|
|
|
|
| danseres |
| 19-07-2007 13:53 |
|
|
|
| NedTur schreef: | O, oke  |
NedTur klinkt mij wel erg bekend in de oren  |
|
|
|
|
| NedTur |
| 19-07-2007 13:55 |
|
|
|
| danseres schreef: | NedTur klinkt mij wel erg bekend in de oren  |
 |
| Jennie24 |
| 19-07-2007 14:27 |
|
|
|
onwijs bedankt weer! |
| angel66 |
| 19-07-2007 19:15 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen?
birde güzel konus her yerde kavga evde etme
alvast bedankt |
| Hakan |
| 19-07-2007 19:28 |
|
|
|
| angel66 schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen?
birde güzel konus her yerde kavga evde etme
alvast bedankt |
En spreek met mooie woorden en ruzie niet overal thuis. |
| angel66 |
| 19-07-2007 20:43 |
|
|
|
bedankt hakan |
| Poeloe |
| 19-07-2007 21:10 Vertaling! |
|
|
|
Hoi hoi!
Ik had even een vraagje of iemand dit zou kunnen vertalen:
yoktan var eden varligindan haberdar eden yaratip imtihan eden. imtihan edip sabir veren yuce allah'imizin tum kularini bagislamasi dilegi ile kandiliniz mubarek olsun..
Sorry voor het ontbreken van leestekens, ik kreeg de tekst zo!
Alvast heel erg bedankt! |
| Hakan |
| 19-07-2007 23:39 Re: Vertaling! |
|
|
|
| Poeloe schreef: |
yoktan var eden, varligindan haberdar eden, yaratip imtihan eden, imtihan edip sabir veren yuce allah'imizin tum kularini bagislamasi dilegi ile kandiliniz mubarek olsun..
|
Met de hoop dat onze Verheven God, die ons uit het niets schept, die ons van Zijn bestaan bewust maakt, die ons schept en ons op de proef stelt en ons geduld geeft, al Zijn dienaren vergeeft, wensen we je een gezegende Kandil*.
*Kandil is 1 van de 5 heilige Islamitische dagen van het jaar |
| IngetJj |
| 20-07-2007 15:40 Re: AUB vertalen .. |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!
Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?
Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen! |
Aub iemand ?? |
| danseres |
| 20-07-2007 15:55 Re: AUB vertalen .. |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Liever vertalers ..
Ik heb al een aantal keer gevraagd om iets te laten vertalen, maar het wordt telkens niet vertaald. Ik hoop dat het dit keer wel vertaald wordt!
Hoi. Ik heb jou ook gemist. Maar waarom negeerde je mij de laatste dagen in het hotel? Dat zou ik graag willen weten. Wil je me AUB terug sms-en?
Alvast bedankt voor het vertalen!
Ik heb echt "respect"' voor al het werk dat jullie hier doen! |
Merhaba. Ben de seni ozledim. Ama neden otelde son birkac gunder bana onem vermedin? Bu bilmekten hoslanirim. Lutfen geri bana yaz!
Dit zou ik er van maken, er zullen we veel fouten inzitten maar aangezien het niet gedaan werd voor je heb ik toch maar een poging gewaagd! |
| Poeloe |
| 20-07-2007 18:39 Re: Vertaling! |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Met de hoop dat onze Verheven God, die ons uit het niets schept, die ons van Zijn bestaan bewust maakt, die ons schept en ons op de proef stelt en ons geduld geeft, al Zijn dienaren vergeeft, wensen we je een gezegende Kandil*.
*Kandil is 1 van de 5 heilige Islamitische dagen van het jaar |
Harstikke bedankt! |
| Hakan |
| 20-07-2007 18:56 Re: AUB vertalen .. |
|
|
|
| danseres schreef: | | Bu bilmekten hoslanirim. |
Sorry dat ik het vergeten was te vertalen,
dankje danseres voor je vertaling, er zit echter maar 1 foutje in
bu = nominativus, dus onderwerp
in deze zin moet het accusativus(lijdend voorwerp) zijn dus
"Bunu bilmek isterim"
en "isterim" past beter in de zin aangezien de letterlijke vertaling ervan ook
"ik zou willen" betekent.
groetjes |
| Poeloe |
| 20-07-2007 20:15 |
|
|
|
Hoi!
Zou je dit nog voor me willen vertalen?
Ik kan nu nog niet zeggen dat ik helemaal verliefd op je ben, daarvoor moet ik je eerst beter leren kennen. Daarvoor hebben we in Turkije de tijd voor. Maar ik vind je wel heel leuk.
Dankjewel! |
| Hakan |
| 20-07-2007 20:31 |
|
|
|
| Poeloe schreef: |
Ik kan nu nog niet zeggen dat ik helemaal verliefd op je ben, daarvoor moet ik je eerst beter leren kennen. Daarvoor hebben we in Turkije de tijd voor. Maar ik vind je wel heel leuk.
|
Sana tamamen aşığım diyemem şimdi, seni daha iyi tanımam gerek. Türkiye'de birbirimizi daha iyi tanımamıza zamanımız olur. Ondan başka, çok hoşlanıyorum senden.
groetjes |
| IngetJj |
| 21-07-2007 8:47 Re: AUB vertalen .. |
|
|
|
| danseres schreef: | Merhaba. Ben de seni ozledim. Ama neden otelde son birkac gunder bana onem vermedin? Bu bilmekten hoslanirim. Lutfen geri bana yaz!
Dit zou ik er van maken, er zullen we veel fouten inzitten maar aangezien het niet gedaan werd voor je heb ik toch maar een poging gewaagd! |
Heel erg bedankt! |
| Sarina |
| 22-07-2007 22:35 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Hoi Hakan,
ik ben toch opgelucht dat je voor ons weer de moeite wil doen om terug correct & gratis te vertalen ! Ik heb aan jou veel hulp gehad !
zou iemand me eens kunnen helpen met de volgende zin.?
'gozlerimin gorduyu seyden korkmam'
Alvast Hartelijk Bedankt.
Sarina |
| NedTur |
| 22-07-2007 22:38 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Hoi Hakan,
ik ben toch opgelucht dat je voor ons weer de moeite wil doen om terug correct & gratis te vertalen ! Ik heb aan jou veel hulp gehad !
zou iemand me eens kunnen helpen met de volgende zin.?
'gozlerimin gorduyu seyden korkmam'
Alvast Hartelijk Bedankt.
Sarina |
Ik ben niet bang voor iets dat mijn ogen zien/zagen. |
| Sarina |
| 22-07-2007 22:41 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| NedTur schreef: | | Ik ben niet bang voor iets dat mijn ogen zien/zagen. |
NedTur ,Dank je wel ! |
| funnyfur |
| 23-07-2007 16:04 zou iemand dit voor mij willen vertalen |
|
|
|
Zou iemand onderstaand bericht kunnen vertalen. Alvast heel erg bedankt.
Hyve grubuna katildigin için te$ekkür eder, ve ho$geldin derim....
Resimlerine baktim, tek kelimeyle "mükemmel"!!!
Oradaki havayi tadtim adeta!
Bu duyguyu zaten bi tek bizler biliriz.
Tam olarak, ikamet yerini anlayamadim pek ama ileriki zamanda daha yakin tani$ma firsatimiz olur umarim... |
| Sarina |
| 24-07-2007 1:33 Snel voor het slapen zin vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Hey, zou iemand me voor het slape gaan nog snel eens een zin kunnen vertalen ?
'Mutlu Ol Diyorsun Sensiz Olur Mu.' |
| Hakan |
| 24-07-2007 1:46 |
|
|
|
| Sarina schreef: | Hey, zou iemand me voor het slape gaan nog snel eens een zin kunnen vertalen ?
'Mutlu Ol Diyorsun Sensiz Olur Mu.' |
Je zegt: "wees gelukkig", kan dat zonder jou? |
| Sarina |
| 24-07-2007 11:15 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | Je zegt: "wees gelukkig", kan dat zonder jou? |
Dank je wel Hakan !
Ben opelucht dat het iets positiefs is
edit Numix: berichten verplaatst, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 over het dubbelplaatsen etc en regels voor vertaalverzoeken. |
| hennie |
| 24-07-2007 16:13 hartekreet |
|
|
|
hoihoi
kan iemand dit voor my vertalen?
waarom was alles zo moeilyk we waren zo graag by elkaar
hennie.xx |
| Hakan |
| 24-07-2007 21:52 Re: hartekreet |
|
|
|
| hennie schreef: |
waarom was alles zo moeilijk? we waren zo graag bij elkaar..
|
Neden herşey o kadar zordu? Ne mutluyduk beraber.. |
| IngetJj |
| 25-07-2007 7:42 Vertalen :) |
|
|
|
Wie wil dit AUB vertalen voor my?
ASKIM ben bayram ben ingilizce konusamadim icin seninle kontak kuramadim ama seni cok seviyorum alanyaya ne zaman geliyorsunuz bekliyorum.
Alvast bedankt!
Groetjes Inge |
| NedTur |
| 25-07-2007 7:59 Re: Vertalen :) |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Wie wil dit AUB vertalen voor my?
ASKIM ben bayram ben ingilizce konusamadim icin seninle kontak kuramadim ama seni cok seviyorum alanyaya ne zaman geliyorsunuz bekliyorum.
Alvast bedankt!
Groetjes Inge | Mijn lief, ik ben Bayram, omdat ik geen Engels kon praten heb ik geen contact met jou kunnen houden maar ik hou erg veel van jou. Wanneer komen jullie naar Alanya? Ik wacht. |
| IngetJj |
| 25-07-2007 8:44 Re: Vertalen :) |
|
|
|
| NedTur schreef: | | Mijn lief, ik ben Bayram, omdat ik geen Engels kon praten heb ik geen contact met jou kunnen houden maar ik hou erg veel van jou. Wanneer komen jullie naar Alanya? Ik wacht. |
Heel erg bedankt voor het snelle vertalen!!!
Zou je dit misschien dan weer van het Nederlands naar het Turks willen vertalen?
Hoi. Kun je nu wel Engels? Want anders kunnen we nog niet praten & hebben we er weer niks aan. Ik kom dit jaar niet naar Turkije wat ik heel erg vind! Misschien in Oktober, maar dan ben jij er waarschijnlijk niet. Werk je weer in hetzelfde hotel?
Sorry dat het een lange tekst is, maar ik hoop dat het toch vertaald kan worden!! Alvast bedankt!
Groetjes Inge |
| shirley |
| 25-07-2007 16:34 wie kan dit vertalen |
|
|
|
baklawa ama sen daha kiz
baklawa kiz
yakalarzam
ben je thuis
ik bel je vanavond
wat ben je aan het doen |
| Meryem |
| 25-07-2007 23:11 Re: wie kan dit vertalen |
|
|

|
| shirley schreef: | baklawa ama sen daha kiz ...maar jij bent nog een meisje
Baklava is een heerlijk, maar heel zoet stukje Turks gebak/koek gemaakt van laagjes bladerdeeg en van gemalen amandelen of ook van pistache nootjes en het wordt gezoet met een dikke (heerlijke)mierzoete siroop
(Heb het toevallig gisteren in het Turkse winkeltje bij ons gekocht,hmmm heerlijk vind ik dit )
baklawa kiz zoet meisje (maak ik er dan maar van )
yakalarzam als ik je pak/vang
Groetjes Meryem
ben je thuis Evde misin?
ik bel je vanavond Bu akşam seni ararım.
wat ben je aan het doen Ne yapıyorsun? |
|
| funnyfur |
| 26-07-2007 9:27 Vertaling? |
|
|
|
Kan iemand onderstaande zin voor mij vertalen. Alvast heel erg bedankt.
dusene vurulmaz ayip |
|
|