NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 97, 98, 99 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
danseres
31-07-2007 21:08 Re: msn Reageer met quote




betty schreef:
hallo hakan,wil je dit voor mij vertalen a u b

unuttunmu beni baska sevgilimi buldun

dit was het dank je


Mijn poging:
Ben je mij vergeten? Heb je een andere geliefde gevonden?
 




Hakan
01-08-2007 0:19  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
seninle olmak için neler vermezdim

kan iemand me zeggen wat in dit zinsverband vermezdim betekent?
Verder kreeg ik de vraag "abi ne". Wat betekent abi (broer) hier?

Super bedankt!


het woordje "neler" in die zin is meervoud van "ne"(wat). Het is een retorische vraag, dat wil zeggen; een vraag waarop het antwoord niet gegeven hoeft te worden.
De vertaling luidt:
"Wat zou ik nou niet geven om met jou te zijn?"

Bij zin 2;
Om de betekenis van een woord te vragen wordt eerst het zelfstandig naamwoord ervoor gezet, gevolgd door "ne?", of in een beleefde vorm;"nedir?"

Dus hier wordt gevraagd:
Wat is "abi"?
of;
Wat betekent "abi"?


Laatst aangepast door Hakan op 01-08-2007 0:22, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
01-08-2007 0:22 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:

'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,deze keer hebben uw woorden me echt pijn gedaan.'


"Canım, ben senin için herşey olduğumu sandıydım, bu sefer sözlerin canımı acıttı"

Groetjes,
Hakan
Jennie24
01-08-2007 7:44  Reageer met quote




hakan, onwijs bedankt voor je uitleg!!
Syll__
01-08-2007 17:36  Reageer met quote




Wie zou dit voor mij naar het turks kunnen vertalen?

Liefje, Ik mis je.. Maar ik ben blij dat we elkaar nog elke week kunnen spreken! En ik hoop dat het snel oktober is dan zien we elkaar weer!


Alvast bedankt:D
besje
01-08-2007 20:50  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen voor mij
seni cagiriyolarr
dankje
danseres
01-08-2007 21:10  Reageer met quote




besje schreef:
kan iemand dit vertalen voor mij
seni cagiriyolarr
dankje


Mijn poging: zij nodigen jou uit/ zij bellen jou.

Het ligt aan de context!
Sarina
01-08-2007 21:35 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
"Canım, ben senin için herşey olduğumu sandıydım, bu sefer sözlerin canımı acıttı"

Groetjes,
Hakan


Ontzettend bedankt Hakan !
Sarina
01-08-2007 23:27 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goede avond Hakan,
Hier ben ik WEER !(:
Ik had graag nog een zinnetje vertaald.
'men hart en men verstand spreken elkaar soms tegen..'

Alvast bedankt !
Hakan
01-08-2007 23:37 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Goede avond Hakan,
Hier ben ik WEER !(:
Ik had graag nog een zinnetje vertaald.
'men hart en men verstand spreken elkaar soms tegen..'

Alvast bedankt !


"Yüreğim ve aklım bazen ters düşüyor"

Groetjes
Hakan
Sarina
02-08-2007 12:10 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
"Yüreğim ve aklım bazen ters düşüyor"

Groetjes
Hakan


Hartelijk Dank Hakan .!
Sarina
02-08-2007 23:44  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

ik zou nog snel graag iets vertaald hebben. Ht komt me bekend voor .
Al dat verdriet, al die pijn, Waarom. De dood ligt in handbereik.

Alvast bedankt & Slaapwel
betty
03-08-2007 12:45 betty Reageer met quote




hakan wil je dit voor mij vertalen zelf kom ik er niet zo goed uit,
gittin yanliz kaldim gonder oradan birkac bayan belki iyi olur senin yerine tutmaz ama idare ederim saka yapim
denk je dat het lukt ,bij voorbaat dank
ilusion
03-08-2007 14:37 vertaling Reageer met quote




wie kan dit 2 zinnen voor mij vertalen?
Elo nere gittin en Sen kimsin.

Alvast bedank

jessica
Hakan
03-08-2007 19:01  Reageer met quote




Sarina schreef:
ik zou nog snel graag iets vertaald hebben. Ht komt me bekend voor .
Al dat verdriet, al die pijn, Waarom. De dood ligt in handbereik.

Alvast bedankt & Slaapwel


ik vertaal geen teksten waarbij er wordt gerefereerd naar zelfdoding, sorry.
Hakan
03-08-2007 19:18 Re: betty Reageer met quote




betty schreef:
hakan wil je dit voor mij vertalen zelf kom ik er niet zo goed uit,
gittin yanliz kaldim gonder oradan birkac bayan belki iyi olur senin yerine tutmaz ama idare ederim saka yapim
denk je dat het lukt ,bij voorbaat dank


je bent weggegaan, ik ben alleen achtergebleven. Stuur een paar dames van daar, misschien is dat goed. Ze kunnen jouw plaats niet innemen, maar ik doe het er maar mee. Grapje.
Jennie24
04-08-2007 16:06 Re: vertaling Reageer met quote




ilusion schreef:
wie kan dit 2 zinnen voor mij vertalen?
Elo nere gittin en Sen kimsin.

Alvast bedank

jessica



ik heb even een gok gewaagd voor je, ongetwijfeld gaan Hakan of Meryem me verbeteren:
elo nere gittin: hallo waarheen ben je weggegaan
(nere= waar / gittin= je bent weggegaan)
sen kimsin: wie ben jij?
ilusion
04-08-2007 20:02 vertaling Reageer met quote




wie vertaal dit voor mij please??
Sevgiyi, sevgi yapan, ugruna harcanan,emektir....

bedank
charissadeg
05-08-2007 21:41 vertaling Reageer met quote




hallo hallo,

even een vraagje... hoe zeg je: veel sterkte, ik denk aan je?

thanxx gr. charis
Hakan
05-08-2007 21:43 Re: vertaling Reageer met quote




charissadeg schreef:
hallo hallo,

even een vraagje... hoe zeg je: veel sterkte, ik denk aan je?

thanxx gr. charis


geçmiş olsun, seni düşünüyorum
charissadeg
05-08-2007 21:55 Re: vertaling Reageer met quote




Hakan schreef:
geçmiş olsun, seni düşünüyorum

dank je wel voor je snelle vertaling!!!!

nog 1 vraagje. hoe zeg je:

ik probeer oktober nog te komen, anders kunnen we misschien in januari in Istanbul afspreken?

thanxx alvast!
rawmama
06-08-2007 9:10 vertalen turks-nederlands Reageer met quote




hallo, wie zou dit voor mij kunnen vertalen? sesisiz yasamayi hayal bile edemi yorum EN sevenler ölmez? alvast heel veel bedankt
shirley
06-08-2007 16:09 vertaling aub Reageer met quote




als je de kleren mooi vind, mag je ze houden
besje
06-08-2007 22:50  Reageer met quote




bulutlar dayansin diye adini daglara verdimm..
wil iemand voor mij dat zinnetje vertalen??
dankjee x
IngetJj
07-08-2007 9:04 Vertalen ;) Reageer met quote




Wie zou dit AUB willen vertalen?

Hoi. Ik weet niet waarom je niet meer smst, maar ik heb een vraagje. Ik ken iemand die vorig jaar ook in Sultan Sipahi was, en die vraagt mij naar de barman die er toen werkte. Volgens haar heet hij Kemal. Weet jij telefoon nummer van hem?

Alvast bedankt!
betty
07-08-2007 18:55 help Reageer met quote




wil iemand mij helpen met deze zinnen te vertalen.
ik zag dat je al internet had en vindt dat heel knap van jou alleen moet je de woorden niet aan elkaar schrijven want dat kan ik er geen kant mee op,ik weet dat je je best doet maar je kan mij ook verbeteren als ik iets verkeerd spel.
bedank voor de vertaling.
besje
08-08-2007 1:10  Reageer met quote




wat staat hier??

Askimi yuregimden yuregine dinletemedim?

danku danku


Laatst aangepast door besje op 08-08-2007 22:01, in totaal 1 keer bewerkt
-{M.non}-
08-08-2007 10:57  Reageer met quote




Zou iemand misschien dit zinnetje voor mij willen vertalen?

Zijn jullie goed aangekomen? Ik begin ongerust te worden!
Sarina
08-08-2007 20:25 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

ik zou ontzettend graag dit stukje tekst vertaalt hebben, ik hoop dat het niet te veel is.

Je liefde laat me mezelf een beetje zwak voelen
Ik kan mezelf niet voorstellen zonder jou
Jij bent degene die ik wil en niemand kan het
van me afnemen.
Schat, ik heb je liefde echt nodig


Alvast Bedankt !!!
besje
08-08-2007 22:03  Reageer met quote




zou iemand voor my ook nog dit zinentje willen vertalen?
bir kere sevdim im seni, cektiin gitin
Plaats Reactie Pagina 98 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 97, 98, 99 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden