|
|
|
|
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 14:29 |
|
|
|
| Hakan schreef: | yanında (+gen.) dus 'benim' yanımda
olsansınız is helemaal fout.. olsaydınız is correct |
heel erg bedankt Hakan! |
|
|
|
|
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 16:53 |
|
|
|
Ik had vanochtend het idee dat ik het een beetje snapte, maar dat valt toch nog erg tegen. Hakan of Meryem, zou een van jullie mij nog één keer willen helpen met een zinnetje?
Ik denk aan je = Seni düşünürüm (als ik dat goed heb)
maar was is dan de goede vertaling van:
Ik denk aan jullie ?
alvast heel erg bedankt!! Ik kijk erg tegen jullie op  |
| Hakan |
| 01-07-2007 17:20 |
|
|
|
"düşünürüm" wordt vertaald met;
Ik zal denken (aan). Maar dat is een heel ander onderwerp (uitgelegd in de topic "Zinsopbouw in het Turks").
Ik denk aan je = seni düşünüyorum
Ik denk aan jullie = sizleri düşünüyorum
Graag gedaan hoor  |
| -{M.non}- |
| 01-07-2007 20:02 |
|
|
|
| Hakan schreef: | "düşünürüm" wordt vertaald met;
Ik zal denken (aan). Maar dat is een heel ander onderwerp (uitgelegd in de topic "Zinsopbouw in het Turks").
Ik denk aan je = seni düşünüyorum
Ik denk aan jullie = sizleri düşünüyorum
Graag gedaan hoor  |
heel erg bedankt hakan!
Ik ben U ontzettend dankbaar! |
| Gast |
| 01-07-2007 20:15 |
|
|
|
sanki bnden yureklimisn..
wat betekent dit?
alvastbedankt! |
| Gast |
| 02-07-2007 15:46 |
|
|
|
weet soms iemand wat dit wil zeggen, of is het geen turks? Alvast bedankt
santral ingliş mayn |
| Gast |
| 02-07-2007 19:50 |
|
|
|
hee, weet iemand dit? zou je echt super dankbaar zijn!!
edit Numix: 3x hetzelfde vragen is iets te veel... alle verzoeken helaas verwijderd. Zie verder http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 |
| Gast |
| 02-07-2007 21:24 |
|
|
|
zou iemand dit aub voor mij willen vertalen
hayatta bir canin birde olsun her can dost olmaz haberin olsun candan dostlara canlar kurban olsun. yavrum. |
| Gast |
| 02-07-2007 21:28 x |
|
|
|
wie zou me kunnen helpen met vertaling aub !
sen vefasiz *************
Dankje
edit Numix: vraag verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 02-07-2007 22:04 wie kan mij alstublieft helpen... |
|
|
|
hallo ik heb een vraagje ik zit een stuk te bedenken voor me ex voor de vader van me kindje (hij is turk) en wil het in het turks hebben ...wil zal me willen helpen met vertalen ,,voor dat ik zon hele tekst ga opschrijven, wil ik graag weten als iemand mij hierbij wilt helpen ..alvast bedankt:d |
| Hakan |
| 02-07-2007 22:55 Re: wie kan mij alstublieft helpen... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hallo ik heb een vraagje ik zit een stuk te bedenken voor me ex voor de vader van me kindje (hij is turk) en wil het in het turks hebben ...wil zal me willen helpen met vertalen ,,voor dat ik zon hele tekst ga opschrijven, wil ik graag weten als iemand mij hierbij wilt helpen ..alvast bedankt:d |
Tegen betaling (€0.08 p. woord) vertaal ik al uw teksten, met veel ervaring hier op de site
Mijn e-mail is ****
[ik hoop dat de admin mijn e-mail adres niet verwijdert. Mijn email staat niet meer op mijn profiel!]
edit Numix: sorry, geen e-mailadressen vermelden aub, contact kan eventueel via prive-berichten |
| Gast |
| 03-07-2007 13:05 goede reis |
|
|
|
hoe zeg je dit in het turks? |
| Gast |
| 03-07-2007 13:21 meryem |
|
|
|
heeft iemand leuke msnnamen in het turks met een vertaling? |
| Gast |
| 03-07-2007 18:57 Re: goede reis |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe zeg je dit in het turks? |
Goede reis in het Turks is
Iyi yolculuklar |
| Gast |
| 03-07-2007 20:28 |
|
|
|
demekki ***
edit Numix: vraag verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 03-07-2007 20:30 vertaling |
|
|
|
wie zou me kunnen helpen met vertaling aub !
sen vefasiz********
edit Numix: vraag verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 04-07-2007 12:03 help |
|
|
|
hade sende bunu anla bakem geri |
| Gast |
| 04-07-2007 15:10 dienstplicht turkije |
|
|
|
HeyHey..
Ik heb niet echt een vertaling zin.. alleen een vraagje..
Klopt het dat je in Turkije dienstplicht heb..?
En klopt het dat Turken heel erg met wraakzucht enzo zijn? Dit vertelde een vriend van mij namelijk. Vroeg me af of dat klopte.. alvast bedankt!
Kusjes,
Bibi
Dit zou ik ook wel eens willen weten!
En is het echt waar dat (de meeste) turken alleen met een meisje
verkering(trouwen) om een verblijfsvergunning in Nederland willen
krijgen?
liefs, mij |
| Gast |
| 04-07-2007 19:22 turkse chickie |
|
|
|
askim=lieverd
sekerim dat is schat  |
| Hakan |
| 04-07-2007 19:53 Re: dienstplicht turkije |
|
|
|
| Anonymous schreef: | HeyHey..
Ik heb niet echt een vertaling zin.. alleen een vraagje..
Klopt het dat je in Turkije dienstplicht heb..?
En klopt het dat Turken heel erg met wraakzucht enzo zijn? Dit vertelde een vriend van mij namelijk. Vroeg me af of dat klopte.. alvast bedankt!
Kusjes,
Bibi
Dit zou ik ook wel eens willen weten!
En is het echt waar dat (de meeste) turken alleen met een meisje
verkering(trouwen) om een verblijfsvergunning in Nederland willen
krijgen?
liefs, mij |
1. Ja als mannelijke burger van Turkije ben je verplicht het leger in te gaan
2. Er zijn op aarde allerlei soorten mensen met wraakzuchtige gedachten, dit komt voor bij alle rassen.
3. Ik vraag me af hoe jouw vriendenkring er uitziet
4. Ja er zijn mensen die dat doen maar jij en ik kunnen nooit weten wat de intentie is van het trouwen met iemand dus jij en ik kunnen niet bepalen of ze dat doen voor een verblijfsvergunning. |
| Gast |
| 05-07-2007 11:35 Kan iemand dit voor mij vertallen? |
|
|
|
Hallo, ik heb een turkse tekst maar ik zou graag willen weten wat het betekend, want staat bij iemand in de naam van msn maar ben nieuwsgierig naar wat er staat'. Hopelijk kan iemand mij snel helpen.
Ben Bana Kendim Icin Lazimim hatiram olsun sana sarkim.. Lapa lapa kar yagsin man zaralarimi beyazlara boyayin!
BVD, Liefs.... |
| Gast |
| 05-07-2007 15:17 chatten |
|
|
|
hoihoi
het is uit met mijn turkse vriend .
wil daar graag met iemand over chatten .
weet iemand een leuke site?
of wie bied zich aan?
doei.xx |
| Gast |
| 05-07-2007 15:31 |
|
|
|
Ik wil wel hoor;), maar hoe gaan we dat dan doen? |
| Gast |
| 05-07-2007 15:38 Uit met Turkse vriend |
|
|
|
Ik wil ook wel. Ik heb juist hetzelfde voor op de moment. |
| Numix |
| 05-07-2007 15:54 Re: chatten |
|
|
numix.nl
|
| Anonymous schreef: | hoihoi
het is uit met mijn turkse vriend .
wil daar graag met iemand over chatten .
weet iemand een leuke site?
of wie bied zich aan?
doei.xx |
Graag een nieuw topic hiervoor openen, of eventueel hier:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2727 |
| Gast |
| 05-07-2007 18:19 bedankt |
|
|
|
Bedankt hakan voor de antwoorden op mijn vragen! Kusjes |
| Gast |
| 06-07-2007 18:45 schildklier turks |
|
|
|
hoe zeg je schildklier in het Turks? |
| Hakan |
| 06-07-2007 19:23 Re: schildklier turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe zeg je schildklier in het Turks? |
Schildklier = tiroid, kalkanbezi |
| mounia |
| 06-07-2007 20:10 |
|
|
|
Wie kan deze uitdrukking vertalen ?
Ask bir boktur yemeyen yoktur
Bedankt alvast.
Mounia |
| Gast |
| 07-07-2007 1:06 |
|
|
|
Ask bir boktur yemeyen yoktur =
liefde is als poep , niemand "eet"het |
|
|