NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
27-07-2007 23:24 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
dus ..
Sensiz bir hayat artik düşünemem ?


Ja, alleen moest er geen puntje op de i bij "artik"; dus

Sensiz bir hayat artık düşünemem

Groetjes
Hakan
 




Sarina
27-07-2007 23:26 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Ja, alleen moest er geen puntje op de i bij "artik"; dus

Sensiz bir hayat artık düşünemem

Groetjes
Hakan



Dank je wel Hakan !
Gho ik zou zo graag turkse lessen gaan volgen of avondschool.De dag dat ik vloeiend Turks kan praten, kan men geluk niet meer op Smile
Ben blij dat jullie er zijn !
Dank je wel.

Groetjes
Sarina
danseres
27-07-2007 23:28 Re: Vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Omdat,men vriend is een turk .. en die zei het zo Sen Benimsin, Birakmam Seni .. Daarom dat ik het vroeg. Maarja maakt niet uit . Dank je wel in ieder geval !!!!!

Sarina.



Het is ook niet echt fout. En het kan ook zeker gebruikt worden, het klinkt ook wel mooi. Maar ik dacht dat je je zelf turks aan het leren was, en dan zou ik bij de standaard regels beginnen. En die zeggen dat de persoonsvorm aan het begin van de zin geplaatst moeten worden.
danseres
27-07-2007 23:29  Reageer met quote




Oh ik zie dat Hakan ook al gereageerd had. Nou ja het is wel duidelijk nu denk ik Smile
Sarina
27-07-2007 23:30 Re: Vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

danseres schreef:
Het is ook niet echt fout. En het kan ook zeker gebruikt worden, het klinkt ook wel mooi. Maar ik dacht dat je je zelf turks aan het leren was, en dan zou ik bij de standaard regels beginnen. En die zeggen dat de persoonsvorm aan het begin van de zin geplaatst moeten worden.


aah oke, Bedankt .
Maakt niet uit, ik ben al blij dat het ongeveer klopte wat ik vertaalde ,dat is voor mij al een prestatie op zich Very Happy
Bedankt voor de hulp .
Hakan
27-07-2007 23:30 Re: Wie oh wie kan mij helpen om het volgende te vertalen? Reageer met quote




askim schreef:
Dit stond bij iemand (die mij wil toevoegen op de msn) onder zijn naam bij zijn profiel..

piçlik parayla bile olsa yine yaparımmm..

Volgens mij is het niet zo'n hele nette zin, gezien het eerste woord, dus ik twijfel of ik de persoon wel moet toevoegen..

Ik heb er zoiets van gemaakt.
B. zelfs zonder geld is het alweer gebeurd? maar dan mis ik de vertaling van het laatste woord nog.
Klopt mijn vertaling tot zover??

Alvast hartelijk dank!


Zelfs al zou bastaardij met geld zijn, zou ik het doen.

"piç" betekent eigenlijk "bastaard", maar veel mensen gebruiken dit woord als een ernstig scheldwoord. Dus inderdaad, het is geen nette zin

Groetjes
askim
28-07-2007 8:52 Re: Wie oh wie kan mij helpen om het volgende te vertalen? Reageer met quote




Hakan schreef:
Zelfs al zou bastaardij met geld zijn, zou ik het doen.

"piç" betekent eigenlijk "bastaard", maar veel mensen gebruiken dit woord als een ernstig scheldwoord. Dus inderdaad, het is geen nette zin

Groetjes


Dank je wel Hakan.
Geen idee waar deze zin opslaat, of wat het nu daadwerkelijk betekent(daarmee bedoel ik de gedachtengang, ik vind het een kromme zin), maar ik denk dat ik deze maar niet toevoeg op mijn msn! Smile
Jennie24
28-07-2007 10:29  Reageer met quote




Hallo allemaal,

Wie kan me helpen met de 2 onderstaande zinnetjes? Ik kom er echt niet uit.

yemegemi çıktın

bende seni merak ettim


Selam, Jennie
sylvia_española
28-07-2007 12:36  Reageer met quote




zou iemand dit stukje voor me willen vertalen?

Bot mu giyerdin kot mu giyerdin
Siyah kazaklarını mı çok severdin
Gecce mi gezerdin hazır mı yerdin unuttum
Pot mu kırardın kalp mi kırardın
Taş mı atardın kuþ mu tutardın
Düşünceli miydin bananeci miydin unuttum
Yalandan kim ölmüş ki
Yolundan kim dönmüş ki
Elimden kim tutmuþ ki bak aslında
Hiç iyi deðilim ben
Ölsem bir kurtulsam ben
Kısmetsiz kediyim sanki
Aşkım baksana bana aşkım
Aşkım aðlarım ama aşkım
Yat kalk hep beni düşün yat kalk hep beni
Yat kalk hep beni düşün yat kalk hep beni
Aşkım baksana bana aşkım
Yat kalk hep beni düşün ooo nerde
Tijger
28-07-2007 12:38  Reageer met quote




weet iemand dit? ik heb geprobeerd zelf erachter te komen
maar dat was nogal moelijker dan ik dacht.

Korktugum tek sey hicbirseyden korkmuyor olmam, hercai

Dit heeft een vriendin van mij ontvangen, maar ze snapt er helemaal niks van.. alvsat superebdankt!! (K)
Hakan
28-07-2007 15:20  Reageer met quote




Tijger schreef:
weet iemand dit? ik heb geprobeerd zelf erachter te komen
maar dat was nogal moelijker dan ik dacht.

Korktugum tek sey hicbirseyden korkmuyor olmam, hercai

Dit heeft een vriendin van mij ontvangen, maar ze snapt er helemaal niks van.. alvast superbedankt!! (K)


Het enige waar ik bang voor ben is dat ik nergens bang van ben

(er staat op het eind "hercai" wat "onstandvastig" betekent maar ik heb geen idee wat dat met de zin te maken heeft.

Groetjes
Hakan
rascal
29-07-2007 9:14  Reageer met quote




kan iemand dit voor me vertalen alsublieft

hayat bu yasamakta var olmekte var ama sen varsan bu hayat yasamaya deger
rascal
29-07-2007 10:07  Reageer met quote




kan iemand me hier met helpen? dankjewel

kımactı len bu konferans gorusmeyı

yuru be aslan

kım tutar senı

konus len sınan
Hakan
29-07-2007 20:11  Reageer met quote




rascal schreef:
kan iemand dit voor me vertalen alsublieft

hayat bu yasamakta var olmekte var ama sen varsan bu hayat yasamaya deger


Dit is het leven. Er is leven en er is doodgaan, maar alleen als jij er bent is dit leven het waard om te leven.
Jennie24
29-07-2007 20:45  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
Hallo allemaal,

Wie kan me helpen met de 2 onderstaande zinnetjes? Ik kom er echt niet uit.

yemegemi çıktın

bende seni merak ettim


Selam, Jennie


alleen de eerste zin is nog onduidelijk, kan iemand me helpen?

Dank je!
Sarina
29-07-2007 22:24 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Weet er iemand wat het woordje 'gec ' betekend ?
Hakan
29-07-2007 23:26  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
alleen de eerste zin is nog onduidelijk, kan iemand me helpen?

Dank je!


yemege mi ciktin = ben je uit eten?
Hakan
29-07-2007 23:33 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Weet er iemand wat het woordje 'gec ' betekend ?


"geç" zou je op verschillende manieren kunnen opvatten

als bijwoord betekent het "laat" als in "ik ben te laat op werk gekomen"

maar het heeft ook andere verschillende betekenissen:
"geçmek" betekent
"doorgaan, overslaan, overgaan, voorbijgaan, passeren"

als men de "mek" er vanaf haalt krijgt men de bevelvorm
afhankelijk van de context kan men de betekenis verkrijgen.

Groetjes
Hakan
Sarina
29-07-2007 23:52 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
"geç" zou je op verschillende manieren kunnen opvatten

als bijwoord betekent het "laat" als in "ik ben te laat op werk gekomen"

maar het heeft ook andere verschillende betekenissen:
"geçmek" betekent
"doorgaan, overslaan, overgaan, voorbijgaan, passeren"

als men de "mek" er vanaf haalt krijgt men de bevelvorm
afhankelijk van de context kan men de betekenis verkrijgen.

Groetjes
Hakan



Dank je wel Hakan,
ik snap wel wat hy er nu mee bedoel Wink
Jennie24
30-07-2007 10:06  Reageer met quote




Hakan schreef:
yemege mi ciktin = ben je uit eten?


Dank je Hakan!
rascal
30-07-2007 10:28  Reageer met quote




hey hakan dankje wel voor je hulp en de vertaling

rascal schreef:
kan iemand me hier met helpen? dankjewel

kımactı len bu konferans gorusmeyı

yuru be aslan

kım tutar senı

konus len sınan


Heb geprobeerd om het zelf eens te vertalen, maar weet helemaal niet of het juist is, mss dat iemand me het kan zeggen of het goed of slecht is.

konus len sýnan ayrýlda gel, kan het dat dit wil zeggen kom synan (zou dan een naam moeten zijn) we gaan apart spreken.

kım tutar senı, en dit is een vraag van wie hou jij?

yuru be aslan , dit weet ik niet.
sjannie
30-07-2007 20:39  Reageer met quote




hallo,,
kan iemand mij aub zeggen wat hernia in t turks is.
ik heb in het woordenboek gezocht, maar dat staat er niet in.
groetjes sjan
Jennie24
30-07-2007 20:58  Reageer met quote




sjannie schreef:
hallo,,
kan iemand mij aub zeggen wat hernia in t turks is.
ik heb in het woordenboek gezocht, maar dat staat er niet in.
groetjes sjan


hernia is fıtık
sjannie
30-07-2007 21:00  Reageer met quote




hee jennie dank je voor je snelle reaktie,
groetjes sjannie
Hakan
30-07-2007 21:10  Reageer met quote




rascal schreef:
hey hakan dankje wel voor je hulp en de vertaling



Heb geprobeerd om het zelf eens te vertalen, maar weet helemaal niet of het juist is, mss dat iemand me het kan zeggen of het goed of slecht is.

konus len sýnan ayrýlda gel, kan het dat dit wil zeggen kom synan (zou dan een naam moeten zijn) we gaan apart spreken.

kım tutar senı, en dit is een vraag van wie hou jij?

yuru be aslan , dit weet ik niet.



kım actı len bu konferans gorusmeyı = wie heeft dit gesprek geopend man?

yuru be aslan = loop nou, tijger

kım tutar senı = wie zal je vasthouden?

konus len sınan = praat nou, sinan

Alsjeblieft geen berichten meer van hem posten, de berichten zijn neerkijkend (dat merk je door woorden als "len, be") erg irritant om die te vertalen.
rascal
30-07-2007 21:23  Reageer met quote




Hakan schreef:
kım actı len bu konferans gorusmeyı = wie heeft dit gesprek geopend man?

Hey Hakan, bedankt voor je hulp.
Tijger
31-07-2007 9:03  Reageer met quote




Hakan schreef:
Het enige waar ik bang voor ben is dat ik nergens bang van ben

(er staat op het eind "hercai" wat "onstandvastig" betekent maar ik heb geen idee wat dat met de zin te maken heeft.

Groetjes
Hakan


Superbedankt !!

Dat Hercai , hoorde ook niet bij de zin .. stond er een eind onder.
vandaar dat ik er ook een komma voor zette..!

Bedankt in ieder geval!
Je doet echt supergoed werk hier! (en Meryem ook!)
Jennie24
31-07-2007 16:11  Reageer met quote




seninle olmak için neler vermezdim

kan iemand me zeggen wat in dit zinsverband vermezdim betekent?
Verder kreeg ik de vraag "abi ne". Wat betekent abi (broer) hier?

Super bedankt!
Sarina
31-07-2007 17:23 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hoe zeg je ,
'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,uw woorden zijn door mijn hart gegaan'
of
'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,deze keer hebben uw woorden me echt pijn gedaan.'

Groetjes
Sarina
betty
31-07-2007 19:31 msn Reageer met quote




hallo hakan,wil je dit voor mij vertalen a u b

unuttunmu beni baska sevgilimi buldun

dit was het dank je
Plaats Reactie Pagina 97 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden