|
|
|
|
| Gast |
| 09-07-2007 23:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | had net 1 berichtje geplaats maar ik zie em niet meer staan vandaar nog een keertje
voel jij t zelfde als ık |
benim gibi, sen aynıyı hissediyor musun ?
Nou ik hoop dat ik het goed vertaald heb...anders hoop ik dat Hakan het zal verbeteren |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-07-2007 7:20 |
|
|
|
Wie wil dit aub voor my vertalen?
Hoi. Ik heb jou ook erg gemist. Maar waarom negeerde je my de laatste dagen in het hotel? Ik wil dat graag weten. Sms aub terug!!
Alvast heel erg bedankt!
xx I |
| Gast |
| 10-07-2007 8:19 pls, kan iemand me helpen met deze vertaling? |
|
|
|
kan iemand me alsjeblief vertellen wat dit betekent?
ben keske orda olsaydim
umarim Eylül (ik hoop in september), denizde oturmak, seni elini seni tutmak (jou vasthouden),seni vucut dokunmak(jouw lichaam...)?
groetjes |
| antonieq |
| 10-07-2007 10:24 Re: pls, kan iemand me helpen met deze vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand me alsjeblief vertellen wat dit betekent?
ben keske orda olsaydim = kon ik maar daar zijn
umarim Eylül (ik hoop in september), denizde oturmak= aan de zee kant zitten , seni elini seni tutmak (jou HAND vasthouden),seni vucut dokunmak(jouw lichaam aanraken...)?
groetjes |
|
| Gast |
| 10-07-2007 10:41 Re: pls, kan iemand me helpen met deze vertaling? |
|
|
|
ohhhh, dank je!!!
ik probeer zelf zoveel mogelijk te zoeken, maar soms is het nog wat moeilijk...
liefs K. |
| Gast |
| 10-07-2007 18:55 |
|
|
|
heey, ik kreeg net een berichtje met
Bende seni seviyorum canim.
het laatste snap ik alelmaal wel, maar wat betekend
Bende?  |
| Gast |
| 10-07-2007 19:32 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey, ik kreeg net een berichtje met
Bende seni seviyorum canim.
het laatste snap ik alelmaal wel, maar wat betekend
Bende?  |
bende =ik ook Ik hou ook van jou schat
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 10-07-2007 19:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bende =ik ook Ik hou ook van jou schat
Groetjes Meryem |
dankjewel!  |
| Gast |
| 10-07-2007 19:46 |
|
|
|
wie zou dit voor me willen vertalen
ik heb gevoelens voor jou gekregen maar ik wil weten hoe jij er over denkt ivm mijn 2 kinderen denk er aub goed over na
dankjewel |
| Gast |
| 10-07-2007 20:17 .. |
|
|
|
kendini ozletiy0n
en
Gorusuruz
weet iemand wat dit betekend..?
alvast bedankt!!! |
| Hakan |
| 11-07-2007 1:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bende =ik ook Ik hou ook van jou schat
Groetjes Meryem |
"bende" is in deze zin fout gespeld. Het moest "Ben de" zijn
"bende" zou betekenen = "bij mij"
In uitspraak hoor je het verschil door de klemtoon, maar velen weten niet hoe het geschreven wordt
bij de zinnen:
Ben de değil - Ik ook niet
Bende değil - Het is niet bij mij
zit er wel een verschil.
Zo ook:
O da güzel - Zij is ook mooi
Oda güzel - De kamer is mooi |
| Gast |
| 11-07-2007 7:15 vertalen |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen?
senin tek sevgilinin biliyorum simdi sana oyle geliyor diyorsum. ama neyse her aksam oldugu gibi dünde kalbimi kirdin o sana hersey olabilir ama gelip gecer
beni kaybedersen istesen de bulamazsin.
birde güzel konus her yerde kavga evde etme |
| Gast |
| 11-07-2007 8:43 Re: vertaal in nederlands aub |
|
|
|
| Hakan schreef: | Dit nummer is niet van mij, het is van mijn vriend. Ik kan niet elke dag een sms naar jou versturen.
Of jij het negatief bekijkt is jouw zaak ik doe alleen de vertaling
Groeten
Hakan |
you hastenede kontrolun sonucu ne oldu ,Wil je dit nog eens vertalen a.u.b ? dank u wel. |
| Gast |
| 11-07-2007 12:22 |
|
|
|
Ben de = ik ook
Hakan jij hebt gelijk hoor, ik weet dat het zo geschreven hoort te worden, zoals jij het nu uitlegd /schreef,maar ja je gaat zo gauw mee in de schrijfstijl omdat vele turken dit zo schrijven ...ik zie nl. haast nooit dat ..BEN en DE afzonderlijk gechreven worden dus vandaar dat ik automatich eigenlijk het zelf ook doe....ik zal in het vervolg, het proberen om het op de juiste manier te doe, zoals het hoort.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 11-07-2007 15:29 wat betekent dit? |
|
|
|
Batik |
| Gast |
| 11-07-2007 16:04 Re: wat betekent dit? |
|
|
|
batık...Volgens mijn woordenboek,(wordt wel zonder puntje op de i geschreven)
1.verdronken,vergaan;ten onder gegaan
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 11-07-2007 16:43 Re: vertaal in nederlands aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | you hastenede kontrolun sonucu ne oldu ,Wil je dit nog eens vertalen a.u.b ? dank u wel. |
Hij/Zij vraagt zo iets in de trend van... wat was/is de uitslag ?van jou controle in het ziekenhuis
Zo ongeveer (Weet het ook niet anders ten eerste begint hij in het Engels, en ten tweede hastenede spelfout hastanede moest hij eigenlijk schrijven..)
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 11-07-2007 21:56 kan iemand me helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
Hoi,
hier ben ik weer met een paar vragen voor vertaling. Ik probeer zoveel mogelijk zelf, maar weet niet of ik helemaal op de goede weg zit. Kan iemand me verder helpen?
SENİ YAĞAN YAĞMUR TANESİ KADAR SEVİYORUM (weet je hoeveel ik van je hou?)
merci çunku gülmek sana yakisiyor (bedankt omdat je lach....?)
evet düsünüyorum sen gerçekten çok stress, bu hissediyorum... (ja, ik denk aan je, jij echt veel stress, ik begrijp het?)
sen çok yorgunsunme ? (jij veel...?)
hiç bir sey unutmamak SENI SEVIYORUM gerçekten (ik vergeet je nooit, ik hou van je?)
groetjes K. |
| Gast |
| 12-07-2007 10:47 :( |
|
|
|
ik kan ook geen turkse vertaal machine vinden,
ja ik vond er een alleen moest je dan betalen:(
maar weet iemand michien wat het wordt selam betekent? |
| Hakan |
| 12-07-2007 14:26 Re: :( |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik kan ook geen turkse vertaal machine vinden,
ja ik vond er een alleen moest je dan betalen:(
maar weet iemand michien wat het wordt selam betekent? |
"Selam" betekent in het Turks "Groet"
Het komt uit het Arabisch, waar "selaam", "vrede" betekent. |
| Gast |
| 12-07-2007 14:52 Re: :( |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik kan ook geen turkse vertaal machine vinden,
ja ik vond er een alleen moest je dan betalen:(
maar weet iemand michien wat het wordt selam betekent? |
Selam= groet
selamlar = groeten
Vaak wordt je begroet met selam..maar het kan ook zo zijn dat ze zeggen; Selam aleyküm in de betekenis van ; vrede zij met U/ Goedendag...je kunt deze groet terugdoen met het net andersom te schrijven/of te zeggen Aleyküm selam.
En ook als je iets schrijft of als afsluiting van een brief zie je vaak selam/selamlar staan.
Misschien kan Hakan het ons beter vertellen..want ik ben erg benieuwd of het allemaal juist is wat ik schreef.
Selamlar Meryem |
| Gast |
| 12-07-2007 14:55 Re: :( |
|
|
|
| Hakan schreef: | "Selam" betekent in het Turks "Groet"
Het komt uit het Arabisch, waar "selaam", "vrede" betekent. |
Oeps Hakan ik had niet gezien dat jij inmiddels al gereageerd had,kusura bakma...maar dat net andersom terug zeggen klopt dat ?
Groetjes Meryem |
| Hakan |
| 12-07-2007 14:56 |
|
|
|
Het is allemaal juist hoor, je hebt helemaal gelijk.
Let wel op dat de uitspraak
"Selamün Aleyküm" is (=Vrede zij met U)
Laatst aangepast door Hakan op 12-07-2007 17:35, in toaal 2 keer bewerkt |
| Gast |
| 12-07-2007 15:14 |
|
|
|
En die uitspraak dat wist ik nog niet ....Weer wat geleerd!
Teşekkür ederim.
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 12-07-2007 18:45 vertaling |
|
|
|
Zou iemand, eender wie me eens wilen helpen met deze zin te vertalen. "Sen Gullunce Guller Acar" Het is een (voor mij) heel speciaale persoon die deze woorden heeft gebruikt,en zou graag wete wat hij er mee bedoeld.
Alvast heel erg bedankt !
Sarina |
| danseres |
| 12-07-2007 20:21 Re: :( |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Selam= groet
selamlar = groeten
Vaak wordt je begroet met selam..maar het kan ook zo zijn dat ze zeggen; Selam aleyküm in de betekenis van ; vrede zij met U/ Goedendag...je kunt deze groet terugdoen met het net andersom te schrijven/of te zeggen Aleyküm selam.
En ook als je iets schrijft of als afsluiting van een brief zie je vaak selam/selamlar staan.
Misschien kan Hakan het ons beter vertellen..want ik ben erg benieuwd of het allemaal juist is wat ik schreef.
Selamlar Meryem |
Ik denk niet dat selamun aleykum vaak wordt gezegd tegen buitenlanders aangezien het een groet is voor moslims. Selam wordt inderdaad wel regelmatig gebruik. Het is natuurlijk ook een beetje vreemd om dit te zeggen terwijl je niet in Allah(swt) gelooft, niet waar? |
| Gast |
| 12-07-2007 22:43 wie dit vertaald is echt wel een schatje: bedankt he!! |
|
|
|
kerpic kerpic ustune bu kerpicin kastine yarim saray yaptirmis ak gerdani ustune gomlek giydim yasimis onuzlarin usumus uyan artik sevgilim tan yerleri isimis |
| Hakan |
| 13-07-2007 0:35 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand, eender wie me eens wilen helpen met deze zin te vertalen. "Sen Gulunce Guller Acar" Het is een (voor mij) heel speciaale persoon die deze woorden heeft gebruikt,en zou graag weten wat hij er mee bedoeld.
Alvast heel erg bedankt !
Sarina |
Wanneer jij lacht ontvouwen rozen zich |
| Hakan |
| 13-07-2007 0:44 Re: |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik denk niet dat selamun aleykum vaak wordt gezegd tegen buitenlanders aangezien het een groet is voor moslims. Selam wordt inderdaad wel regelmatig gebruik. Het is natuurlijk ook een beetje vreemd om dit te zeggen terwijl je niet in Allah(swt) gelooft, niet waar? |
buitenlander betekent niet meteen niet-moslim. Ja, je hebt gelijk. Normaal gesproken zijn de in Turkije wonende buitenlanders niet-moslim, maar wij kunnen niet in de harten kijken en zien wat voor geloof zij hebben. Tevens bekeren vele buitenlanders na elke dag horen van de Ezan. Ze worden geinteresseerd en gaan onderzoeken.
Daarom vind ik het niet vreemd wanneer een buitenlander (in Turkije) "Selamun Aleykum" zegt. Trouwens, het is farz(verplicht) om de islamitische groet terug te doen wanneer iemand jou zo groet, en het is wel zo vriendelijk  |
| Gast |
| 13-07-2007 7:24 slm cevırı lutfen!!! |
|
|
|
vertrouw me en je zult zien dat het niet ongegrond is. |
|
|