NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 89, 90, 91 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
27-06-2007 13:50  Reageer met quote




Kan iemand dit voor my vertalen?

Ik zelf ken geen turks, maar ik laat het vertalen. Dus als wij zouden bellen versta ik jou niet. Alleen als jij engels spreekt ...
 




Gast
27-06-2007 16:18 vertalen Reageer met quote




Zou iemand dit misschien voor mij willen vertalen?
SENI UNUTMAK ICIN KIMSEYI SEVMEDIM AMA UNUTAMADIM
Gast
27-06-2007 16:45  Reageer met quote




red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt!
Gast
27-06-2007 16:46  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey zou iemand mij kunnen vertellen wat:

ben istemek iliskiyi ilelertmek

betekent? Thanks alvast!!!


iemand?
Gast
27-06-2007 16:48 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand dit misschien voor mij willen vertalen?
SENI UNUTMAK ICIN KIMSEYI SEVMEDIM AMA UNUTAMADIM
Om jou te vergeten heb ik van iemand gehouden maar ik kon niet vergeten.
Gast
27-06-2007 16:49 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Om jou te vergeten heb ik van iemand gehouden maar ik kon niet vergeten.

Sorry moet zijn: heb ik niet van iemand gehouden.
Gast
27-06-2007 17:32 ? Reageer met quote




wat betekent dit :
hayallerimi ezdi be abi acim cam kiriklari gibi dolu icim yaniyor be abi canim kaniyor
Gast
27-06-2007 17:55  Reageer met quote




red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt!
Gast
27-06-2007 18:42  Reageer met quote




Anonymous schreef:
red mij uit het water, zoals alleen jij kan
zou iemand deze zin in het turks willen vertalen aub
alvastbedankt!

beni sudan kurtar, tek sen yapabildigin gibi.

Nou ik hoop dat mijn gepuzzel plus heeeel veel tijd iets heeft opgeleverd..Hakan wil je dit lutfen even kontoleren...pfff moeilijk hoor wist niet of ik sadece of tek moest gebruiken..of kan beide?

Groetjes Meryem
Hakan
27-06-2007 18:52  Reageer met quote




Anonymous schreef:
beni sudan kurtar, tek sen yapabildigin gibi.


Nou ik hoop dat mijn gepuzzel plus heeeel veel tijd iets heeft opgeleverd..Hakan wil je dit lutfen even kontoleren...pfff moeilijk hoor wist niet of ik sadece of tek moest gebruiken..of kan beide?

Groetjes Meryem


Het is goed dat je 'tek' hebt gebruikt, grammaticaal gezien is de zin correct.
Maar "beni sudan kurtar", betekent "red mij van het water" Dan lijkt het alsof water iets gevaarlijks is Wink.. Met "uit het water redden" wordt bedoeld dat men 'verdrinkt' als het ware. "Verdrinken" in het Turks is "boğulmak", dus;

"Beni boğulmaktan kurtar" zou beter zijn Wink
Groetjes
Gast
27-06-2007 19:13  Reageer met quote




Hakan schreef:
Het is goed dat je 'tek' hebt gebruikt, grammaticaal gezien is de zin correct.
Maar "beni sudan kurtar", betekent "red mij van het water" Dan lijkt het alsof water iets gevaarlijks is Wink.. Met "uit het water redden" wordt bedoeld dat men 'verdrinkt' als het ware. "Verdrinken" in het Turks is "boğulmak", dus;

"Beni boğulmaktan kurtar" zou beter zijn Wink
Groetjes

Bedankt Hakan,en zo snel al een reaktie! Je bent een topper! çok teşekkür......
Gast
27-06-2007 20:24 slm Reageer met quote




BAŞIMi GOĞSÜNE YASLADIĞIM ZAMAN TEK DÜŞMANIM AKIP GİDEN ZAMANDIR...
Gast
28-06-2007 8:24  Reageer met quote




Hoi. Ik heb jou ook heel erg gemist. Maar waarom negeerde je me de laatste dagen in het hotel? Dat weet ik nog steeds niet, maar zou het graag weten. Zou je aub terug kunnen sms-en?

Aub iemand ??
Sorry als ik een beetje dringend overkom ,, Maar er is een beetje haast bij ,, Vandaar!
Maar degene die vertaald ,, Alvast bedankt!!
Gast
28-06-2007 11:26 pls, weet iemand wat dit betekend? Reageer met quote




sorgulanmayan hayat yasanmaya degmez ....

ben beni yedim buralarda sen yokken hatıramda

nefret dolu sancılarda

SENİ SEVİYORUM HER ZAMAN AMA SEN BANA GÜVENMİYORSUN (ik hou altijd van je, maar jij vertrouwt me niet?)
Gast
28-06-2007 17:59  Reageer met quote




seni çok ...

??

edit Numix: alle berichten/vragen verwijderd, lees op dit forum eens goed over het plaatsen van zoveel berichten achter elkaar
Gast
28-06-2007 20:58  Reageer met quote




Kan iemand dit a.u.b. voor me vertalen bedankt..

Ben ik het leven nog wel waard?

xxx LiiSaa
Gast
28-06-2007 22:53 x Reageer met quote




weet er iemand misschien wat dit wil zegge ..'anlatmak imkansiz cektiklerim eey cann'?.

Dank u x
Gast
28-06-2007 22:54 vertaling Reageer met quote




Bit guzelle deli gibi sevdalandin mi.
Is er iemand die dit nog kan vertalen?

Alvast bedankt !
Gast
29-06-2007 16:25 nerdesin Reageer met quote




merhaba nasilsen
bende varme yarin
Gast
29-06-2007 17:10  Reageer met quote




Heyhey! nou ik zit dus met hetzelfde probleem als jullie allemaal...ik weet wel een paar woorden, die werden ook net gevraagd dus k zal ze hier neerzetten:
alles goed - Naber
hoe gaat het? - Nassilsin (i zonder puntje op de i)
het gaat goed - iyiyim
zwager - enischte
bedankt -tesekiler
laat maar zitten -boswer
oke - tamam
wat zeg je? - efendim
het staat misschien niet allemaal precies goed geschreven

als je trouwens via google zoekt en je tikt gewoon vertalen of turkse vertaling ofzo in dan krijg je ook wel veel hoor!
succes
Gast
29-06-2007 20:30 vertaling a.u.b Reageer met quote




Ik hoop dat we het vanavond erg gezellig gaan krijgen.
Gast
30-06-2007 1:12 YeR6KiZi Reageer met quote




Turks:
Aradiginiz nummaraya suan da ulasilamiyor lutfen singal sesinden sonra mesajinizi birakiniz iyi gunler

Nederlands:
Dit nummer is dit moment niet bereikbaar probeer het later opnieuw TOT SINAS :$
Gast
30-06-2007 15:23 Re: YeR6KiZi Reageer met quote




Anonymous schreef:
Turks:
Aradiginiz nummaraya suan da ulasilamiyor lutfen singal sesinden sonra mesajinizi birakiniz iyi gunler

Nederlands:
Dit nummer is dit moment niet bereikbaar probeer het later opnieuw TOT SINAS :$

Het nummer waar u naar belde is op dit moment niet bereikbaar,na de pieptoon kunt u uw bericht achterlaten...iyi gunler= goedendag.
Volgens mij klopt het zo beter

Groetjes Meryem
Hakan
30-06-2007 17:40 Re: YeR6KiZi Reageer met quote




Anonymous schreef:
Het nummer waar u naar belde is op dit moment niet bereikbaar,na de pieptoon kunt u uw bericht achterlaten...iyi gunler= goedendag.
Volgens mij klopt het zo beter

Groetjes Meryem


Goed zo, maar iets letterlijker kan ook Wink

Quote:
Aradığınız numaraya şu anda ulaşılamıyor. Lütfen singal sesinden sonra mesajınızı bırakınız. İyi günler.


Het nummer dat u gedraaid heeft is op dit moment niet bereikbaar. Laat een bericht achter na de toon. Fijne dag.

Wink
-{M.non}-
01-07-2007 10:05  Reageer met quote




ik ben gisteren even druk bezig geweest maar zou iemand even willen kijken of het klopt? Alvast super bedankt!

Ik mis je heel erg = Seni cok ozledim

maar, is dan: Ik mis JULLIE heel erg:
Seni cok ozledsiniz ?

iemand die even wil kijken of het klopt:
ontzettend bedankt!
Gast
01-07-2007 10:19  Reageer met quote




-{M.non}- schreef:
ik ben gisteren even druk bezig geweest maar zou iemand even willen kijken of het klopt? Alvast super bedankt!

Ik mis je heel erg = Seni cok ozledim

maar, is dan: Ik mis JULLIE heel erg:
Seni cok ozledsiniz ?

iemand die even wil kijken of het klopt:
ontzettend bedankt!


Ik mis jou heel erg ....Seni çok özledim.
Ik mis JULLIE heel erg....Sizi çok özledim.


Jullie ....Sizleri çok özledim (voor meerdere personen)


En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is Wink (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)

Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.

Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.


Groetjes Meryem
-{M.non}-
01-07-2007 10:51  Reageer met quote




Anonymous schreef:
En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is Wink (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)

Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.

Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.


Groetjes Meryem


heel erg bedankt meryem!!
Gast
01-07-2007 12:36  Reageer met quote




ARTIS BOZUNTUSU (A)

iemand..?

xXx
-{M.non}-
01-07-2007 12:37  Reageer met quote




Anonymous schreef:
En nog even dit,want anders zal Hakan wel weer tegen me zeggen dat het niet goed is Wink (Vind het alleen maar goed en fijn dat hij mij verbeterd)

Ik mis jou heel erg....Seni çok özlüyorum.
Ik heb jou heel erg gemist..... Seni çok özledim.

Ik mis jullie heel erg ....Sizi çok özlüyorum.
Ik heb jullie erg gemist Sizi çok özledim.


Groetjes Meryem



meryem:
nogmaal heel erg bedankt.
ik heb nog een vraagje, zou je mij willen helpen? Dat zou ik heel fijn vinden!

was je maar bij mij = keşke benim yanımda olsan

volgens mijn manier zou dat dan moeten zijn:
keşke ben yanımda olsansiniz

maar dat klopt dan ook niet denk ik?
nogmaals (alvast heel erg) bedankt!!
Hakan
01-07-2007 12:44  Reageer met quote




yanında (+gen.) dus 'benim' yanımda
olsansınız is helemaal fout.. olsaydınız is correct
Plaats Reactie Pagina 90 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 89, 90, 91 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden