada birtek olumdur gercek olan....
alvast bedankt.. |
De wereld is ook een leugen,de enige die echt/waarheid is dat ben ik.
(Ik twijfel een beetje,anders hoop ik dat hakan mij zal verbeteren)
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 26-06-2007 17:04 vertaling |
|
|
|
dank je wel Meryem,
groetjes marcel |
| Gast |
| 26-06-2007 18:12 vertaling |
|
|
|
weet iemand wat dit betekend ?
> Oynama şıkıdım şıkıdım
A yanar döner
en dit ; Salina Salina Sínsíce
Alvast bedankt . |
| Hakan |
| 26-06-2007 19:28 Re: Kan iemand het volgende voor mij vertalen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als je op een dag aan mij zal vragen.... ,
ben ik het ? waar jij zoveel van houd,of dat je veel van het vrijgezellenleven houd,
dan zal ik daarop zeker van vrijgezellenleven zeggen .
en je zal boos/woedend er van door gaan,maar
je zal het nooit te weten komen,dat jij mijn leven bent.
Groetjes Meryem |
Oei, dit is echt verkeerd. Dit komt ook helemaal niet over als bedoeld. Om weer een misverstand te voorkomen zal ik het vertalen.
| Quote: | | Birgün bana soracaksin benimi yoksa hayatimi cok seviyorsun diye, hayati diyecegim küsüp gideceksin ama hicbir zaman bilmiyceksin ki benim hayatim sensin |
Op een dag zal jij me vragen of ik van jou, of van het leven houd. Ik zal "het leven" zeggen. Jij zal boos worden en weggaan, maar je zult nooit weten dat jij mijn leven bent.
Groetjes |
| Hakan |
| 26-06-2007 19:31 Re: vertalen.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | De wereld is ook een leugen,de enige die echt/waarheid is dat ben ik.
(Ik twijfel een beetje,anders hoop ik dat hakan mij zal verbeteren)
Groetjes Meryem |
Let goed op de grammatica, alsjeblieft.
| Quote: | | yalan dünyada birtek ölümdür gerçek olan.... |
Het dat echt is op deze leugenachtige wereld is de dood.
Groetjes |
| Gast |
| 26-06-2007 19:39 |
|
|
|
Hahaha Hakan oeps kusura bakma .....ik moet wel een beetje lachen om jou,maar dat is toch eigenlijk wel wat de boodschap is,of hij kiest voor haar of voor het leven..Dus met andere woorden,zij/hij kiest voor haar/hem of hij/zij kiest voor het vrijgezel zijn ...Of begrijp ik dit helemaal verkeerd?
Bedankt en lief van je dat je mij af en toe corrigeerd...en zie nou wel dat jij de beste vertaler bent!
Selamlar Meryem |
| Hakan |
| 26-06-2007 20:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hahaha Hakan oeps kusura bakma .....ik moet wel een beetje lachen om jou,maar dat is toch eigenlijk wel wat de boodschap is,of hij kiest voor haar of voor het leven..Dus met andere woorden,zij/hij kiest voor haar/hem of hij/zij kiest voor het vrijgezel zijn ...Of begrijp ik dit helemaal verkeerd?
Bedankt en lief van je dat je mij af en toe corrigeerd...en zie nou wel dat jij de beste vertaler bent!
Selamlar Meryem |
Maakt niet uit De bedoeling van "hayat" is niet perse het vrijgezellenleven. Het betekent immers niet "vrijgezellenleven". Er wordt mee bedoeld, het leven in het algemeen, familie, vrienden, eten & drinken, amusement etc.
Ook zie ik geen "als" voorkomen in zin 1.
En alweer komt 'diye' voor in zin 2, hier wordt het met 'of' vertaald.
Mijn advies: probeer iets letterlijker te vertalen met gedichten en schrijftaal. Niet té letterlijk dat het geen kloppende Nederlandse zin meer is. Bij gesprekken is het natuurlijk zo dat vrij vertalen beter is. Niemand spreekt immers bij een gesprek in de bar met deftige woorden  |
| Gast |
| 26-06-2007 20:38 |
|
|
|
Wie zou dat AUB willen vertalen??
ASKIM ben senin numarani kaybettim oyuzden anneni ariyorum seni cok ama cok ozledim benim telefonum bozuktu o yuzden temasta bulunamadim I LOVE YOU xxbayramxx
Sommige dingen weet ik zelf wel ,, maar lang niet alles! |
| Gast |
| 26-06-2007 20:54 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand wat dit betekend ?
> Oynama şıkıdım şıkıdım
A yanar döner
Alvast bedankt . |
Het zijn zinnetjes uit de liedjes van Tarkan..
oynama şıkıdım şıkıdım
Ah yanar döner, a-acayıpsın
Dans nıet zo sexy,dans niet zo uitdagend.Oh zoals jıj beweegt je maakt me knettergek.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 27-06-2007 5:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie zou dat AUB willen vertalen??
ASKIM ben senin numarani kaybettim oyuzden anneni ariyorum seni cok ama cok ozledim benim telefonum bozuktu o yuzden temasta bulunamadim I LOVE YOU xxbayramxx
Sommige dingen weet ik zelf wel ,, maar lang niet alles! |
Lieverd, ik ben jouw nummer kwijtgeraakt, daarom bel ik je moeder, ik heb je erg maar dan ook heel erg gemist, mijn telefoon was kapot daarom kon ik geen contact opnemen. |
| Gast |
| 27-06-2007 6:37 hakan |
|
|
|
Ook bedankt.
Heb ik nog een vraag , wat voor een soort iemand zegt zo iets? lijkt me een beetje depressief of niet?
marcel |
| Gast |
| 27-06-2007 9:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Lieverd, ik ben jouw nummer kwijtgeraakt, daarom bel ik je moeder, ik heb je erg maar dan ook heel erg gemist, mijn telefoon was kapot daarom kon ik geen contact opnemen. |
Oh Oke .. Dat had ik dus niet verwacht!! Heel erg bedankt voor het snelle vertalen!!!
Groetjes Inge |
| Gast |
| 27-06-2007 10:34 hoi |
|
|
|
wat betekent sebebim sensin?
dank je wel |
| Gast |
| 27-06-2007 10:44 |
|
|
|
iyiyim canim sen nasilsin
wat betekent dit? zou iemand dat aub kunnen vertalen?
alvast bedankt |
| Gast |
| 27-06-2007 11:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | iyiyim canim sen nasilsin
wat betekent dit? zou iemand dat aub kunnen vertalen?
alvast bedankt |
schat het gaat goed met mij,hoe gaat het met jou.
groetjes Meryem |
| Gast |
| 27-06-2007 12:33 Re: hoi |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent sebebim sensin?
dank je wel |
Jij bent mijn oorzaak/reden.
Groetjes Meryem |
|
|