|
|
|
|
| danseres |
| 31-07-2007 21:08 Re: msn |
|
|
|
| betty schreef: | hallo hakan,wil je dit voor mij vertalen a u b
unuttunmu beni baska sevgilimi buldun
dit was het dank je |
Mijn poging:
Ben je mij vergeten? Heb je een andere geliefde gevonden? |
|
|
|
|
| Hakan |
| 01-08-2007 0:19 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | seninle olmak için neler vermezdim
kan iemand me zeggen wat in dit zinsverband vermezdim betekent?
Verder kreeg ik de vraag "abi ne". Wat betekent abi (broer) hier?
Super bedankt! |
het woordje "neler" in die zin is meervoud van "ne"(wat). Het is een retorische vraag, dat wil zeggen; een vraag waarop het antwoord niet gegeven hoeft te worden.
De vertaling luidt:
"Wat zou ik nou niet geven om met jou te zijn?"
Bij zin 2;
Om de betekenis van een woord te vragen wordt eerst het zelfstandig naamwoord ervoor gezet, gevolgd door "ne?", of in een beleefde vorm;"nedir?"
Dus hier wordt gevraagd:
Wat is "abi"?
of;
Wat betekent "abi"?
Laatst aangepast door Hakan op 01-08-2007 0:22, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 01-08-2007 0:22 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: |
'Sgat, ik dacht dat ik alles voor je betekende,deze keer hebben uw woorden me echt pijn gedaan.' |
"Canım, ben senin için herşey olduğumu sandıydım, bu sefer sözlerin canımı acıttı"
Groetjes,
Hakan |
| Jennie24 |
| 01-08-2007 7:44 |
|
|
|
hakan, onwijs bedankt voor je uitleg!! |
| Syll__ |
| 01-08-2007 17:36 |
|
|
|
Wie zou dit voor mij naar het turks kunnen vertalen?
Liefje, Ik mis je.. Maar ik ben blij dat we elkaar nog elke week kunnen spreken! En ik hoop dat het snel oktober is dan zien we elkaar weer!
Alvast bedankt:D |
| besje |
| 01-08-2007 20:50 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen voor mij
seni cagiriyolarr
dankje |
| danseres |
| 01-08-2007 21:10 |
|
|
|
| besje schreef: | kan iemand dit vertalen voor mij
seni cagiriyolarr
dankje |
Mijn poging: zij nodigen jou uit/ zij bellen jou.
Het ligt aan de context! |
| Sarina |
| 01-08-2007 21:35 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | "Canım, ben senin için herşey olduğumu sandıydım, bu sefer sözlerin canımı acıttı"
Groetjes,
Hakan |
Ontzettend bedankt Hakan ! |
| Sarina |
| 01-08-2007 23:27 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goede avond Hakan,
Hier ben ik WEER !(:
Ik had graag nog een zinnetje vertaald.
'men hart en men verstand spreken elkaar soms tegen..'
Alvast bedankt ! |
| Hakan |
| 01-08-2007 23:37 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goede avond Hakan,
Hier ben ik WEER !(:
Ik had graag nog een zinnetje vertaald.
'men hart en men verstand spreken elkaar soms tegen..'
Alvast bedankt ! |
"Yüreğim ve aklım bazen ters düşüyor"
Groetjes
Hakan |
| Sarina |
| 02-08-2007 12:10 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | "Yüreğim ve aklım bazen ters düşüyor"
Groetjes
Hakan |
Hartelijk Dank Hakan .! |
| Sarina |
| 02-08-2007 23:44 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ik zou nog snel graag iets vertaald hebben. Ht komt me bekend voor .
Al dat verdriet, al die pijn, Waarom. De dood ligt in handbereik.
Alvast bedankt & Slaapwel |
| betty |
| 03-08-2007 12:45 betty |
|
|
|
hakan wil je dit voor mij vertalen zelf kom ik er niet zo goed uit,
gittin yanliz kaldim gonder oradan birkac bayan belki iyi olur senin yerine tutmaz ama idare ederim saka yapim
denk je dat het lukt ,bij voorbaat dank |
| ilusion |
| 03-08-2007 14:37 vertaling |
|
|
|
wie kan dit 2 zinnen voor mij vertalen?
Elo nere gittin en Sen kimsin.
Alvast bedank
jessica |
| Hakan |
| 03-08-2007 19:01 |
|
|
|
| Sarina schreef: | ik zou nog snel graag iets vertaald hebben. Ht komt me bekend voor .
Al dat verdriet, al die pijn, Waarom. De dood ligt in handbereik.
