|
|
|
|
| Hakan |
| 27-07-2007 23:24 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | dus ..
Sensiz bir hayat artik düşünemem ? |
Ja, alleen moest er geen puntje op de i bij "artik"; dus
Sensiz bir hayat artık düşünemem
Groetjes
Hakan |
|
|
|
|
| Sarina |
| 27-07-2007 23:26 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Ja, alleen moest er geen puntje op de i bij "artik"; dus
Sensiz bir hayat artık düşünemem
Groetjes
Hakan |
Dank je wel Hakan !
Gho ik zou zo graag turkse lessen gaan volgen of avondschool.De dag dat ik vloeiend Turks kan praten, kan men geluk niet meer op
Ben blij dat jullie er zijn !
Dank je wel.
Groetjes
Sarina |
| danseres |
| 27-07-2007 23:28 Re: Vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Omdat,men vriend is een turk .. en die zei het zo Sen Benimsin, Birakmam Seni .. Daarom dat ik het vroeg. Maarja maakt niet uit . Dank je wel in ieder geval !!!!!
Sarina. |
Het is ook niet echt fout. En het kan ook zeker gebruikt worden, het klinkt ook wel mooi. Maar ik dacht dat je je zelf turks aan het leren was, en dan zou ik bij de standaard regels beginnen. En die zeggen dat de persoonsvorm aan het begin van de zin geplaatst moeten worden. |
| danseres |
| 27-07-2007 23:29 |
|
|
|
Oh ik zie dat Hakan ook al gereageerd had. Nou ja het is wel duidelijk nu denk ik  |
| Sarina |
| 27-07-2007 23:30 Re: Vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| danseres schreef: | | Het is ook niet echt fout. En het kan ook zeker gebruikt worden, het klinkt ook wel mooi. Maar ik dacht dat je je zelf turks aan het leren was, en dan zou ik bij de standaard regels beginnen. En die zeggen dat de persoonsvorm aan het begin van de zin geplaatst moeten worden. |
aah oke, Bedankt .
Maakt niet uit, ik ben al blij dat het ongeveer klopte wat ik vertaalde ,dat is voor mij al een prestatie op zich
Bedankt voor de hulp . |
| Hakan |
| 27-07-2007 23:30 Re: Wie oh wie kan mij helpen om het volgende te vertalen? |
|
|
|
| askim schreef: | Dit stond bij iemand (die mij wil toevoegen op de msn) onder zijn naam bij zijn profiel..
piçlik parayla bile olsa yine yaparımmm..
Volgens mij is het niet zo'n hele nette zin, gezien het eerste woord, dus ik twijfel of ik de persoon wel moet toevoegen..
Ik heb er zoiets van gemaakt.
B. zelfs zonder geld is het alweer gebeurd? maar dan mis ik de vertaling van het laatste woord nog.
Klopt mijn vertaling tot zover??
Alvast hartelijk dank! |
Zelfs al zou bastaardij met geld zijn, zou ik het doen.
"piç" betekent eigenlijk "bastaard", maar veel mensen gebruiken dit woord als een ernstig scheldwoord. Dus inderdaad, het is geen nette zin
Groetjes |
| askim |
| 28-07-2007 8:52 Re: Wie oh wie kan mij helpen om het volgende te vertalen? |
|
|
|
| Hakan schreef: | Zelfs al zou bastaardij met geld zijn, zou ik het doen.
"piç" betekent eigenlijk "bastaard", maar veel mensen gebruiken dit woord als een ernstig scheldwoord. Dus inderdaad, het is geen nette zin
Groetjes |
Dank je wel Hakan.
Geen idee waar deze zin opslaat, of wat het nu daadwerkelijk betekent(daarmee bedoel ik de gedachtengang, ik vind het een kromme zin), maar ik denk dat ik deze maar niet toevoeg op mijn msn!  |
| Jennie24 |
| 28-07-2007 10:29 |
|
|
|
Hallo allemaal,
Wie kan me helpen met de 2 onderstaande zinnetjes? Ik kom er echt niet uit.
yemegemi çıktın
bende seni merak ettim
Selam, Jennie |
| sylvia_española |
| 28-07-2007 12:36 |
|
|
|
zou iemand dit stukje voor me willen vertalen?
Bot mu giyerdin kot mu giyerdin
Siyah kazaklarını mı çok severdin
Gecce mi gezerdin hazır mı yerdin unuttum
Pot mu kırardın kalp mi kırardın
Taş mı atardın kuþ mu tutardın
Düşünceli miydin bananeci miydin unuttum
Yalandan kim ölmüş ki
Yolundan kim dönmüş ki
Elimden kim tutmuþ ki bak aslında
Hiç iyi deðilim ben
Ölsem bir kurtulsam ben
Kısmetsiz kediyim sanki
Aşkım baksana bana aşkım
Aşkım aðlarım ama aşkım
Yat kalk hep beni düşün yat kalk hep beni
Yat kalk hep beni düşün yat kalk hep beni
Aşkım baksana bana aşkım
Yat kalk hep beni düşün ooo nerde |
| Tijger |
| 28-07-2007 12:38 |
|
|
|
weet iemand dit? ik heb geprobeerd zelf erachter te komen
maar dat was nogal moelijker dan ik dacht.
Korktugum tek sey hicbirseyden korkmuyor olmam, hercai
Dit heeft een vriendin van mij ontvangen, maar ze snapt er helemaal niks van.. alvsat superebdankt!! (K) |
| Hakan |
| 28-07-2007 15:20 |
|
|
|
| Tijger schreef: | weet iemand dit? ik heb geprobeerd zelf erachter te komen
maar dat was nogal moelijker dan ik dacht.
Korktugum tek sey hicbirseyden korkmuyor olmam, hercai
Dit heeft een vriendin van mij ontvangen, maar ze snapt er helemaal niks van.. alvast superbedankt!! (K) |
Het enige waar ik bang voor ben is dat ik nergens bang van ben
(er staat op het eind "hercai" wat "onstandvastig" betekent maar ik heb geen idee wat dat met de zin te maken heeft.
Groetjes
Hakan |
| rascal |
| 29-07-2007 9:14 |
|
|
|
kan iemand dit voor me vertalen alsublieft
hayat bu yasamakta var olmekte var ama sen varsan bu hayat yasamaya deger |
| rascal |
| 29-07-2007 10:07 |
|
|
|
kan iemand me hier met helpen? dankjewel
kımactı len bu konferans gorusmeyı
yuru be aslan
kım tutar senı
konus len sınan |
| Hakan |
| 29-07-2007 20:11 |
|
|
|
| rascal schreef: | kan iemand dit voor me vertalen alsublieft
hayat bu yasamakta var olmekte var ama sen varsan bu hayat yasamaya deger |
Dit is het leven. Er is leven en er is doodgaan, maar alleen als jij er bent is dit leven het waard om te leven. |
| Jennie24 |
| 29-07-2007 20:45 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | Hallo allemaal,
Wie kan me helpen met de 2 onderstaande zinnetjes? Ik kom er echt niet uit.
yemegemi çıktın
bende seni merak ettim
Selam, Jennie |
alleen de eerste zin is nog onduidelijk, kan iemand me helpen?
Dank je! |
| Sarina |
| 29-07-2007 22:24 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Weet er iemand wat het woordje 'gec ' betekend ? |
| Hakan |
| 29-07-2007 23:26 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | alleen de eerste zin is nog onduidelijk, kan iemand me helpen?
Dank je! |
yemege mi ciktin = ben je uit eten? |
| Hakan |
| 29-07-2007 23:33 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | | Weet er iemand wat het woordje 'gec ' betekend ? |
"geç" zou je op verschillende manieren kunnen opvatten
als bijwoord betekent het "laat" als in "ik ben te laat op werk gekomen"
maar het heeft ook andere verschillende betekenissen:
"geçmek" betekent
"doorgaan, overslaan, overgaan, voorbijgaan, passeren"
als men de "mek" er vanaf haalt krijgt men de bevelvorm
afhankelijk van de context kan men de betekenis verkrijgen.
Groetjes
Hakan |
| Sarina |
| 29-07-2007 23:52 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | "geç" zou je op verschillende manieren kunnen opvatten
als bijwoord betekent het "laat" als in "ik ben te laat op werk gekomen"
maar het heeft ook andere verschillende betekenissen:
"geçmek" betekent
"doorgaan, overslaan, overgaan, voorbijgaan, passeren"
als men de "mek" er vanaf haalt krijgt men de bevelvorm
afhankelijk van de context kan men de betekenis verkrijgen.
Groetjes
Hakan |
Dank je wel Hakan,
ik snap wel wat hy er nu mee bedoel  |
| Jennie24 |
| 30-07-2007 10:06 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | yemege mi ciktin = ben je uit eten? |
Dank je Hakan! |
| rascal |
| 30-07-2007 10:28 |
|
|
|
hey hakan dankje wel voor je hulp en de vertaling
| rascal schreef: | kan iemand me hier met helpen? dankjewel
kımactı len bu konferans gorusmeyı
yuru be aslan
kım tutar senı
konus len sınan |
Heb geprobeerd om het zelf eens te vertalen, maar weet helemaal niet of het juist is, mss dat iemand me het kan zeggen of het goed of slecht is.
konus len sýnan ayrýlda gel, kan het dat dit wil zeggen kom synan (zou dan een naam moeten zijn) we gaan apart spreken.
kım tutar senı, en dit is een vraag van wie hou jij?
yuru be aslan , dit weet ik niet. |
| sjannie |
| 30-07-2007 20:39 |
|
|
|
hallo,,
kan iemand mij aub zeggen wat hernia in t turks is.
ik heb in het woordenboek gezocht, maar dat staat er niet in.
groetjes sjan |
| Jennie24 |
| 30-07-2007 20:58 |
|
|
|
| sjannie schreef: | hallo,,
kan iemand mij aub zeggen wat hernia in t turks is.
ik heb in het woordenboek gezocht, maar dat staat er niet in.
groetjes sjan |
hernia is fıtık |
| sjannie |
| 30-07-2007 21:00 |
|
|
|
hee jennie dank je voor je snelle reaktie,
groetjes sjannie |
| Hakan |
| 30-07-2007 21:10 |
|
|
|
| rascal schreef: | hey hakan dankje wel voor je hulp en de vertaling
Heb geprobeerd om het zelf eens te vertalen, maar weet helemaal niet of het juist is, mss dat iemand me het kan zeggen of het goed of slecht is.
konus len sýnan ayrýlda gel, kan het dat dit wil zeggen kom synan (zou dan een naam moeten zijn) we gaan apart spreken.
kım tutar senı, en dit is een vraag van wie hou jij?
yuru be aslan , dit weet ik niet. |
kım actı len bu konferans gorusmeyı = wie heeft dit gesprek geopend man?
yuru be aslan = loop nou, tijger
kım tutar senı = wie zal je vasthouden?
konus len sınan = praat nou, sinan
Alsjeblieft geen berichten meer van hem posten, de berichten zijn neerkijkend (dat merk je door woorden als "len, be") erg irritant om die te vertalen. |
| rascal |
| 30-07-2007 21:23 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | kım actı len bu konferans gorusmeyı = wie heeft dit gesprek geopend man? |
Hey Hakan, bedankt voor je hulp. |
| Tijger |
| 31-07-2007 9:03 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Het enige waar ik bang voor ben is dat ik nergens bang van ben
(er staat op het eind "hercai" wat "onstandvastig" betekent maar ik heb geen idee wat dat met de zin te maken heeft.
Groetjes
Hakan |
Superbedankt !!
Dat Hercai , hoorde ook niet bij de zin .. stond er een eind onder.
vandaar dat ik er ook een komma voor zette..!
Bedankt in ieder geval!
Je doet echt supergoed werk hier! (en Meryem ook!) |
| Jennie24 |
| 31-07-2007 16:11 |
|
|
|
seninle olmak için neler vermezdim
kan iemand me zeggen wat in dit zinsverband vermezdim betekent?
Verder kreeg ik de vraag "abi ne". Wat betekent abi (broer) hier?
Super bedankt! |
| Sarina |
| 31-07-2007 17:23 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Hoe zeg je ,
'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,uw woorden zijn door mijn hart gegaan'
of
'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,deze keer hebben uw woorden me echt pijn gedaan.'
Groetjes
Sarina |
| betty |
| 31-07-2007 19:31 msn |
|
|
|
hallo hakan,wil je dit voor mij vertalen a u b
unuttunmu beni baska sevgilimi buldun
dit was het dank je |
|
|