NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 93, 94, 95 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
danseres
13-07-2007 7:42 Re: Reageer met quote




Hakan schreef:
buitenlander betekent niet meteen niet-moslim. Ja, je hebt gelijk. Normaal gesproken zijn de in Turkije wonende buitenlanders niet-moslim, maar wij kunnen niet in de harten kijken en zien wat voor geloof zij hebben. Tevens bekeren vele buitenlanders na elke dag horen van de Ezan. Ze worden geinteresseerd en gaan onderzoeken.

Daarom vind ik het niet vreemd wanneer een buitenlander (in Turkije) "Selamun Aleykum" zegt. Trouwens, het is farz(verplicht) om de islamitische groet terug te doen wanneer iemand jou zo groet, en het is wel zo vriendelijk Smile


Laatst aangepast door danseres op 27-07-2007 20:39, in totaal 1 keer bewerkt
 




Gast
13-07-2007 8:47  Reageer met quote




Wie wil dit aub voor my vertalen?

Hoi. Ik heb jou toen ook gemist. Maar waarom negeerde je me de laatste dagen in het hotel?

Alvast bedankt!
Xx
Gast
13-07-2007 15:06 Wil je deze voor mij in het turks zetten a.u.b ,heel erg be Reageer met quote




Merhaba aklimdasin, het gaat beter met mij,operatie geslaagd,het oude litteken is nu beter nog 4 weken kalm aandoen,en dan kan ik aan mijn reis naar Turkye denken, ik mis je!!!
-----------------------------------
Sorry ik heb een verkeerd woord gebruik

In plaats van aklimdasin wilde ik zeggen arkadas!!!
Wil je ook nog eens vertalen hoe ik vraag wanneer in september de beste tijd is om naar Turkye te gaan??
Dank voor de vertaling.

edit Numix: berichten samengevoegd
Gast
13-07-2007 15:39 wie wil me helpen? Reageer met quote




Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)

su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret.
Hakan
13-07-2007 19:49 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)

su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret.


voor €5.50 vertaal ik je tekst.
reageer voor e-mail adres of registreer je en stuur een PM
Meryem
14-07-2007 12:47 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)

su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret.


Het is half twee en ik lig in bed en ik denk aan jou,en ik kan me er niet meer tegen verzetten, omdat ik waanzinnig/hartstochtelijk verliefd geworden ben.het is alsof mijn hart stil zal gaan staan/ op zal houden ,je bent iedere minuut in mijn gedachten....
ik heb vertaald tot aan ..sen dunyanin....
Heb op het moment even te weinig tijd.ik probeer het af te maken later

groetjes Meryem
Hakan
14-07-2007 22:08 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Meryem schreef:
Het is half twee en ik lig in bed en ik denk aan jou,en ik kan me er niet meer tegen verzetten, omdat ik waanzinnig/hartstochtelijk verliefd geworden ben.het is alsof mijn hart stil zal gaan staan/ op zal houden ,je bent iedere minuut in mijn gedachten....
ik heb vertaald tot aan ..sen dunyanin....
Heb op het moment even te weinig tijd.ik probeer het af te maken later

groetjes Meryem


"delirmek üzere olmak" = op het punt staan gek te worden. (er staat trouwens nergens "omdat"

Quote:
su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunuyorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin.

Ik lig op dit moment om 1.30 in bed en ik denk aan jou. Ik kan er niet meer tegen, ik sta op het punt gek te worden. Het is alsof mijn hart stil zal staan. Je bent elke minuut in mijn gedachten.

De rest doe ik niet, dat laat ik aan Meryem over Smile
Meryem
15-07-2007 12:37 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Quote:
"delirmek üzere olmak" = op het punt staan gek te worden. (er staat trouwens nergens "omdat"

De rest doe ik niet, dat laat ik aan Meryem over Smile


Hallo Hakan,bedankt voor de verbetering en de uitleg,ik leer hier namelijk ook weer van.

ik vertaalde dat idd zo,en dat kwam omdat ik het woordje" olmak" miste
delirmek= waanzinnig (gek) worden ,harstochtelijk verliefd worden.

uzere (aldus mijn boek )opdat/omdat/om (vandaar dat ik het zo vertaalde als;omdat ik ....
En misschien heb ik gewoon geen goed woordenboek ;-(
en er stond wel in mijn woordenboek i.d.d..... uzere olmak = van plan zijn iets te doen/met de bedoeling

Maar jij weet het beter als mij Wink....en aangezien er verder hier niemand helpt of wil helpen met de vertalingen...

En de rest vertaal..... "ik" ook niet !
De persoon in kwestie van wie dit bericht is...(zal heus hier al wel gekeken hebben)...of het is al ergens anders vertaald ,of ze heeft het betaald laten vertalen...(ook nog een optie.) Wink
Maar ze kan nog niet even een reaktie,of een bedankje laten horen...

Ik kan me hier gruwelijk aan [b]ergeren
,als ik zie wat Hakan voor lappen met text soms vertaald/of heeft vertaald...
En dan nog geen dankjewel ...( ja, ze kunnen wel schrijven .... al vast bedankt. )
Maar dat bedoel ik niet,het gaat om het bedanken achteraf
De tijd en de moeite die er iemand voor neemt..of er voor heeft genomen!
Hakan voor mij ben je een super vertaler!!
danseres
15-07-2007 12:53 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret.


Ik zal een poging wagen voor de rest:

Als jij maar aan de andere kant van de wereld was. Ik weet dat op een dag ik je hand vast zal houden en je zal omhelzen. Maar wanneer zal die dag zijn? Niet weten maakt het me verdrietig. Het is heel moeilijk voor mij om naar daar te komen. Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen. Ik zal mijn ziel geven om een nacht met jou al omhelzend te slapen. Mijn geliefde ik smeek je doe iets en laat dit verlangen verdwijnen.

Dit moet het ongeveer zijn.
Meryem
15-07-2007 13:23  Reageer met quote




danseres schreef:
Ik zal een poging wagen voor de rest:

ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin

Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen.


ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin
Maar als jij echt van mij houdt, zou je kunnen komen

Groetjes Meryem
danseres
15-07-2007 18:52  Reageer met quote




Meryem schreef:
ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin
Maar als jij echt van mij houdt, zou je kunnen komen

Groetjes Meryem



Dankje wel voor de verbetering!
Hakan
15-07-2007 20:13  Reageer met quote




Quote:
Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu bilmemek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmem cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret.


Ook al ben je aan de andere kant van de wereld, weet ik dat ik op een dag jouw hand zal vastpakken en jou omhelzen. Maar het niet weten wanneer die dag zal komen doet mij veel verdriet. Het is voor mij moeilijk om daar te komen. Maar als jij echt van mij houdt, zou jij kunnen komen. Ik zou om met jou te omhelzen en een nacht te slapen mijn leven geven. Liefje, ik smeek je, doe iets en laat deze begeerte stoppen.

@Danseres:
Zou je alsjeblieft mijn vertaling willen vergelijken met de originele Turkse tekst en met die van jou? Er staan nogal belangrijke punten in waar je moet opletten. Dankje Smile

@Meryem:
Ja he 't is moeilijk, al die ondankbare mensen! En dat heb ik zo lang volgehouden... Dankje voor je compliment =)

Hakan
danseres
15-07-2007 20:19  Reageer met quote




Hakan schreef:
Ook al ben je aan de andere kant van de wereld, weet ik dat ik op een dag jouw hand zal vastpakken en jou omhelzen. Maar het niet weten wanneer die dag zal komen doet mij veel verdriet. Het is voor mij moeilijk om daar te komen. Maar als jij echt van mij houdt, zou jij kunnen komen. Ik zou om met jou te omhelzen en een nacht te slapen mijn leven geven. Liefje, ik smeek je, doe iets en laat deze begeerte stoppen.

@Danseres:
Zou je alsjeblieft mijn vertaling willen vergelijken met de originele Turkse tekst en met die van jou? Er staan nogal belangrijke punten in waar je moet opletten. Dankje Smile

@Meryem:
Ja he 't is moeilijk, al die ondankbare mensen! En dat heb ik zo lang volgehouden... Dankje voor je compliment =)

Hakan


Hakan, als ik eerlijk mag zijn, je doet goed werk hier. Maar ik vind dat als ik mijn vertaling met de jouwe vergelijk dat de strekking ervan wel degelijk over een komt. De eerste zin daar gelaten. Jij schrijft dat je hier niet meer wilt vertalen, dus doe ik mijn uiterste best om de mensen hier toch een beetje op weg te helpen. Dat de vertaling misschien niet helemaal tot de puntjes correct is maakt nog niet dat het gewoon meer dan duidelijk was wat er gezegd was in het Turks.
Ik doe ook gewoon mijn best, en ik kan heus wel tegen kritiek. Maar zie bij deze vertaling toch niet echt het probleem.
Jennie24
16-07-2007 10:27  Reageer met quote




Hakan en Meryem, vanuit hier onwijs bedankt, doordat jullie samen de vertalingen voor iedereen zo goed mogelijk willen doen wordt de grammatica voor de mensen die opletten en meeschrijven steeds iets duidelijker.

Vooral Hakan, die keer op keer op een geduldige en goed onderbouwde manier duidelijk maakt hoe je bepaalde woorden kunt interpreteren en wat de verschillen tussen spreek en schrijftaal zijn, verdient een dikke pluim.
Dee
16-07-2007 14:48 Re: wie wil me helpen? Reageer met quote




Meryem schreef:

En de rest vertaal..... "ik" ook niet !
De persoon in kwestie van wie dit bericht is...(zal heus hier al wel gekeken hebben)...of het is al ergens anders vertaald ,of ze heeft het betaald laten vertalen...(ook nog een optie.) Wink
Maar ze kan nog niet even een reaktie,of een bedankje laten horen...

Ik kan me hier gruwelijk aan ergeren,als ik zie wat Hakan voor lappen met text soms vertaald/of heeft vertaald...
En dan nog geen dankjewel ...( ja, ze kunnen wel schrijven .... al vast bedankt. )
Maar dat bedoel ik niet,het gaat om het bedanken achteraf
De tijd en de moeite die er iemand voor neemt..of er voor heeft genomen!
Hakan voor mij ben je een super vertaler!!


Ik ben de persoon in kwestie en toevallig ben ik hier heel erg dankbaar voor hoor. Ik ben het helemaal met je eens, maar ik was niet eerder in de gelegenheid om te kijken of iemand me al had geholpen met mijn tekst. Beetje voorbarig dus? Sorry Hakan, ik had het geld er wel voor over gehad, maar zoals je ziet zijn er andere mensen erg aardig geweest. Maar jij bedankt voor de aanvulling. Jullie zijn geweldig! Thanks
Meryem
16-07-2007 15:11  Reageer met quote




Oeps, ja sorry hoor dat ik zo uit m'n slof schoot.
Was eigenlijk ook niet erg netjes van me....Maar ik was even erg boos Smile
Ik denk dat ik opeens voelde ,wat Hakan voor een paar weken terug ook had.
Je doet een poging..om iemand te helpen,en dan laten de meesten niets meer van zich horen.
Dat is toch maar het minst wat je doen kunt, nietwaar?
En over die registratie,dat vind ik een goede zaak. Smile

Groetjes Meryem
Dee
16-07-2007 15:14  Reageer met quote




Maakt niet uit, ik snap het ook wel Smile
Hakan
16-07-2007 19:53  Reageer met quote




danseres schreef:
Hakan, als ik eerlijk mag zijn, je doet goed werk hier. Maar ik vind dat als ik mijn vertaling met de jouwe vergelijk dat de strekking ervan wel degelijk over een komt. De eerste zin daar gelaten. Jij schrijft dat je hier niet meer wilt vertalen, dus doe ik mijn uiterste best om de mensen hier toch een beetje op weg te helpen. Dat de vertaling misschien niet helemaal tot de puntjes correct is maakt nog niet dat het gewoon meer dan duidelijk was wat er gezegd was in het Turks.
Ik doe ook gewoon mijn best, en ik kan heus wel tegen kritiek. Maar zie bij deze vertaling toch niet echt het probleem.


Beste Danseres,
Ik begrijp dat je je verdedigt en je vertalingen zijn niet helemaal fout, maar ik vind het heel erg belangrijk dat een vertaling precies als bedoeld overkomt. Iemand die zijn tekst vertaald wil hebben vindt het ook natuurlijk niet leuk als de vertaler een eigen twist geeft aan de vertaling. Ik heb veel teksten gezien waarbij cruciale punten deels of volledig ontbreken. En diegene die zijn tekst vertaald wil hebben heeft natuurlijk niks door!

Ik wil daarom, -helemaal niet om jou te irriteren of lastig te vallen-, een paar dingen laten zien van je tekst.
Quote:
Sen dunyanin diger tarafinda olsan da biliyorum ki...

Hier heb jij het volgende geschreven:
Als jij maar aan de andere kant van de wereld was.

olmak + da/de = Ook al + [vorm van zijn]
olsan da = Ook al ben je

Als je zegt;
"Als jij maar aan de andere kant van de wereld was."
Dan is het alsof je wenst dat iemand aan de andere kant van de wereld is.

punt 2
Quote:
Ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin.

Hier heb jij het volgende geschreven;
Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen.

gerçekten = echt, waarlijk. (er staat nergens een woord voor "heel erg")
Seviyorsan = als jij houdt van ...
"Jij houdt" zou "seviyorsun" zijn

Hakan
IngetJj
18-07-2007 10:21 AUB vertalen .. Reageer met quote




Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!

Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?

Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen!
Hakan
18-07-2007 14:53  Reageer met quote




Lieve Inge,

mijn vertalingen zijn tegen betaling, die van Meryem niet. Om misverstanden te voorkomen verbeter ik waar nodig, en ik geef uitleg.

Hakan
IngetJj
18-07-2007 14:56  Reageer met quote




Hakan schreef:
Lieve Inge,

mijn vertalingen zijn tegen betaling, die van Meryem niet. Om misverstanden te voorkomen verbeter ik waar nodig, en ik geef uitleg.

Hakan


Oke Wink
Hopelijk wordt er snel gereageerd Wink
Groetjes Inge
Jennie24
18-07-2007 19:33  Reageer met quote




Hallo allemaal,

Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:

telefon numaranı bana yaz aşkım

In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?

Alvast weer onwijs bedankt!

Jennie
Hakan
18-07-2007 21:58  Reageer met quote




yaz = schrijf
Hakan
18-07-2007 22:31  Reageer met quote




Beste mensen,
Goed nieuws!

Omdat er zo weinig tot geen mensen zijn die er wat voor over hebben voor een vertaling, zal ik weer gratis vertalen. Het zal ook een leuke manier zijn om tijd te verdrijven in de vakantie.

Wel bepaal ik de regels, als je tekst niet serieus genoeg is hoef je niets te verwachten van me.

Groetjes
Hakan
NedTur
18-07-2007 23:19  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
Hallo allemaal,

Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:

telefon numaranı bana yaz aşkım

In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?

Alvast weer onwijs bedankt!

Jennie

Schrijf mij je telefoonnummer, mijn schat.
IngetJj
19-07-2007 7:55  Reageer met quote




Hakan schreef:
Beste mensen,
Goed nieuws!

Omdat er zo weinig tot geen mensen zijn die er wat voor over hebben voor een vertaling, zal ik weer gratis vertalen. Het zal ook een leuke manier zijn om tijd te verdrijven in de vakantie.

Wel bepaal ik de regels, als je tekst niet serieus genoeg is hoef je niets te verwachten van me.

Groetjes
Hakan


HeeJj Smile
Goed idee van je!!
Een tijdje geleden deed jij het toch ook gratis?
Nou iig .. Alvast bedanktt voor als je ooit een dingetje van mij gaat vertalen Wink.
Xx Inge
danseres
19-07-2007 13:24  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
Hallo allemaal,

Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:

telefon numaranı bana yaz aşkım

In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?

Alvast weer onwijs bedankt!

Jennie



Ik denk dat er bedoelt wordt: schrijf jouw telefoon nummer naar mij mijn geliefde
NedTur
19-07-2007 13:49  Reageer met quote




danseres schreef:
Ik denk dat er bedoelt wordt: schrijf jouw telefoon nummer naar mij mijn geliefde
Wat is het verschil met mijn vertaling? Komt op hetzelfde neer, toch?
danseres
19-07-2007 13:51  Reageer met quote




NedTur schreef:
Wat is het verschil met mijn vertaling? Komt op hetzelfde neer, toch?



Smile Niks, sorry ik had niet gezien dat het al vertaald was. Excuses!
NedTur
19-07-2007 13:52  Reageer met quote




danseres schreef:
Smile Niks, sorry ik had niet gezien dat het al vertaald was. Excuses!

O, oke Smile
Plaats Reactie Pagina 94 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 93, 94, 95 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden