NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 94, 95, 96 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
danseres
19-07-2007 13:53  Reageer met quote




NedTur schreef:
O, oke Smile


NedTur klinkt mij wel erg bekend in de oren Wink
 




NedTur
19-07-2007 13:55  Reageer met quote




danseres schreef:
NedTur klinkt mij wel erg bekend in de oren Wink

Wink
Jennie24
19-07-2007 14:27  Reageer met quote




onwijs bedankt weer!
angel66
19-07-2007 19:15  Reageer met quote




kan iemand dit voor mij vertalen?

birde güzel konus her yerde kavga evde etme

alvast bedankt
Hakan
19-07-2007 19:28  Reageer met quote




angel66 schreef:
kan iemand dit voor mij vertalen?

birde güzel konus her yerde kavga evde etme

alvast bedankt


En spreek met mooie woorden en ruzie niet overal thuis.
angel66
19-07-2007 20:43  Reageer met quote




bedankt hakan
Poeloe
19-07-2007 21:10 Vertaling! Reageer met quote




Hoi hoi!

Ik had even een vraagje of iemand dit zou kunnen vertalen:

yoktan var eden varligindan haberdar eden yaratip imtihan eden. imtihan edip sabir veren yuce allah'imizin tum kularini bagislamasi dilegi ile kandiliniz mubarek olsun..

Sorry voor het ontbreken van leestekens, ik kreeg de tekst zo!

Alvast heel erg bedankt!
Hakan
19-07-2007 23:39 Re: Vertaling! Reageer met quote




Poeloe schreef:

yoktan var eden, varligindan haberdar eden, yaratip imtihan eden, imtihan edip sabir veren yuce allah'imizin tum kularini bagislamasi dilegi ile kandiliniz mubarek olsun..


Met de hoop dat onze Verheven God, die ons uit het niets schept, die ons van Zijn bestaan bewust maakt, die ons schept en ons op de proef stelt en ons geduld geeft, al Zijn dienaren vergeeft, wensen we je een gezegende Kandil*.


*Kandil is 1 van de 5 heilige Islamitische dagen van het jaar
IngetJj
20-07-2007 15:40 Re: AUB vertalen .. Reageer met quote




IngetJj schreef:
Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!

Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?

Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen!


Aub iemand ??
danseres
20-07-2007 15:55 Re: AUB vertalen .. Reageer met quote




IngetJj schreef:
Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!

Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?

Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen!


Merhaba. Ben de seni ozledim. Ama neden otelde son birkac gunder bana onem vermedin? Bu bilmekten hoslanirim. Lutfen geri bana yaz!

Dit zou ik er van maken, er zullen we veel fouten inzitten maar aangezien het niet gedaan werd voor je heb ik toch maar een poging gewaagd!
Poeloe
20-07-2007 18:39 Re: Vertaling! Reageer met quote




Hakan schreef:

Met de hoop dat onze Verheven God, die ons uit het niets schept, die ons van Zijn bestaan bewust maakt, die ons schept en ons op de proef stelt en ons geduld geeft, al Zijn dienaren vergeeft, wensen we je een gezegende Kandil*.


*Kandil is 1 van de 5 heilige Islamitische dagen van het jaar


Harstikke bedankt!
Hakan
20-07-2007 18:56 Re: AUB vertalen .. Reageer met quote




danseres schreef:
Bu bilmekten hoslanirim.


Sorry dat ik het vergeten was te vertalen,
dankje danseres voor je vertaling, er zit echter maar 1 foutje in

bu = nominativus, dus onderwerp
in deze zin moet het accusativus(lijdend voorwerp) zijn dus

"Bunu bilmek isterim"

en "isterim" past beter in de zin aangezien de letterlijke vertaling ervan ook
"ik zou willen" betekent.
groetjes
Poeloe
20-07-2007 20:15  Reageer met quote




Hoi!
Zou je dit nog voor me willen vertalen?

Ik kan nu nog niet zeggen dat ik helemaal verliefd op je ben, daarvoor moet ik je eerst beter leren kennen. Daarvoor hebben we in Turkije de tijd voor. Maar ik vind je wel heel leuk.

Dankjewel!
Hakan
20-07-2007 20:31  Reageer met quote




Poeloe schreef:


Ik kan nu nog niet zeggen dat ik helemaal verliefd op je ben, daarvoor moet ik je eerst beter leren kennen. Daarvoor hebben we in Turkije de tijd voor. Maar ik vind je wel heel leuk.


Sana tamamen aşığım diyemem şimdi, seni daha iyi tanımam gerek. Türkiye'de birbirimizi daha iyi tanımamıza zamanımız olur. Ondan başka, çok hoşlanıyorum senden.


groetjes
IngetJj
21-07-2007 8:47 Re: AUB vertalen .. Reageer met quote




danseres schreef:
Merhaba. Ben de seni ozledim. Ama neden otelde son birkac gunder bana onem vermedin? Bu bilmekten hoslanirim. Lutfen geri bana yaz!

Dit zou ik er van maken, er zullen we veel fouten inzitten maar aangezien het niet gedaan werd voor je heb ik toch maar een poging gewaagd!


Heel erg bedankt!
Sarina
22-07-2007 22:35 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hoi Hakan,
ik ben toch opgelucht dat je voor ons weer de moeite wil doen om terug correct & gratis te vertalen ! Ik heb aan jou veel hulp gehad !



zou iemand me eens kunnen helpen met de volgende zin.?

'gozlerimin gorduyu seyden korkmam'

Alvast Hartelijk Bedankt.
Sarina
NedTur
22-07-2007 22:38 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Hoi Hakan,
ik ben toch opgelucht dat je voor ons weer de moeite wil doen om terug correct & gratis te vertalen ! Ik heb aan jou veel hulp gehad !



zou iemand me eens kunnen helpen met de volgende zin.?

'gozlerimin gorduyu seyden korkmam'

Alvast Hartelijk Bedankt.
Sarina

Ik ben niet bang voor iets dat mijn ogen zien/zagen.
Sarina
22-07-2007 22:41 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Ik ben niet bang voor iets dat mijn ogen zien/zagen.


NedTur ,Dank je wel !
funnyfur
23-07-2007 16:04 zou iemand dit voor mij willen vertalen Reageer met quote




Zou iemand onderstaand bericht kunnen vertalen. Alvast heel erg bedankt.

Hyve grubuna katildigin için te$ekkür eder, ve ho$geldin derim....
Resimlerine baktim, tek kelimeyle "mükemmel"!!!
Oradaki havayi tadtim adeta!

Bu duyguyu zaten bi tek bizler biliriz.
Tam olarak, ikamet yerini anlayamadim pek ama ileriki zamanda daha yakin tani$ma firsatimiz olur umarim...
Sarina
24-07-2007 1:33 Snel voor het slapen zin vertalen Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hey, zou iemand me voor het slape gaan nog snel eens een zin kunnen vertalen ?
'Mutlu Ol Diyorsun Sensiz Olur Mu.'
Hakan
24-07-2007 1:46  Reageer met quote




Sarina schreef:
Hey, zou iemand me voor het slape gaan nog snel eens een zin kunnen vertalen ?
'Mutlu Ol Diyorsun Sensiz Olur Mu.'

Je zegt: "wees gelukkig", kan dat zonder jou?
Sarina
24-07-2007 11:15  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Je zegt: "wees gelukkig", kan dat zonder jou?


Dank je wel Hakan !
Ben opelucht dat het iets positiefs is Smile

edit Numix: berichten verplaatst, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 over het dubbelplaatsen etc en regels voor vertaalverzoeken.
hennie
24-07-2007 16:13 hartekreet Reageer met quote




hoihoi
kan iemand dit voor my vertalen?

waarom was alles zo moeilyk we waren zo graag by elkaar

hennie.xx
Hakan
24-07-2007 21:52 Re: hartekreet Reageer met quote




hennie schreef:

waarom was alles zo moeilijk? we waren zo graag bij elkaar..


Neden herşey o kadar zordu? Ne mutluyduk beraber..
IngetJj
25-07-2007 7:42 Vertalen :) Reageer met quote




Wie wil dit AUB vertalen voor my?

ASKIM ben bayram ben ingilizce konusamadim icin seninle kontak kuramadim ama seni cok seviyorum alanyaya ne zaman geliyorsunuz bekliyorum.

Alvast bedankt!
Groetjes Inge
NedTur
25-07-2007 7:59 Re: Vertalen :) Reageer met quote




IngetJj schreef:
Wie wil dit AUB vertalen voor my?

ASKIM ben bayram ben ingilizce konusamadim icin seninle kontak kuramadim ama seni cok seviyorum alanyaya ne zaman geliyorsunuz bekliyorum.

Alvast bedankt!
Groetjes Inge
Mijn lief, ik ben Bayram, omdat ik geen Engels kon praten heb ik geen contact met jou kunnen houden maar ik hou erg veel van jou. Wanneer komen jullie naar Alanya? Ik wacht.
IngetJj
25-07-2007 8:44 Re: Vertalen :) Reageer met quote




NedTur schreef:
Mijn lief, ik ben Bayram, omdat ik geen Engels kon praten heb ik geen contact met jou kunnen houden maar ik hou erg veel van jou. Wanneer komen jullie naar Alanya? Ik wacht.


Heel erg bedankt voor het snelle vertalen!!!
Zou je dit misschien dan weer van het Nederlands naar het Turks willen vertalen?
Hoi. Kun je nu wel Engels? Want anders kunnen we nog niet praten & hebben we er weer niks aan. Ik kom dit jaar niet naar Turkije wat ik heel erg vind! Misschien in Oktober, maar dan ben jij er waarschijnlijk niet. Werk je weer in hetzelfde hotel?

Sorry dat het een lange tekst is, maar ik hoop dat het toch vertaald kan worden!! Alvast bedankt!
Groetjes Inge
shirley
25-07-2007 16:34 wie kan dit vertalen Reageer met quote




baklawa ama sen daha kiz

baklawa kiz

yakalarzam



ben je thuis

ik bel je vanavond

wat ben je aan het doen
Meryem
25-07-2007 23:11 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




shirley schreef:
baklawa ama sen daha kiz ...maar jij bent nog een meisje

Baklava is een heerlijk, maar heel zoet stukje Turks gebak/koek gemaakt van laagjes bladerdeeg en van gemalen amandelen of ook van pistache nootjes en het wordt gezoet met een dikke (heerlijke)mierzoete Wink siroop
(Heb het toevallig gisteren in het Turkse winkeltje bij ons gekocht,hmmm heerlijk vind ik dit Smile )


baklawa kiz zoet meisje (maak ik er dan maar van Wink )

yakalarzam als ik je pak/vang

Groetjes Meryem



ben je thuis Evde misin?

ik bel je vanavond Bu akşam seni ararım.

wat ben je aan het doen Ne yapıyorsun?
funnyfur
26-07-2007 9:27 Vertaling? Reageer met quote




Kan iemand onderstaande zin voor mij vertalen. Alvast heel erg bedankt.

dusene vurulmaz ayip
Plaats Reactie Pagina 95 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 94, 95, 96 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden