|
|
|
|
| IngetJj |
| 26-07-2007 16:18 Vertalen |
|
|
|
Wie wil aub voor my vertalen?
Baska bir oteldeyim.
Alvast bedankt .
Xx Inge |
|
|
|
|
| danseres |
| 26-07-2007 16:19 Re: Vertalen |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Wie wil aub voor my vertalen?
Baska bir oteldeyim.
Alvast bedankt .
Xx Inge |
Mijn poging:
Ik ben in een ander hotel |
| IngetJj |
| 26-07-2007 16:20 Re: Vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | Mijn poging:
Ik ben in een ander hotel |
Wow dat is wel SUPER snel vertaald bedankt !!!
Sorry dat ik alweer iets vraag .. Maar kan dit dan weer terug vertaald worden?
Oke. In welk hotel ben je dan nu? Als ik in Oktober ga moet ik misschien bij iemand in een huis, maar misschien kan ik ook in een hotel.
Alvast weer bedankt! |
| danseres |
| 26-07-2007 16:27 Re: Vertalen |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Wow dat is wel SUPER snel vertaald bedankt !!!
Sorry dat ik alweer iets vraag .. Maar kan dit dan weer terug vertaald worden?
Oke. In welk hotel ben je dan nu? Als ik in Oktober ga moet ik misschien bij iemand in een huis, maar misschien kan ik ook in een hotel.
Alvast weer bedankt! |
Ik zou het graag voor je vertalen. Maar nederlands turks vertalen gaat me nog niet zo goed af. Dus even geduld hebben tot er iemand komt die dat wel goed kan, oke? |
| danseres |
| 26-07-2007 16:39 Re: Vertalen |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Wow dat is wel SUPER snel vertaald bedankt !!!
Sorry dat ik alweer iets vraag .. Maar kan dit dan weer terug vertaald worden?
Oke. In welk hotel ben je dan nu? Als ik in Oktober ga moet ik misschien bij iemand in een huis, maar misschien kan ik ook in een hotel.
Alvast weer bedankt! |
Ik heb een poging voor je gewaagd, het zal wel niet correct zijn. Maar ik probeer te leren van mijn fouten.
Zo zou ik het zeggen:
Tamam. Simdi hangi oteldesin? Ekim ayında geldiğim zaman, belki birisi'nin evde kalmak zorundayım ama belki otel de kalabilirim |
| IngetJj |
| 26-07-2007 16:47 Re: Vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik heb een poging voor je gewaagd, het zal wel niet correct zijn. Maar ik probeer te leren van mijn fouten.
Zo zou ik het zeggen:
Tamam. Simdi hangi oteldesin? Ekim ayında geldiğim zaman, belki birisi'nin evde kalmak zorundayım ama belki otel de kalabilirim |
Oke bedankt. Dat er fouten in zitten maakt niks uit! Ik ben al heel blij dat je het voor me wil doen! |
| Hakan |
| 26-07-2007 19:15 Re: Vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik heb een poging voor je gewaagd, het zal wel niet correct zijn. Maar ik probeer te leren van mijn fouten.
Zo zou ik het zeggen:
Tamam. Simdi hangi oteldesin? Ekim ayında geldiğim zaman, belki birisi'nin evde kalmak zorundayım ama belki otel de kalabilirim |
"birisinin" moet zonder hoge komma, die hoge komma komt alleen bij namen
"evde" is in combinatie met "birisinin" fout. "Birisi" is een persoon, dus "evde" moet bezit aantonen, dus;
"Birisinin evinde"
groetjes
Hakan |
| jillsky |
| 26-07-2007 19:35 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen?
tan aski yakaladim sanmisken onu alip gittiler
alvast bedankt! |
| Hakan |
| 26-07-2007 19:40 |
|
|
|
| jillsky schreef: | zou iemand dit willen vertalen?
tam aski yakaladim sanmisken onu alip gittiler
alvast bedankt! |
Jillsky,
Die heb ik al voor je vertaald op w****.nl
Je hebt zelfs nog bedankt gezegd.
Geloof je me niet ofzo? |
| Tijger |
| 26-07-2007 21:01 |
|
|
|
Hakan,
Een tijdje geleden liet jij mij de verschillen zien tussen
Bende, en ben de.
Gisteren zei mn "lover" Bende seni seviyorum.
Betekend het dan dat hij niet van mij houd?
want ik snap er niks van haha.
alvast super bedankt (K) |
| Hakan |
| 26-07-2007 21:54 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Hakan,
Een tijdje geleden liet jij mij de verschillen zien tussen
Bende, en ben de.
Gisteren zei mn "lover" Bende seni seviyorum.
Betekend het dan dat hij niet van mij houd?
want ik snap er niks van haha.
alvast super bedankt (K) |
Ik zal 't je nogmaals kort uitleggen:
"Ben" betekent "ik"
In het Turks duidt je "ook" aan met de woorden "de" of "da", afhankelijk van de klank van de vorige lettergreep.
In het geval van "ben" wordt "de" gebruikt. Dit wordt los geschreven van elkaar, maar omdat je dat niet kan merken aan de uitspraak zijn vele Turken gewend om het aan elkaar te schrijven.
Als het wel aan elkaar wordt geschreven krijgt het letterkundig een andere betekenis. "de" of "da" direct achter een zelfstandig naamwoord (aan elkaar geschreven) betekent "bij ....."
Dus als je zegt "ben de" betekent het "ik ook"
En als je zegt "bende" betekent het "bij mij"
Dat hij dat fout heeft geschreven betekent niet dat hij niet van je houdt  |
| jillsky |
| 26-07-2007 21:58 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Jillsky,
Die heb ik al voor je vertaald op w****.nl
Je hebt zelfs nog bedankt gezegd.
Geloof je me niet ofzo? |
hmm dat ben ik niet geweest..
misschien me zusje.
k geloof je best wel .
k zal navragen aan der wat het was.
sorry. |
| silvana22 |
| 26-07-2007 22:14 wie kan dit vertalen in het turks,liefst voor morgen.. |
|
|
|
lieverd..alles goed,met mij gaat..
we zitten nu in een standpunt dat we het weer willen proberen om een relatie op te bouwen...we hebben bijna 5 jaar een relatie gehad ,het is nu inmiddels een jaar uit..uit onze relatie is een mooi kindje gegroeit die is nu bijna 4 ...ik hoop als we het deze keer proberen dat niemand ons in de weg staat (meeste bedoel ik jouw familie er mee )wat ik moeilijk vindt ,want je weet van mij hoef je geen keuzes te maken..maar je moet nu wel een keer een man zijn om ook je eigen keuzes te maken ...en als je echt weer wat wil beginnen moet je het niet alleen om onze kleine doen maar echt om ons en de kleine..en deze keer wil ik echt een punt hebben waar we naar uit kunnen kijken ,hoe wij ons leven willen en niet hoe anderen het voor ons willen,weet dat ik ook fouten heb gemaakt en hoop dat het nog te herstellen valt...mis je voor elke dag dat je niet bij ons bent ..en we houden van je ..dikke kus ons ,,,
hoop dat iemand dit alsjeblieft voor ons kan vertalen (hoop dat jij het voor mij wilt doen hakan alvast bedankt, liefst voor morgen middag nog als het je lukt en wilt...) |
| silvana22 |
| 26-07-2007 22:26 hakan of meryem kunnen jullie dit vertalen in het turks |
|
|
|
lieverd...alles goed ,met mij gaat...
we zitten nu in een standpunt dat wij weer een relatie willen proberen..we waren bijna 5 jaar samen we zijn nu inmiddels een jaar uitelkaar, we hebben samen een mooie dochter..maar we moeten het wel zeker weten en hoe we het gaan doen ...ik wil nu echt iets wat wij zelf willen en niet hoe en wat jouw familie het wilt ..jij bent man en ik wil dat jij ook je keuzes maakt ..en niet alleen je familie ik wil ook niet dat je gaat kiezen tussen ons en je familie maar wil wel dat jij ook beslissingen gaat nemen...jij moet een toekomst opbouwen als je die met ons wilt jij leeft met ons,niet je familie...ik wil niet steeds in onzekerheid leven niet alleen voor mij zelf maar ook voor onze dochter..wil weten waar we aan toe zijn..en ik weet ik heb ook fouten gemaakt ,maar hoop ze te herstellen ...mis je elke dag dat je niet bij ons bent ,en we houden van je ..dikke kus van ons....
hakan of meryem kan een van jullie het zo snel mogelijk vertalen als jullie het willen heb het eingelijk voor morgen nodig ,,als jullie die tijd er voor hebben en willen alvast bedankt ... |
| silvana22 |
| 26-07-2007 22:27 .. |
|
|
|
haha dagt dat die ene niet was gelukt nou als je het wilt vertalen mag je zelf een keuze maken welke alvast bedankt  |
| Hakan |
| 26-07-2007 23:25 Re: hakan of meryem kunnen jullie dit vertalen in het turks |
|
|
|
| silvana22 schreef: | lieverd...alles goed ,met mij gaat...
we zitten nu in een standpunt dat wij weer een relatie willen proberen..we waren bijna 5 jaar samen we zijn nu inmiddels een jaar uitelkaar, we hebben samen een mooie dochter..maar we moeten het wel zeker weten en hoe we het gaan doen ...ik wil nu echt iets wat wij zelf willen en niet hoe en wat jouw familie het wilt ..jij bent man en ik wil dat jij ook je keuzes maakt ..en niet alleen je familie ik wil ook niet dat je gaat kiezen tussen ons en je familie maar wil wel dat jij ook beslissingen gaat nemen...jij moet een toekomst opbouwen als je die met ons wilt jij leeft met ons,niet je familie...ik wil niet steeds in onzekerheid leven niet alleen voor mij zelf maar ook voor onze dochter..wil weten waar we aan toe zijn..en ik weet ik heb ook fouten gemaakt ,maar hoop ze te herstellen ...mis je elke dag dat je niet bij ons bent ,en we houden van je ..dikke kus van ons....
hakan of meryem kan een van jullie het zo snel mogelijk vertalen als jullie het willen heb het eingelijk voor morgen nodig ,,als jullie die tijd er voor hebben en willen alvast bedankt ... |
Lieve Silvana,
Helaas vertaal ik brieven niet gratis. Smsjes etc nog wel. Als u wilt dat ik het voor u vertaal (en snel) kunt u mij een PM sturen. Ik reken 8 cent per woord voor de eerste 100 woorden, en voor de resterende woorden krijgt u 25% korting (6 cent p woord).
Groetjes
Hakan |
| Tijger |
| 27-07-2007 18:08 |
|
|
|
oke ik snap je uitleg!
harstikke bedankt! |
| danseres |
| 27-07-2007 20:38 Re: Vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: | "birisinin" moet zonder hoge komma, die hoge komma komt alleen bij namen
"evde" is in combinatie met "birisinin" fout. "Birisi" is een persoon, dus "evde" moet bezit aantonen, dus;
"Birisinin evinde"
groetjes
Hakan |
Dankje wel voor je verbeteringen Hakan! |
| Sarina |
| 27-07-2007 21:43 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ik zou graag de zin; 'Ik kan een leven zonder jou niet meer voorstellen!' vertaald hebben.
Alvast Bedankt. |
| danseres |
| 27-07-2007 21:56 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | ik zou graag de zin; 'Ik kan een leven zonder jou niet meer voorstellen!' vertaald hebben.
Alvast Bedankt. |
Mijn poging:
Sensiz bir hayat artik sanamam |
| Sarina |
| 27-07-2007 21:58 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| danseres schreef: | Mijn poging:
Sensiz bir hayat artik sanamam |
Dank je wel !
Er zal wel verbetering volgen als het niet correct is  |
| askim |
| 27-07-2007 22:32 Wie oh wie kan mij helpen om het volgende te vertalen? |
|
|
|
Dit stond bij iemand (die mij wil toevoegen op de msn) onder zijn naam bij zijn profiel..
piçlik parayla bile olsa yine yaparımmm..
Volgens mij is het niet zo'n hele nette zin, gezien het eerste woord, dus ik twijfel of ik de persoon wel moet toevoegen..
Ik heb er zoiets van gemaakt.
B. zelfs zonder geld is het alweer gebeurd? maar dan mis ik de vertaling van het laatste woord nog.
Klopt mijn vertaling tot zover??
Alvast hartelijk dank! |
| Sarina |
| 27-07-2007 22:59 Vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik had eens een vraagje of ik correct vertaald heb..
'ik verlaat je niet / ik laat je niet los' is dan Birakmam Seni de juiste vertaling ?
Alvast nog eens Bedankt ! |
| danseres |
| 27-07-2007 23:01 Re: Vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Ik had eens een vraagje of ik correct vertaald heb..
'ik verlaat je niet / ik laat je niet los' is dan Birakmam Seni de juiste vertaling ?
Alvast nog eens Bedankt ! |
Bijna goed!!
seni birakmam |
| Sarina |
| 27-07-2007 23:05 Re: Vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| danseres schreef: | Bijna goed!!
seni birakmam |
Maar..
Als je dan bv zegt ; 'Jij bent van my, ik verlaat je niet' is het dan niet 'Sen Benimsin, Birakmam Seni ' ?? |
| danseres |
| 27-07-2007 23:08 Re: Vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Maar..
Als je dan bv zegt ; 'Jij bent van my, ik verlaat je niet' is het dan niet 'Sen Benimsin, Birakmam Seni ' ?? |
Nee dat blijft het:
sen benimsin, seni birakmam |
| Sarina |
| 27-07-2007 23:15 Re: Vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| danseres schreef: | Nee dat blijft het:
sen benimsin, seni birakmam |
Omdat,men vriend is een turk .. en die zei het zo Sen Benimsin, Birakmam Seni .. Daarom dat ik het vroeg. Maarja maakt niet uit . Dank je wel in ieder geval !!!!!
Sarina. |
| Hakan |
| 27-07-2007 23:17 Re: vertaling |
|
|
|
| danseres schreef: | Mijn poging:
Sensiz bir hayat artik sanamam |
Lieve Danseres,
sanmak = denken, in de zin van: eerst niet zeker weten, en daarna erachter komen dat het anders is
het beste zou "düşünemem" passen
Groetjes
Hakan |
| Sarina |
| 27-07-2007 23:20 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Lieve Danseres,
sanmak = denken, in de zin van: eerst niet zeker weten, en daarna erachter komen dat het anders is
het beste zou "düşünemem" passen
Groetjes
Hakan |
dus ..
Sensiz bir hayat artik düşünemem ? |
| Hakan |
| 27-07-2007 23:22 Re: Vertaling |
|
|
|
| danseres schreef: | Nee dat blijft het:
sen benimsin, seni birakmam |
Lieve Danseres,
Het is niet fout, sterker nog; deze volgorde van woordplaatsing komt vaak voor.
Als je zegt:
seni bırakmam
of
bırakmam seni
Betekent het precies hetzelfde.
Het is dus niet fout
Deze vorm komt vaak voor als men specifiek dat werkwoord wil aanduiden.
Als je zegt;
Zou hij huilen?
O ağlar mıydı?
Hij zou niet huilen
ağlamazdı O
Duid je het werkwoord 'huilen' specifiek aan, als dit andersom zou zijn, zou "O"(hij) specifiek bedoeld worden.
Groetjes
Hakan |
|
|