|
|
|
|
| danseres |
| 13-07-2007 7:42 Re: |
|
|
|
| Hakan schreef: | buitenlander betekent niet meteen niet-moslim. Ja, je hebt gelijk. Normaal gesproken zijn de in Turkije wonende buitenlanders niet-moslim, maar wij kunnen niet in de harten kijken en zien wat voor geloof zij hebben. Tevens bekeren vele buitenlanders na elke dag horen van de Ezan. Ze worden geinteresseerd en gaan onderzoeken.
Daarom vind ik het niet vreemd wanneer een buitenlander (in Turkije) "Selamun Aleykum" zegt. Trouwens, het is farz(verplicht) om de islamitische groet terug te doen wanneer iemand jou zo groet, en het is wel zo vriendelijk  |
Laatst aangepast door danseres op 27-07-2007 20:39, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Gast |
| 13-07-2007 8:47 |
|
|
|
Wie wil dit aub voor my vertalen?
Hoi. Ik heb jou toen ook gemist. Maar waarom negeerde je me de laatste dagen in het hotel?
Alvast bedankt!
Xx |
| Gast |
| 13-07-2007 15:06 Wil je deze voor mij in het turks zetten a.u.b ,heel erg be |
|
|
|
Merhaba aklimdasin, het gaat beter met mij,operatie geslaagd,het oude litteken is nu beter nog 4 weken kalm aandoen,en dan kan ik aan mijn reis naar Turkye denken, ik mis je!!!
-----------------------------------
Sorry ik heb een verkeerd woord gebruik
In plaats van aklimdasin wilde ik zeggen arkadas!!!
Wil je ook nog eens vertalen hoe ik vraag wanneer in september de beste tijd is om naar Turkye te gaan??
Dank voor de vertaling.
edit Numix: berichten samengevoegd |
| Gast |
| 13-07-2007 15:39 wie wil me helpen? |
|
|
|
Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)
su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret. |
| Hakan |
| 13-07-2007 19:49 Re: wie wil me helpen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)
su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret. |
voor €5.50 vertaal ik je tekst.
reageer voor e-mail adres of registreer je en stuur een PM |
| Meryem |
| 14-07-2007 12:47 Re: wie wil me helpen? |
|
|

|
| Anonymous schreef: | Ik heb geprobeerd het volgende te vertalen, maar het lukt me niet helemaal. wie wil dit voor mij vertalen?
(leestekens stonden ook niet in de tekst die ik kreeg)
su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunayorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret. |
Het is half twee en ik lig in bed en ik denk aan jou,en ik kan me er niet meer tegen verzetten, omdat ik waanzinnig/hartstochtelijk verliefd geworden ben.het is alsof mijn hart stil zal gaan staan/ op zal houden ,je bent iedere minuut in mijn gedachten....
ik heb vertaald tot aan ..sen dunyanin....
Heb op het moment even te weinig tijd.ik probeer het af te maken later
groetjes Meryem |
| Hakan |
| 14-07-2007 22:08 Re: wie wil me helpen? |
|
|
|
| Meryem schreef: | Het is half twee en ik lig in bed en ik denk aan jou,en ik kan me er niet meer tegen verzetten, omdat ik waanzinnig/hartstochtelijk verliefd geworden ben.het is alsof mijn hart stil zal gaan staan/ op zal houden ,je bent iedere minuut in mijn gedachten....
ik heb vertaald tot aan ..sen dunyanin....
Heb op het moment even te weinig tijd.ik probeer het af te maken later
groetjes Meryem |
"delirmek üzere olmak" = op het punt staan gek te worden. (er staat trouwens nergens "omdat"
| Quote: | su anda saat 01.30 yataktayim ve seni dusunuyorum.
Artik dayanamiyorum, delirmek uzereyim. kalbim duracak gibi sanki Her dakika aklimdasin. |
Ik lig op dit moment om 1.30 in bed en ik denk aan jou. Ik kan er niet meer tegen, ik sta op het punt gek te worden. Het is alsof mijn hart stil zal staan. Je bent elke minuut in mijn gedachten.
De rest doe ik niet, dat laat ik aan Meryem over  |
| Meryem |
| 15-07-2007 12:37 Re: wie wil me helpen? |
|
|

|
| Quote: | "delirmek üzere olmak" = op het punt staan gek te worden. (er staat trouwens nergens "omdat"
De rest doe ik niet, dat laat ik aan Meryem over  |
Hallo Hakan,bedankt voor de verbetering en de uitleg,ik leer hier namelijk ook weer van.
ik vertaalde dat idd zo,en dat kwam omdat ik het woordje" olmak" miste
delirmek= waanzinnig (gek) worden ,harstochtelijk verliefd worden.
uzere (aldus mijn boek )opdat/omdat/om (vandaar dat ik het zo vertaalde als;omdat ik ....
En misschien heb ik gewoon geen goed woordenboek ;-(
en er stond wel in mijn woordenboek i.d.d..... uzere olmak = van plan zijn iets te doen/met de bedoeling
Maar jij weet het beter als mij ....en aangezien er verder hier niemand helpt of wil helpen met de vertalingen...
En de rest vertaal..... "ik" ook niet !
De persoon in kwestie van wie dit bericht is...(zal heus hier al wel gekeken hebben)...of het is al ergens anders vertaald ,of ze heeft het betaald laten vertalen...(ook nog een optie.)
Maar ze kan nog niet even een reaktie,of een bedankje laten horen...
Ik kan me hier gruwelijk aan [b]ergeren,als ik zie wat Hakan voor lappen met text soms vertaald/of heeft vertaald...
En dan nog geen dankjewel ...( ja, ze kunnen wel schrijven .... al vast bedankt. )
Maar dat bedoel ik niet,het gaat om het bedanken achteraf
De tijd en de moeite die er iemand voor neemt..of er voor heeft genomen!
Hakan voor mij ben je een super vertaler!! |
| danseres |
| 15-07-2007 12:53 Re: wie wil me helpen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini. tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu. Bilmekek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmen cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret. |
Ik zal een poging wagen voor de rest:
Als jij maar aan de andere kant van de wereld was. Ik weet dat op een dag ik je hand vast zal houden en je zal omhelzen. Maar wanneer zal die dag zijn? Niet weten maakt het me verdrietig. Het is heel moeilijk voor mij om naar daar te komen. Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen. Ik zal mijn ziel geven om een nacht met jou al omhelzend te slapen. Mijn geliefde ik smeek je doe iets en laat dit verlangen verdwijnen.
Dit moet het ongeveer zijn. |
| Meryem |
| 15-07-2007 13:23 |
|
|

|
| danseres schreef: | Ik zal een poging wagen voor de rest:
ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin
Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen.
|
ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin
Maar als jij echt van mij houdt, zou je kunnen komen
Groetjes Meryem |
| danseres |
| 15-07-2007 18:52 |
|
|
|
| Meryem schreef: | ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin
Maar als jij echt van mij houdt, zou je kunnen komen
Groetjes Meryem |
Dankje wel voor de verbetering! |
| Hakan |
| 15-07-2007 20:13 |
|
|
|
| Quote: | | Sen dunyanin diger tarafinda olsanda biliyorumki bir gun elini tutacagim sana sarilacagim. Ama o gunun ne zaman oldugunu bilmemek beni cok uzuyor. Benim oraya gelmem cok zor. ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. Sana sarilip bir gece uyamak icin canimi veririm. Askim yalvaririm bir sey yap ve bitsin bu hasret. |
Ook al ben je aan de andere kant van de wereld, weet ik dat ik op een dag jouw hand zal vastpakken en jou omhelzen. Maar het niet weten wanneer die dag zal komen doet mij veel verdriet. Het is voor mij moeilijk om daar te komen. Maar als jij echt van mij houdt, zou jij kunnen komen. Ik zou om met jou te omhelzen en een nacht te slapen mijn leven geven. Liefje, ik smeek je, doe iets en laat deze begeerte stoppen.
@Danseres:
Zou je alsjeblieft mijn vertaling willen vergelijken met de originele Turkse tekst en met die van jou? Er staan nogal belangrijke punten in waar je moet opletten. Dankje
@Meryem:
Ja he 't is moeilijk, al die ondankbare mensen! En dat heb ik zo lang volgehouden... Dankje voor je compliment =)
Hakan |
| danseres |
| 15-07-2007 20:19 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ook al ben je aan de andere kant van de wereld, weet ik dat ik op een dag jouw hand zal vastpakken en jou omhelzen. Maar het niet weten wanneer die dag zal komen doet mij veel verdriet. Het is voor mij moeilijk om daar te komen. Maar als jij echt van mij houdt, zou jij kunnen komen. Ik zou om met jou te omhelzen en een nacht te slapen mijn leven geven. Liefje, ik smeek je, doe iets en laat deze begeerte stoppen.
