|
|
|
|
| Gast |
| 27-06-2007 13:50 |
|
|
|
Kan iemand dit voor my vertalen?
Ik zelf ken geen turks, maar ik laat het vertalen. Dus als wij zouden bellen versta ik jou niet. Alleen als jij engels spreekt ... |
|
|
|
|
| Gast |
| 27-06-2007 16:18 vertalen |
|
|
|
Zou iemand dit misschien voor mij willen vertalen?
SENI UNUTMAK ICIN KIMSEYI SEVMEDIM AMA UNUTAMADIM |
| Gast |
| 27-06-2007 16:45 |
|
|
|
red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt! |
| Gast |
| 27-06-2007 16:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey zou iemand mij kunnen vertellen wat:
ben istemek iliskiyi ilelertmek
betekent? Thanks alvast!!! |
iemand? |
| Gast |
| 27-06-2007 16:48 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit misschien voor mij willen vertalen?
SENI UNUTMAK ICIN KIMSEYI SEVMEDIM AMA UNUTAMADIM | Om jou te vergeten heb ik van iemand gehouden maar ik kon niet vergeten. |
| Gast |
| 27-06-2007 16:49 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Om jou te vergeten heb ik van iemand gehouden maar ik kon niet vergeten. |
Sorry moet zijn: heb ik niet van iemand gehouden. |
| Gast |
| 27-06-2007 17:32 ? |
|
|
|
wat betekent dit :
hayallerimi ezdi be abi acim cam kiriklari gibi dolu icim yaniyor be abi canim kaniyor |
| Gast |
| 27-06-2007 17:55 |
|
|
|
red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt! |
| Gast |
| 27-06-2007 18:42 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt! |
beni sudan kurtar, tek sen yapabildigin gibi.
Nou ik hoop dat mijn gepuzzel plus heeeel veel tijd iets heeft opgeleverd..Hakan wil je dit lutfen even kontoleren...pfff moeilijk hoor wist niet of ik sadece of tek moest gebruiken..of kan beide?
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 27-06-2007 18:52 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | beni sudan kurtar, tek sen yapabildigin gibi.
Nou ik hoop dat mijn gepuzzel plus heeeel veel tijd iets heeft opgeleverd..Hakan wil je dit lutfen even kontoleren...pfff moeilijk hoor wist niet of ik sadece of tek moest gebruiken..of kan beide?
Groetjes Meryem |
Het is goed dat je 'tek' hebt gebruikt, grammaticaal gezien is de zin correct.
Maar "beni sudan kurtar", betekent "red mij van het water" Dan lijkt het alsof water iets gevaarlijks is .. Met "uit het water redden" wordt bedoeld dat men 'verdrinkt' als het ware. "Verdrinken" in het Turks is "boğulmak", dus;
"Beni boğulmaktan kurtar" zou beter zijn
Groetjes |
| Gast |
| 27-06-2007 19:13 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Het is goed dat je 'tek' hebt gebruikt, grammaticaal gezien is de zin correct.
Maar "beni sudan kurtar", betekent "red mij van het water" Dan lijkt het alsof water iets gevaarlijks is .. Met "uit het water redden" wordt bedoeld dat men 'verdrinkt' als het ware. "Verdrinken" in het Turks is "boğulmak", dus;
"Beni boğulmaktan kurtar" zou beter zijn
Groetjes |
Bedankt Hakan,en zo snel al een reaktie! Je bent een topper! çok teşekkür...... |
| Gast |
| 27-06-2007 20:24 slm |
|
|
|
BAŞIMi GOĞSÜNE YASLADIĞIM ZAMAN TEK DÜŞMANIM AKIP GİDEN ZAMANDIR... |
| Gast |
| 28-06-2007 8:24 |
|
|
|
Hoi. Ik heb jou ook heel erg gemist. Maar waarom negeerde je me de laatste dagen in het hotel? Dat weet ik nog steeds niet, maar zou het graag weten. Zou je aub terug kunnen sms-en?
Aub iemand ??
Sorry als ik een beetje dringend overkom ,, Maar er is een beetje haast bij ,, Vandaar!
Maar degene die vertaald ,, Alvast bedankt!! |
| Gast |
| 28-06-2007 11:26 pls, weet iemand wat dit betekend? |
|
|
|
sorgulanmayan hayat yasanmaya degmez ....
ben beni yedim buralarda sen yokken hatıramda
nefret dolu sancılarda
SENİ SEVİYORUM HER ZAMAN AMA SEN BANA GÜVENMİYORSUN (ik hou altijd van je, maar jij vertrouwt me niet?) |
| Gast |
| 28-06-2007 17:59 |
|
|
|
seni çok ...
??
edit Numix: alle berichten/vragen verwijderd, lees op dit forum eens goed over het plaatsen van zoveel berichten achter elkaar |
| Gast |
| 28-06-2007 20:58 |
|
|
|
Kan iemand dit a.u.b. voor me vertalen bedankt..
Ben ik het leven nog wel waard?
xxx LiiSaa |
| Gast |
| 28-06-2007 22:53 x |
|
|
|
weet er iemand misschien wat dit wil zegge ..'anlatmak imkansiz cektiklerim eey cann'?.
Dank u x |
| Gast |
| 28-06-2007 22:54 vertaling |
|
|
|
Bit guzelle deli gibi sevdalandin mi.
Is er iemand die dit nog kan vertalen?
Alvast bedankt ! |
| Gast |
| 29-06-2007 16:25 nerdesin |
|
|
|
merhaba nasilsen
bende varme yarin |
| Gast |
| 29-06-2007 17:10 |
|
|
|
Heyhey! nou ik zit dus met hetzelfde probleem als jullie allemaal...ik weet wel een paar woorden, die werden ook net gevraagd dus k zal ze hier neerzetten:
alles goed - Naber
hoe gaat het? - Nassilsin (i zonder puntje op de i)
het gaat goed - iyiyim
zwager - enischte
bedankt -tesekiler
laat maar zitten -boswer
oke - tamam
wat zeg je? - efendim
het staat misschien niet allemaal precies goed geschreven
als je trouwens via google zoekt en je tikt gewoon vertalen of turkse vertaling ofzo in dan krijg je ook wel veel hoor!
succes |
| Gast |
| 29-06-2007 20:30 vertaling a.u.b |
|
|
|
Ik hoop dat we het vanavond erg gezellig gaan krijgen. |
| Gast |
| 30-06-2007 1:12 YeR6KiZi |
|
|
|
Turks:
Aradiginiz nummaraya suan da ulasilamiyor lutfen singal sesinden sonra mesajinizi birakiniz iyi gunler
Nederlands:
Dit nummer is dit moment niet bereikbaar probeer het later opnieuw TOT SINAS :$ |
| Gast |
| 30-06-2007 15:23 Re: YeR6KiZi |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Turks:
Aradiginiz nummaraya suan da ulasilamiyor lutfen singal sesinden sonra mesajinizi birakiniz iyi gunler
Nederlands:
Dit nummer is dit moment niet bereikbaar probeer het later opnieuw TOT SINAS :$ |
Het nummer waar u naar belde is op dit moment niet bereikbaar,na de pieptoon kunt u uw bericht achterlaten...iyi gunler= goedendag.
Volgens mij klopt het zo beter
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 30-06-2007 17:40 Re: YeR6KiZi |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Het nummer waar u naar belde is op dit moment niet bereikbaar,na de pieptoon kunt u uw bericht achterlaten...iyi gunler= goedendag.
Volgens mij klopt het zo beter
Groetjes Meryem |
Goed zo, maar iets letterlijker kan ook
| Quote: | | Aradığınız numaraya şu anda ulaşılamıyor. Lütfen singal sesinden sonra mesajınızı bırakınız. İyi günler. |
Het nummer dat u gedraaid heeft is op dit moment niet bereikbaar. Laat een bericht achter na de toon. Fijne dag.
 |
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 10:05 |
|
|
|
ik ben gisteren even druk bezig geweest maar zou iemand even willen kijken of het klopt? Alvast super bedankt!
Ik mis je heel erg = Seni cok ozledim
maar, is dan: Ik mis JULLIE heel erg:
Seni cok ozledsiniz ?
iemand die even wil kijken of het klopt:
ontzettend bedankt! |
| Gast |
| 01-07-2007 10:19 |
|
|
|
| -{M.non}- schreef: | ik ben gisteren even druk bezig geweest maar zou iemand even willen kijken of het klopt? Alvast super bedankt!
Ik mis je heel erg = Seni cok ozledim
maar, is dan: Ik mis JULLIE heel erg:
Seni cok ozledsiniz ?
iemand die even wil kijken of het klopt:
ontzettend bedankt! |
Ik mis jou heel erg ....Seni çok özledim.
Ik mis JULLIE heel erg....Sizi çok özledim.
Jullie ....Sizleri çok özledim (voor meerdere personen)
En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is Wink (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)
Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.
Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.
Groetjes Meryem |
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 10:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)
Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.
Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.
Groetjes Meryem |
heel erg bedankt meryem!! |
| Gast |
| 01-07-2007 12:36 |
|
|
|
ARTIS BOZUNTUSU (A)
iemand..?
xXx |
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 12:37 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)
Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.
Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.
Groetjes Meryem |
meryem:
nogmaal heel erg bedankt.
ik heb nog een vraagje, zou je mij willen helpen? Dat zou ik heel fijn vinden!
was je maar bij mij = keşke benim yanımda olsan
volgens mijn manier zou dat dan moeten zijn:
keşke ben yanımda olsansiniz
maar dat klopt dan ook niet denk ik?
nogmaals (alvast heel erg) bedankt!! |
| Hakan |
| 01-07-2007 12:44 |
|
|
|
yanında (+gen.) dus 'benim' yanımda
olsansınız is helemaal fout.. olsaydınız is correct |
|
|