|
|
|
|
| highmill |
| 07-08-2006 19:11 betekenis |
|
|
|
en wat betekent avucunu yalarsin ? |
|
|
|
|
| Gast |
| 07-08-2006 21:20 |
|
|
|
Heey..
Wat betekend dit...
bakışlarında bırseyler gızlı sankı canımda can parcam gibi kıskanıyorseni asla paylaşamam sensizliği alışırım ama senı paylaşamam..
Alvast bedankt.. kuss |
| Gast |
| 08-08-2006 9:36 hoi |
|
|
|
Hallo ik ben half turks, en ik heb geen eens turks geleerd.
Ik baal er ontzettend van !!!!
Mijn nicht is ook half turks en die heeft ook geen turks geleerd en mijn broer ook niet ..
Voor de rest spreekt mijn hele turkse familie turks..
Dan versta ik er niks van
Maar ik probeer al 3 jaar een manier te vinden hoe ik nou turks moet leren weet iemand een maniertje voor een 12-jarige? Groetjes anoniem |
| ozcan |
| 08-08-2006 11:39 vertaling |
|
|
Gast
|
| Anonymous schreef: | is er ook iemant die nederl - turks wilt vertalen?
ik heb het echt nodig!!! |
hoi ik zal je proberen te helpen |
| ozcan |
| 08-08-2006 11:42 vertaling turks |
|
|
Gast
|
| Bieke schreef: | Heb ook ff op het internet gezocht om een zin te vertalen en ook zonder deftig resultaat. Mijn moeder is op verlof in turkije en er zaten mieren in het kinderbed, ze zou dit graag voor morgen middag melden in het hotel en liefst in het turks maar ik kan het dus nergens vertalen.
Kan iemand me gewoon die ene zin vertalen. Er zitten/zaten mieren in het kinderbed.
Alvast bedankt.
Bieke |
dun cocuk yataginda karincalar vardi |
| ozcan |
| 08-08-2006 11:45 Re: Kan Iemand ff helpe? |
|
|
Gast
|
| Anonymous schreef: | Eh Kan iemand misschien zeggen wat dit betekend?
an vardir bir Ömür boyu yaşanamaz an vardir yaşanir bir Ömür boyu onutulamaz...
En dit:
sevilmeden sevmek varya o daha beter.
Alvast bedankt.. Kus Deborah.. |
er is tijd je kan je heel je leven niet leven,en er is tijd je kan heel je leven niet vergeten |
| ozcan |
| 08-08-2006 11:48 Re: betekenis |
|
|
Gast
|
| highmill schreef: | | wat betekent siktir ? |
het betekent pleur op |
| Gast |
| 08-08-2006 21:02 TURKS LEREN |
|
|
|
GA OP EEN TURKSE CURSUS ! |
| Gast |
| 08-08-2006 21:03 Re: TURKS LEREN |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | GA OP EEN TURKSE CURSUS ! |
Als je het zo goed weet,, Vertaal het ff dan..  |
| Jasmijn |
| 09-08-2006 12:00 Lutfen! (Alsjeblieft) |
|
|
Gast
|
kan iemand dit ff vertalen, ik weet zelf wel een beetje wat het betekend, maar ik wil het precies weten
Sen benim herseyimsin senim icin olurum. seni kaybetmek istemiyorum lutfen beni birakma cunku o zaman yasayamam seni sevoyorum sen benim artik yasama sebebimsin
kan iemand me het laten weten..
edit Numix: graag geen e-mailadressen |
| ozi01 |
| 10-08-2006 14:17 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | is er ook iemant die nederl - turks wilt vertalen?
ik heb het echt nodig!!! |
hoi ik zal je proberen te helpen |
| ozi01 |
| 10-08-2006 14:24 Re: Lutfen! (Alsjeblieft) |
|
|
|
| Jasmijn schreef: | kan iemand dit ff vertalen, ik weet zelf wel een beetje wat het betekend, maar ik wil het precies weten
Sen benim herseyimsin senim icin olurum. seni kaybetmek istemiyorum lutfen beni birakma cunku o zaman yasayamam seni sevoyorum sen benim artik yasama sebebimsin
kan iemand me het laten weten..
edit Numix: graag geen e-mailadressen |
je bent alles van mij,ik kan voor jouw dood,ik wil je niet verliezen,aub verlaat me niet,want dan kan ik niet meer leven ik hou van je, |
| Gast |
| 11-08-2006 13:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit vertalen:
hallo yusuf,
je bent een hele leuke jongen,
maar ik weet niet hoe we contact kunnen houden...
jij kan geen engels en ik geen turks...
als je een oplossing weet , mail me dan. |
Mag k vragen welke Yusuf dit is? K heb namelijk ook een Yusuf leren kennen die geen engels kan en wel contact wil blijven houden.. Waar was het in Turkije, welk hotel?
Kus Mandy |
| ozi01 |
| 11-08-2006 16:38 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Mag k vragen welke Yusuf dit is? K heb namelijk ook een Yusuf leren kennen die geen engels kan en wel contact wil blijven houden.. Waar was het in Turkije, welk hotel?
Kus Mandy |
merhaba yusuf,sen yakisikli bir cocuksun ama nasil olacak sen ingilizce bilmiyorsun ben turkce,caresini biliyorsan bana mail yaz |
| Gast |
| 12-08-2006 20:24 |
|
|
|
Ik heb een smsje in het turks gekregen maar ik zou niet weten van wie het komt. Zou iemand het voor mij kunnen vertalen?
yagmurlu bir gunun aksami yine gecemdesin inen her damla yas seni bana veya bir sekilde beni sana getirsin :kardas: optum |
| Gast |
| 16-08-2006 20:59 waarom..? |
|
|
|
Waarom denken buitenlanders altijd dat nederlanders Rasisten zijn:( Dat zijn we niet!Als we dat wel waren zouden jullie hier niet eens mogen levenin Nederland..
Ik heb geen problemen met buitenlanders,Een mens is een mens.en wie weet wat giyar betekent? |
| Gast |
| 16-08-2006 21:07 Betekenis |
|
|
|
Wat betekent giyar?? (Een) Giyar Alvast bedankt |
| dreampie |
| 17-08-2006 10:08 vertalen turks sms |
|
|
Gast
|
ik heb n sms in het turks gekregen maar snap er niks van..help me. er staat bianca bebegim bu mesaji turkce bilen birine okut. inanki seni ue doloresi cok ozledim.ruyamda bile gordum sizi.seni hic unutmadim.tek askim vazgecilmezim oldun..help me.ik weet niet wat er staat.dank je wel. |
| Anoniempje1 |
| 17-08-2006 11:32 wat betekent... |
|
|
|
Wat betekent giyar???(Een) Giyar
ik moet het egt weten!
Alvast heel erg bedankt!
p.s wie weet waar je dan turkse woorden kan veralen naar nederlands en andersom?
THANX. |
| Gast |
| 17-08-2006 19:39 heyy |
|
|
|
Goeii vrage..
Wrm is het toch zo moeilijk om een fatsoenlijke site te vinde..
ben er al zo lang mee bezig en vind er ook gene..
Pff .. |
| Gast |
| 17-08-2006 21:14 vertalen |
|
|
|
zou alsjeblierft iemand dit in en turks willen vertalen..:
if only i could turn back time.. if only i did say i love you.. we could have been togeher those days..
alvast bedankt  |
| Gast |
| 17-08-2006 22:14 |
|
|
|
ik heb het zinnetje even naar het nederlands vertaald dan is het misschien makkelijker om het weer naar het turks te vertalen :
ik wou dat ik de tijd terug kan draaien.. ik wou dat ik je toen gezegt had dat ik van je hou.. dan konden we die dagen samen zijn |
| Gast |
| 18-08-2006 14:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ja inderdaad ja hebt gelijk boze mens
die site trekt op gen fluit |
als ge het dan beter kunt doe het dan zelf |
| Gast |
| 19-08-2006 9:59 |
|
|
|
Et zijn gw allemaal slechte sites om te vertalen!:s is er dan nog niemand op het idee gekomen om da te maken??!( wel een deftig iets natuurlijk! nie zoiets da alleen woorden vertaalt bv!) ik hoor spr graag de liedjes "Sor" en "Dansöz" kzou dus graag wete wat ze zingen!!Kheb ook een paar turkse vrienden ma die spreken geen nederlands(wel engels en ook duist:p ) en ik zou wel graag turks tege ze praten! Et eenigste wa ik in et turks kan zegge is: "Ik hou van jou" dit is "Seni seviyorum" voor sommige kan dit mss nog van pas kome...:p als er meer nieuws is over turkse vertaal sites zeg et dan op dit forum!! |
| Gast |
| 19-08-2006 11:05 |
|
|
|
Iemand die dit kan vertalen naar nederlands:
tanrı önce siyah&beyazı yarattı ve sonra OL dedı diğer renkler oldu..
thx |
| Gast |
| 19-08-2006 14:49 Liefde |
|
|
|
hallo. Mijn vriend woont in Turkije, en ik ben een beetje Turk aan het leren, gewoon via internet zonder studieplannen en dat gedoe. Dus weet iemand misschien op wel site ik Vertalingen van Nederlands-Turks Of Turks-Nederlands of het liefste allebei. Dank u wel..!! |
| Gast |
| 19-08-2006 15:04 Re: heej |
|
|
|
| linsey18 schreef: | hallo ik wil dit graag laten vertalen heb dit van men turkse vriend gehad hoop dat iemand me kan helpen dankjewel alvast
groet linsey
Elimde degil sen sevmemek olurmu sevene kalbi vermemek olumden acidir seni gormemek seni seviyorum anla birtanem |
Weet I nicht alles aber I weet das Seni Seviyorum=Ich Liebe Dich und Bitanem=Sie sind meine nur Liebe |
| Erna |
| 20-08-2006 12:36 Help....wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
Benden istedigin bir istegin varmi
Varsa söyle yapayIm. KIsIn beni götürsün çalIsayIm diyor.
Buralarda is yok diyor.
kIsIn, çalIsayIm en is (moeten haakjes onder de s)
Wie kan en wil mij helpen om dit te vertalen?
Alvast heel erg bedankt....Erna. |
| martin.ruytenberg |
| 20-08-2006 17:43 nederlands-turks / zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? |
|
|
|
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
wij wensen jullie een sfeervol huwelijk toe met veel passie en romantiek. |
| Gast |
| 20-08-2006 20:16 |
|
|
|
weet iemand hoe je : ik mis je erg : in het turks schrijft? |
|
|