|
|
|
|
| ilusion |
| 10-08-2007 21:35 vertaling |
|
|
|
Hakan wil je dit voor mij vertalen:
Sevgiyi, sevgi yapan, ugruna harcanan, emektir...
alvast bedank |
|
|
|
|
| roosjea |
| 11-08-2007 18:56 |
|
|
|
soylemekk ister ama susaar gbisinn..
wat betekend dit?
eyw kuzeennn |
| roosjea |
| 11-08-2007 19:41 waar gaat dit liedje over? |
|
|
|
buralarda hemen gidesim var
yeniden baslamak hevesim var
nevarsa atigin icime cart diye olesim var
katlaniyoruz herkez gidiyo malum
aciklarimiz kaciklarimiz var
ama hem gel hem fototakimini hart diye yiyesim var
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
kendimi bogasim var
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
herkezi oyasim var
(refrein)2x
aman da hadi kalk kaynasalim kiz
cakkidi cakkidi oynasalim kiz
azicik altan,azicik usten
hoppidi hoppidi hoplatalim kiz
bunlar benim fikrim mi
kisametras filimim mi
bir fagnimi ellimim mi
yuh diye sovesim var
sihir oyunlarim mi
resmi duyumlarim mi
koynun uyumlari mi
kah kah gulesim var
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
kendimi bogasim var
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
herkezi opesim var
(refrein)2x
aman da hadi kalk kaynasalim kiz
cakkidi cakkidi oynasalim kiz
azicik altan,azicik usten
hoppidi hoppidi hoplatalim kiz
hic umut yok mu
hersey bos mu
dunya halem
tut gibi sarhos mu
(refrein)2x
aman da hadi kalk kaynasalim kiz
cakkidi cakkidi oynasalim kiz
azicik altan,azicik usten
hoppidi hoppidi hoplatalim kiz
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
kendimi bogasim var
cart diye catlamak uzereyim
neresinden tutup da duzeleyim
ortali olmusum duzeleyim
kendimi opesim var
hahahha |
| funnyfur |
| 11-08-2007 20:04 Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
Zou iemand voor mij onderstaande regel kunnen vertalen? Zou er erg blij mee zijn
ayip kuzen niye ayrim yapiyorsun benim resmim nerde
Alvast bedankt |
| Sarina |
| 11-08-2007 21:15 een zin vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
weet er iemand wat dit zou kunnen betekenen?
sen bu kalbin bitanesisin
Alvast bedankt |
| NedTur |
| 11-08-2007 21:22 Re: een zin vertalen |
|
|
|
| Sarina schreef: | weet er iemand wat dit zou kunnen betekenen?
sen bu kalbin bitanesisin
Alvast bedankt | Jij bent de enigste van dit hart |
| Sarina |
| 11-08-2007 21:25 Re: een zin vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| NedTur schreef: | | Jij bent de enigste van dit hart |
Dank je NedTur !
zou ik mischien nog iets mogen vrage ? :$
'Benim hayatimi vermek sana yetmes'
betekend dat niet iets van 'zelf men leven is niet genoeg voor jou'
of ..??? |
| NedTur |
| 11-08-2007 21:27 Re: een zin vertalen |
|
|
|
| Sarina schreef: | Dank je NedTur !
zou ik mischien nog iets mogen vrage ? :$
'Benim hayatimi vermek sana yetmes'
betekend dat niet iets van 'zelf men leven is niet genoeg voor jou'
of ..??? |
Mijun leven geven is niet genoeg voor jou  |
| Sarina |
| 11-08-2007 21:28 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ontzettend bedankt !!
groetjes
Sarina |
| NedTur |
| 11-08-2007 21:31 |
|
|
|
| Sarina schreef: | ontzettend bedankt !!
groetjes
Sarina | Sorry, ik was een beetje te snel.
Mijn leven aan jou geven is niet genoeg. |
| Sarina |
| 11-08-2007 21:34 titel vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik weet niet of het liedje Yol ver daglar van Arif Sag jullie bekend klinkt maar dit liedje heeft voor my een zekere betekenis, Maar ik snap de titel niet.
Zou iemand me kunnen helpen? |
| Sarina |
| 11-08-2007 21:41 Tekstje vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Sensiz yaşamak istemiyorum,
yaşiyamam da!
SEN benim hayatimsin!
Bana baktiğin sekil..
Seni gordugum anda,
dustum senin askina
Seni o kadar çok seviyorum ki,
seni kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!
Alvast Ontzettend bedankt !! |
| Hakan |
| 12-08-2007 0:27 |
|
|
|
| Sarina schreef: | Ik weet niet of het liedje Yol ver daglar van Arif Sag jullie bekend klinkt maar dit liedje heeft voor my een zekere betekenis, Maar ik snap de titel niet.
Zou iemand me kunnen helpen? |
Yol ver, dağlar = Maak ruimte, bergen. |
| NedTur |
| 12-08-2007 6:55 Re: Tekstje vertalen |
|
|
|
| Sarina schreef: | Sensiz yaşamak istemiyorum,
yaşiyamam da!
SEN benim hayatimsin!
Bana baktiğin sekil..
Seni gordugum anda,
dustum senin askina
Seni o kadar çok seviyorum ki,
seni kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!
Alvast Ontzettend bedankt !! |
Zonder jou wil ik niet leven,
kan ik ook niet leven!
JIJ bent mijn leven!
De manier waarop je naar mij keek..
het moment dat ik jou zag,
ben ik in jou liefde gevallen/ verliefd op jou geworden.
Ik hou zoveel van jou,
de gedachte jou te verliezen wil ik niet weten! |
| Hakan |
| 12-08-2007 7:39 |
|
|
|
"kennen" zou beter passen op 't laatst.  |
| Sarina |
| 12-08-2007 11:33 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | Yol ver, dağlar = Maak ruimte, bergen. |
Denk je Hakan !
groetjes |
| Sarina |
| 12-08-2007 11:36 Re: Tekstje vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Sarina schreef: | Sensiz yaşamak istemiyorum,
yaşiyamam da!
SEN benim hayatimsin!
Bana baktiğin sekil..
Seni gordugum anda,
dustum senin askina
Seni o kadar çok seviyorum ki,
seni kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!
Alvast Ontzettend bedankt !! |
Ik dank jullie !
groetjes |
| besje |
| 12-08-2007 14:08 |
|
|
|
zou iemand my astjeblieft kunnen helpe met deze 3 zinnetjes
bulutlar dayansin diye adini daglara verdimm..
Askimi yuregimden yuregine dinletemedim
bir kere sevdim im seni, cektin gitin
dankjewel |
| roosjea |
| 14-08-2007 11:31 |
|
|
|
wat betekend dit?
soylemekk ister ama susaar gbisinn..
eyw kuzeennn
alvast bedankt! |
| Hakan |
| 14-08-2007 11:34 |
|
|
|
| roosjea schreef: | wat betekend dit?
soylemekk ister ama susaar gbisinn..
eyw kuzeennn
alvast bedankt! |
1. het is alsof je het wil zeggen maar zwijgt..
2. heyy neefje/nichtje |
| Hakan |
| 14-08-2007 11:37 |
|
|
|
| besje schreef: | zou iemand my astjeblieft kunnen helpe met deze 3 zinnetjes
bulutlar dayansin diye adini daglara verdimm..
Askimi yuregimden yuregine dinletemedim
bir kere sevdim im seni, cektin gitin
dankjewel |
Opdat de wolken het kunnen verdragen heb ik je naam aan de bergen gegeven
Ik heb mijn liefde niet van hart tot hart hoorbaar kunnen maken
ik heb eenmaal van jou gehouden, jij bent 'm gesmeerd. |
| Hakan |
| 14-08-2007 11:40 Re: Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: | Zou iemand voor mij onderstaande regel kunnen vertalen? Zou er erg blij mee zijn
ayip kuzen niye ayrim yapiyorsun benim resmim nerde
Alvast bedankt |
Schaam je, neefje/nichtje. Waarom discrimineer je? Waar is mijn foto? |
| roosjea |
| 14-08-2007 12:06 |
|
|
|
dankjewel!!
weet je ook waar het liedje 'kenan dogulu' van cakkidi overgaat? de tekst is eerder al vermeldt! |
| Hakan |
| 14-08-2007 12:10 |
|
|
|
Ik heb het niet beluisterd maar het gaat over dat hij heel graag met een meisje wil dansen en (ik quote) dat hij "zichzelf wil kussen"....
raar ventje.. |
| roosjea |
| 14-08-2007 12:11 |
|
|
|
hahahahha das zeker raar!!!
maar bedankt! |
| besje |
| 14-08-2007 14:29 |
|
|
|
hakan bedankt van het vertalen van mij 3 zinnetjes! x |
| Hakan |
| 14-08-2007 14:31 |
|
|
|
graag gedaan =) |
| funnyfur |
| 14-08-2007 19:34 Re: Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Schaam je, neefje/nichtje. Waarom discrimineer je? Waar is mijn foto? |
Hakan, heel erg bedankt voor de vertaling. Je bent super. |
| Tijger |
| 15-08-2007 13:52 |
|
|
|
Heey! ik kreeg net een smsje, ik denk dat ik weet wat het betekend
maar ik wil het toch graag zeker weten ;
Yakalarsam!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Dat betekend toch? ; Kusjes ? of heb ik het fout..
In ieder geval alvast bedankt! |
| danseres |
| 15-08-2007 13:55 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Heey! ik kreeg net een smsje, ik denk dat ik weet wat het betekend
maar ik wil het toch graag zeker weten ;
Yakalarsam!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Dat betekend toch? ; Kusjes ? of heb ik het fout..
In ieder geval alvast bedankt! |
Het hangt van de context af wat het betekent, maar dit zijn de mogelijkheden:
Als ik vang/betrap/vat |
|
|