Alvast bedankt & Slaapwel |
ik vertaal geen teksten waarbij er wordt gerefereerd naar zelfdoding, sorry. |
| Hakan |
| 03-08-2007 19:18 Re: betty |
|
|
|
| betty schreef: | hakan wil je dit voor mij vertalen zelf kom ik er niet zo goed uit,
gittin yanliz kaldim gonder oradan birkac bayan belki iyi olur senin yerine tutmaz ama idare ederim saka yapim
denk je dat het lukt ,bij voorbaat dank |
je bent weggegaan, ik ben alleen achtergebleven. Stuur een paar dames van daar, misschien is dat goed. Ze kunnen jouw plaats niet innemen, maar ik doe het er maar mee. Grapje. |
| Jennie24 |
| 04-08-2007 16:06 Re: vertaling |
|
|
|
| ilusion schreef: | wie kan dit 2 zinnen voor mij vertalen?
Elo nere gittin en Sen kimsin.
Alvast bedank
jessica |
ik heb even een gok gewaagd voor je, ongetwijfeld gaan Hakan of Meryem me verbeteren:
elo nere gittin: hallo waarheen ben je weggegaan
(nere= waar / gittin= je bent weggegaan)
sen kimsin: wie ben jij? |
| ilusion |
| 04-08-2007 20:02 vertaling |
|
|
|
wie vertaal dit voor mij please??
Sevgiyi, sevgi yapan, ugruna harcanan,emektir....
bedank |
| charissadeg |
| 05-08-2007 21:41 vertaling |
|
|
|
hallo hallo,
even een vraagje... hoe zeg je: veel sterkte, ik denk aan je?
thanxx gr. charis |
| Hakan |
| 05-08-2007 21:43 Re: vertaling |
|
|
|
| charissadeg schreef: | hallo hallo,
even een vraagje... hoe zeg je: veel sterkte, ik denk aan je?
thanxx gr. charis |
geçmiş olsun, seni düşünüyorum |
| charissadeg |
| 05-08-2007 21:55 Re: vertaling |
|
|
|
| Hakan schreef: | | geçmiş olsun, seni düşünüyorum |
dank je wel voor je snelle vertaling!!!!
nog 1 vraagje. hoe zeg je:
ik probeer oktober nog te komen, anders kunnen we misschien in januari in Istanbul afspreken?
thanxx alvast! |
| rawmama |
| 06-08-2007 9:10 vertalen turks-nederlands |
|
|
|
hallo, wie zou dit voor mij kunnen vertalen? sesisiz yasamayi hayal bile edemi yorum EN sevenler ölmez? alvast heel veel bedankt |
| shirley |
| 06-08-2007 16:09 vertaling aub |
|
|
|
als je de kleren mooi vind, mag je ze houden |
| besje |
| 06-08-2007 22:50 |
|
|
|
bulutlar dayansin diye adini daglara verdimm..
wil iemand voor mij dat zinnetje vertalen??
dankjee x |
| IngetJj |
| 07-08-2007 9:04 Vertalen ;) |
|
|
|
Wie zou dit AUB willen vertalen?
Hoi. Ik weet niet waarom je niet meer smst, maar ik heb een vraagje. Ik ken iemand die vorig jaar ook in Sultan Sipahi was, en die vraagt mij naar de barman die er toen werkte. Volgens haar heet hij Kemal. Weet jij telefoon nummer van hem?
Alvast bedankt! |
| betty |
| 07-08-2007 18:55 help |
|
|
|
wil iemand mij helpen met deze zinnen te vertalen.
ik zag dat je al internet had en vindt dat heel knap van jou alleen moet je de woorden niet aan elkaar schrijven want dat kan ik er geen kant mee op,ik weet dat je je best doet maar je kan mij ook verbeteren als ik iets verkeerd spel.
bedank voor de vertaling. |
| besje |
| 08-08-2007 1:10 |
|
|
|
wat staat hier??
Askimi yuregimden yuregine dinletemedim?
danku danku
Laatst aangepast door besje op 08-08-2007 22:01, in totaal 1 keer bewerkt |
| -{M.non}- |
| 08-08-2007 10:57 |
|
|
|
Zou iemand misschien dit zinnetje voor mij willen vertalen?
Zijn jullie goed aangekomen? Ik begin ongerust te worden! |
| Sarina |
| 08-08-2007 20:25 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ik zou ontzettend graag dit stukje tekst vertaalt hebben, ik hoop dat het niet te veel is.
Je liefde laat me mezelf een beetje zwak voelen
Ik kan mezelf niet voorstellen zonder jou
Jij bent degene die ik wil en niemand kan het
van me afnemen.
Schat, ik heb je liefde echt nodig
Alvast Bedankt !!! |
| besje |
| 08-08-2007 22:03 |
|
|
|
zou iemand voor my ook nog dit zinentje willen vertalen?
bir kere sevdim im seni, cektiin gitin |
|
|