@Danseres:
Zou je alsjeblieft mijn vertaling willen vergelijken met de originele Turkse tekst en met die van jou? Er staan nogal belangrijke punten in waar je moet opletten. Dankje
@Meryem:
Ja he 't is moeilijk, al die ondankbare mensen! En dat heb ik zo lang volgehouden... Dankje voor je compliment =)
Hakan |
Hakan, als ik eerlijk mag zijn, je doet goed werk hier. Maar ik vind dat als ik mijn vertaling met de jouwe vergelijk dat de strekking ervan wel degelijk over een komt. De eerste zin daar gelaten. Jij schrijft dat je hier niet meer wilt vertalen, dus doe ik mijn uiterste best om de mensen hier toch een beetje op weg te helpen. Dat de vertaling misschien niet helemaal tot de puntjes correct is maakt nog niet dat het gewoon meer dan duidelijk was wat er gezegd was in het Turks.
Ik doe ook gewoon mijn best, en ik kan heus wel tegen kritiek. Maar zie bij deze vertaling toch niet echt het probleem. |
| Jennie24 |
| 16-07-2007 10:27 |
|
|
|
Hakan en Meryem, vanuit hier onwijs bedankt, doordat jullie samen de vertalingen voor iedereen zo goed mogelijk willen doen wordt de grammatica voor de mensen die opletten en meeschrijven steeds iets duidelijker.
Vooral Hakan, die keer op keer op een geduldige en goed onderbouwde manier duidelijk maakt hoe je bepaalde woorden kunt interpreteren en wat de verschillen tussen spreek en schrijftaal zijn, verdient een dikke pluim. |
| Dee |
| 16-07-2007 14:48 Re: wie wil me helpen? |
|
|
|
| Meryem schreef: |
En de rest vertaal..... "ik" ook niet !
De persoon in kwestie van wie dit bericht is...(zal heus hier al wel gekeken hebben)...of het is al ergens anders vertaald ,of ze heeft het betaald laten vertalen...(ook nog een optie.)
Maar ze kan nog niet even een reaktie,of een bedankje laten horen...
Ik kan me hier gruwelijk aan ergeren,als ik zie wat Hakan voor lappen met text soms vertaald/of heeft vertaald...
En dan nog geen dankjewel ...( ja, ze kunnen wel schrijven .... al vast bedankt. )
Maar dat bedoel ik niet,het gaat om het bedanken achteraf
De tijd en de moeite die er iemand voor neemt..of er voor heeft genomen!
Hakan voor mij ben je een super vertaler!! |
Ik ben de persoon in kwestie en toevallig ben ik hier heel erg dankbaar voor hoor. Ik ben het helemaal met je eens, maar ik was niet eerder in de gelegenheid om te kijken of iemand me al had geholpen met mijn tekst. Beetje voorbarig dus? Sorry Hakan, ik had het geld er wel voor over gehad, maar zoals je ziet zijn er andere mensen erg aardig geweest. Maar jij bedankt voor de aanvulling. Jullie zijn geweldig! Thanks |
| Meryem |
| 16-07-2007 15:11 |
|
|

|
Oeps, ja sorry hoor dat ik zo uit m'n slof schoot.
Was eigenlijk ook niet erg netjes van me....Maar ik was even erg boos
Ik denk dat ik opeens voelde ,wat Hakan voor een paar weken terug ook had.
Je doet een poging..om iemand te helpen,en dan laten de meesten niets meer van zich horen.
Dat is toch maar het minst wat je doen kunt, nietwaar?
En over die registratie,dat vind ik een goede zaak.
Groetjes Meryem |
| Dee |
| 16-07-2007 15:14 |
|
|
|
Maakt niet uit, ik snap het ook wel  |
| Hakan |
| 16-07-2007 19:53 |
|
|
|
| danseres schreef: | Hakan, als ik eerlijk mag zijn, je doet goed werk hier. Maar ik vind dat als ik mijn vertaling met de jouwe vergelijk dat de strekking ervan wel degelijk over een komt. De eerste zin daar gelaten. Jij schrijft dat je hier niet meer wilt vertalen, dus doe ik mijn uiterste best om de mensen hier toch een beetje op weg te helpen. Dat de vertaling misschien niet helemaal tot de puntjes correct is maakt nog niet dat het gewoon meer dan duidelijk was wat er gezegd was in het Turks.
Ik doe ook gewoon mijn best, en ik kan heus wel tegen kritiek. Maar zie bij deze vertaling toch niet echt het probleem. |
Beste Danseres,
Ik begrijp dat je je verdedigt en je vertalingen zijn niet helemaal fout, maar ik vind het heel erg belangrijk dat een vertaling precies als bedoeld overkomt. Iemand die zijn tekst vertaald wil hebben vindt het ook natuurlijk niet leuk als de vertaler een eigen twist geeft aan de vertaling. Ik heb veel teksten gezien waarbij cruciale punten deels of volledig ontbreken. En diegene die zijn tekst vertaald wil hebben heeft natuurlijk niks door!
Ik wil daarom, -helemaal niet om jou te irriteren of lastig te vallen-, een paar dingen laten zien van je tekst.
| Quote: | | Sen dunyanin diger tarafinda olsan da biliyorum ki... |
Hier heb jij het volgende geschreven:
Als jij maar aan de andere kant van de wereld was.
olmak + da/de = Ook al + [vorm van zijn]
olsan da = Ook al ben je
Als je zegt;
"Als jij maar aan de andere kant van de wereld was."
Dan is het alsof je wenst dat iemand aan de andere kant van de wereld is.
punt 2
| Quote: | | Ama sen beni gercekten seviyorsan gelebilirsin. |
Hier heb jij het volgende geschreven;
Maar jij houdt heel erg van mij dus jij kan komen.
gerçekten = echt, waarlijk. (er staat nergens een woord voor "heel erg")
Seviyorsan = als jij houdt van ...
"Jij houdt" zou "seviyorsun" zijn
Hakan |
| IngetJj |
| 18-07-2007 10:21 AUB vertalen .. |
|
|
|
Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!
Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?
Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen! |
| Hakan |
| 18-07-2007 14:53 |
|
|
|
Lieve Inge,
mijn vertalingen zijn tegen betaling, die van Meryem niet. Om misverstanden te voorkomen verbeter ik waar nodig, en ik geef uitleg.
Hakan |
| IngetJj |
| 18-07-2007 14:56 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Lieve Inge,
mijn vertalingen zijn tegen betaling, die van Meryem niet. Om misverstanden te voorkomen verbeter ik waar nodig, en ik geef uitleg.
Hakan |
Oke
Hopelijk wordt er snel gereageerd
Groetjes Inge |
| Jennie24 |
| 18-07-2007 19:33 |
|
|
|
Hallo allemaal,
Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:
telefon numaranı bana yaz aşkım
In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?
Alvast weer onwijs bedankt!
Jennie |
| Hakan |
| 18-07-2007 21:58 |
|
|
|
yaz = schrijf |
| Hakan |
| 18-07-2007 22:31 |
|
|
|
Beste mensen,
Goed nieuws!
Omdat er zo weinig tot geen mensen zijn die er wat voor over hebben voor een vertaling, zal ik weer gratis vertalen. Het zal ook een leuke manier zijn om tijd te verdrijven in de vakantie.
Wel bepaal ik de regels, als je tekst niet serieus genoeg is hoef je niets te verwachten van me.
Groetjes
Hakan |
| NedTur |
| 18-07-2007 23:19 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | Hallo allemaal,
Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:
telefon numaranı bana yaz aşkım
In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?
Alvast weer onwijs bedankt!
Jennie |
Schrijf mij je telefoonnummer, mijn schat. |
| IngetJj |
| 19-07-2007 7:55 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Beste mensen,
Goed nieuws!
Omdat er zo weinig tot geen mensen zijn die er wat voor over hebben voor een vertaling, zal ik weer gratis vertalen. Het zal ook een leuke manier zijn om tijd te verdrijven in de vakantie.
Wel bepaal ik de regels, als je tekst niet serieus genoeg is hoef je niets te verwachten van me.
Groetjes
Hakan |
HeeJj
Goed idee van je!!
Een tijdje geleden deed jij het toch ook gratis?
Nou iig .. Alvast bedanktt voor als je ooit een dingetje van mij gaat vertalen .
Xx Inge |
| danseres |
| 19-07-2007 13:24 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | Hallo allemaal,
Misschien dat jullie me (weer) kunnen helpen? Ik kreeg vandaag een berichtje met daarin de volgende zin:
telefon numaranı bana yaz aşkım
In principe redelijk duidelijk, maar ik snap de strekking van de zin niet, zijn telefoonnummer voor de zomer?
Misschien dat jullie er een betere formulering aan kunnen geven?
Alvast weer onwijs bedankt!
Jennie |
Ik denk dat er bedoelt wordt: schrijf jouw telefoon nummer naar mij mijn geliefde |
| NedTur |
| 19-07-2007 13:49 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik denk dat er bedoelt wordt: schrijf jouw telefoon nummer naar mij mijn geliefde | Wat is het verschil met mijn vertaling? Komt op hetzelfde neer, toch? |
| danseres |
| 19-07-2007 13:51 |
|
|
|
| NedTur schreef: | | Wat is het verschil met mijn vertaling? Komt op hetzelfde neer, toch? |
Niks, sorry ik had niet gezien dat het al vertaald was. Excuses! |
| NedTur |
| 19-07-2007 13:52 |
|
|
|
| danseres schreef: | Niks, sorry ik had niet gezien dat het al vertaald was. Excuses! |
O, oke  |
|
|