|
|
|
|
| Hakan |
| 07-07-2007 1:10 |
|
|
|
foute vertaling van "yemeyen". Denk beter na... |
|
|
|
|
| antonieq |
| 07-07-2007 1:30 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | foute vertaling van "yemeyen". Denk beter na... |
niemand zal het willen begrijpen / zal het gaan willen snappen ??? |
| antonieq |
| 07-07-2007 1:33 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | foute vertaling van "yemeyen". Denk beter na... |
gaat om directe vertaling ... yemeyen heeft in het turks met eten te maken , eten kan in het nederland ook op begrijpen/snappen slaan ... dus vertaling is NIET onbedingt fout . |
| Gast |
| 07-07-2007 13:27 |
|
|
|
| antonieq schreef: | | gaat om directe vertaling ... yemeyen heeft in het turks met eten te maken , eten kan in het nederland ook op begrijpen/snappen slaan ... dus vertaling is NIET onbedingt fout . |
Ask bir boktur yemeyen yoktur
Liefde is poep en niemand die er niks van eet... |
| Gast |
| 07-07-2007 13:43 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | foute vertaling van "yemeyen". Denk beter na... |
bok yemek ="stomme fout maken"
volgens mij..Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 07-07-2007 15:14 |
|
|
|
letterlijke vertaling heb ik het over
"yemeyen" komt van "yememek"(=niet eten)
"yemeyen" betekent "(degene) die niet eet |
| Gast |
| 07-07-2007 16:03 Re: schildklier turks |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Schildklier = tiroid, kalkanbezi |
oke thanx hakan! |
| mounia |
| 07-07-2007 17:08 Ask bir boktur yemeyen yoktur |
|
|
|
Bedankt voor al jullie hulp.
Dus als ik het goed begrijp,is dit een reactie van iemand die niet (meer) in de liefde geloofd ?
Mounia |
| antonieq |
| 07-07-2007 20:31 |
|
|
|
| Hakan schreef: | letterlijke vertaling heb ik het over
"yemeyen" komt van "yememek"(=niet eten)
"yemeyen" betekent "(degene) die niet eet |
ok, duidelijk  |
| Gast |
| 08-07-2007 18:01 |
|
|
|
Hajj ik heb hier een turks woord maar ik weet niet precies wat het betekent in het nederlands:
Hanimiş
E |
| Gast |
| 08-07-2007 21:34 |
|
|
|
wie kan mij zeggen wat VASALLAR betekent.
alvast bedankt |
| Jennie24 |
| 09-07-2007 10:07 |
|
|
|
Wie kan me helpen met de volgende paar zinnetjes?
yanımda olsan - - ik dacht dat er yaninda moet staan?
beraber gezseıkliğş --- samen...
cok çalışıyorum --- veel werken?
yoruluyorum ----? |
| Hakan |
| 09-07-2007 11:50 |
|
|
|
| antonieq schreef: | | gaat om directe vertaling ... yemeyen heeft in het turks met eten te maken , eten kan in het nederland ook op begrijpen/snappen slaan ... dus vertaling is NIET onbedingt fout . |
noem maar 1 voorbeeld van een zin waarin "yemek/yememek" voorkomt die wordt vertaald met "begrijpen/snappen"..
"bok yemek" =
1. iets verkeerd zeggen of doen
2. een blunder begaan
Vertaling is dus WEL fout. |
| Meryem |
| 09-07-2007 18:25 |
|
|

|
| Jennie24 schreef: | Wie kan me helpen met de volgende paar zinnetjes?
yanımda olsan - Als je bij mij zou zijn......
beraber gezseıkliğş - samen....... En zou je de spelling van het woord nog een keer kunnen checken?..dit is geen goed turks (gezseıkliğ) verkeerd overgenomen misschien?
cok çalışıyorum - ik werk veel.
yoruluyorum -ik ben moe/doodmoe |
|
| Jennie24 |
| 09-07-2007 18:37 |
|
|
|
| Meryem schreef: | | gezseıkliğş - samen....... En zou je de spelling van het woord nog een keer kunnen checken?..dit is geen goed turks (gezseıkliğ) verkeerd overgenomen misschien? |
Hai Meryem,
alvast super bedankt, gezseıkliğş is letterlijk overgenomen van zijn mailtje, ik kon er ook echt niet uitkomen
Wat betekent olsun? Ik zie op internet veel verschillende betekenissen, is er ook een eenduidige betekenis? |
| Meryem |
| 09-07-2007 19:16 |
|
|

|
| Jennie24 schreef: | gezseıkliğş - samen....... En zou je de spelling van het woord nog een keer kunnen checken?..dit is geen goed turks (gezseıkliğ) verkeerd overgenomen misschien?
Hai Meryem,
alvast super bedankt, gezseıkliğş is letterlijk overgenomen van zijn mailtje, ik kon er ook echt niet uitkomen
Wat betekent olsun? Ik zie op internet veel verschillende betekenissen, is er ook een eenduidige betekenis? |
olsun komt van het werkwoord olmak= worden/zijn/gebeuren
olmak... de stam = ol
met daar achter het achtervoegsel sun
In het Turks bestaat er naast de "directe bevelsvorm", een vorm die opgevat kan worden als een "indirecte bevelsvorm". Het achtervoegsel wordt onmiddellijk achter de werkwoordsstam geplaatst, en is combineerbaar met het achtervoegsel voor de ontkenning en met het vraagpartikel. Het achtervoegsel heeft uitsluitend betrekking op de derde persoon enkelvoud en is viervormig: -sin, -sın, -sün, -sun.
Enkele voorbeelden zijn....
Laat Erdal komen/Erdal moet komen ..... Erdal gelsin!
Ik wou wat witte kaas, het moet (wel) goede zijn....... Beyaz peynir rica ederim, iyisinden olsun.
Hoeveel mag het wezen?.......... Ne kadar olsun?
Ook in de wensvormen zie je het vaak staan.
Eet smakelijk. Afiyet olsun
Beterschap. Geçmiş olsun.
Dat het je makkelijk afgaat. Kolay gelsin.
Moge Allah (je iets) geven. Allah versin.
Ik vind het moeilijk om dit duidelijk uit te leggen
Maar je kunt Het altijd aan Hakan vragen...Hij heeft altijd een hele duidelijke uitleg.....Als je het beleefd vraagt aan Hakan,neemt hij altijd de tijd voor je, en hij geeft waarschijnlijk een veel betere en duidelijkere uitleg dan mij. |
| Jennie24 |
| 09-07-2007 19:40 |
|
|
|
Merhaba Meryem,
Deze uitleg is helemaal super, onwijs bedankt. Ik zag het woord erg vaak terug in mailtjes maar kon nergens de vertaling vinden.
Ik ben inmiddels zelf druk bezig met de turkse taal maar vind het erg moeilijk omdat er soms zoveel betekenissen achter een zin kunnen zitten. Heel knap dat jij jezelf dit hebt aangeleerd.
Zou je me met nog 1 zin kunnen helpen?
gene yoksun aklımdan hiç çıkmıyorsun
ik heb aklımdan en çıkmıyorsun niet kunnen vertalen, verder staat er volgens mijn iets over dat hij weer beroofd is van..?
Super bedankt voor je tijd en uitleg! |
| pipi |
| 09-07-2007 21:12 Voor mij heel belangrijk, wat betekent ... |
|
|
|
bulduguna sevindim?
alvast bedankt |
| Hakan |
| 09-07-2007 21:15 |
|
|
|
"Ik ben blij dat je het gevonden hebt" |
| pipi |
| 09-07-2007 21:19 huh.. |
|
|
|
Het betekent letterlijk'ik ben blij dat je het gevonden hebt? Er staats niets over wat er dan gevonden moet zijn?Of zou jet een antwoord kunnen zijn op
biz boyle bulduk mutlulugu kiskananlar catlasin
(geen idee wat dat betekent... |
| Hakan |
| 09-07-2007 21:22 |
|
|
|
| Quote: | | gene yoksun aklımdan hiç çıkmıyorsun |
Je bent er weer niet, je gaat maar niet uit mijn gedachten. |
| Hakan |
| 09-07-2007 21:27 |
|
|
|
"biz boyle bulduk mutlulugu kiskananlar catlasin"
"Wij hebben het geluk zo gevonden, laat de jaloerse mensen maar barsten (van jaloezie)" |
| Gast |
| 09-07-2007 21:40 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | Merhaba Meryem,
Deze uitleg is helemaal super, onwijs bedankt. Ik zag het woord erg vaak terug in mailtjes maar kon nergens de vertaling vinden.
Ik ben inmiddels zelf druk bezig met de turkse taal maar vind het erg moeilijk omdat er soms zoveel betekenissen achter een zin kunnen zitten. Heel knap dat jij jezelf dit hebt aangeleerd.
Zou je me met nog 1 zin kunnen helpen?
gene yoksun aklımdan hiç çıkmıyorsun
ik heb aklımdan en çıkmıyorsun niet kunnen vertalen, verder staat er volgens mijn iets over dat hij weer beroofd is van..?
Super bedankt voor je tijd en uitleg! |
ook als je er niet bent ,jij gaat nooit (meer) uit mijn gedachten.
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 09-07-2007 21:46 |
|
|
|
Lieve Meryem,
Ik vraag je vriendelijk om iets scherper te kijken naar de uitgangen
yok olmak = er niet zijn
yoksun = jij bent er niet
groetjes
Hakan |
| Gast |
| 09-07-2007 21:48 |
|
|
|
oeps Hakan ,ik had je vertaling nog niet gezien...kusura bakma
en het eerste stukje vertaalde ik idd eerst als afijn,jij bent er niet....maar later las ik in mijn vertaalboek...gene.eveneens/evenzo/insgelijks...dus vertaalde ik het als; als je er niet bent/zal zijn
groetjes Meryem |
| pipi |
| 09-07-2007 21:59 Dank je wel.. |
|
|
|
Nu wordt het een en ander een stuk duidelijker,nogmaals bedankt |
| Hakan |
| 09-07-2007 22:06 |
|
|
|
Ik denk dat "gene" beter vertaald kan worden met:
1. opnieuw, weer
"Gene bir dondurma aldı"
Hij heeft weer een ijsje gekocht
2. nog(maals)
"Gene bir kola istiyor"
Hij wil nog een cola.
3. nog steeds
"Gene aynı şekilde devam ediyor"
Hij gaat nog steeds door op dezelfde manier. |
| Gast |
| 09-07-2007 22:19 |
|
|
|
çıkmak= (er) uit gaan ........hiç çıkmıyorsun =jij gaat (er)nooit uit..... çıkmıyorsun jij gaat (er) niet uit
Dat stond er volgens mij
Dus Hakan dat kon ook wel iets scherper
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 09-07-2007 22:30 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik denk dat "gene" beter vertaald kan worden met:
1. opnieuw, weer
"Gene bir dondurma aldı"
Hij heeft weer een ijsje gekocht
2. nog(maals)
"Gene bir kola istiyor"
Hij wil nog een cola.
3. nog steeds
"Gene aynı şekilde devam ediyor"
Hij gaat nog steeds door op dezelfde manier. |
Dank je Hakan,....Siz benim en iyi Hocamsınız .... voor deze voorbeelden, nou snap ık ook dat woordje gene beter ...maar ja, ooit zal ik het leren...İnşAllah! |
| Gast |
| 09-07-2007 22:32 |
|
|
|
had net 1 berichtje geplaats maar ik zie em niet meer staan vandaar nog een keertje
voel jij t zelfde als ik
dankjewel |
|
|