|
|
|
|
| Hakan |
| 15-08-2007 13:56 |
|
|
|
Het woord "Yakalarsam" komt in het liedje van Tarkan voor en het wordt gevolgd met *kus kus*
Het betekent: "Als ik je pak...." en dan *kus kus*
Dus met het zeggen van "Yakalarsam" kan jij wel het volgende bedenken 
Laatst aangepast door Hakan op 15-08-2007 13:56, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Tijger |
| 15-08-2007 13:56 |
|
|
|
mm dan vind ik het een rare zin..
want erachter staat ; Seni Cok Seviyorum askim benim |
| Hakan |
| 15-08-2007 13:57 |
|
|
|
lees bericht boven  |
| Tijger |
| 15-08-2007 13:57 |
|
|
|
haha oke!
Dankjewel in ieder geval Haken en Danseres!  |
| durmus_b |
| 16-08-2007 20:46 zou iemand deze tekst kunnen vertalen a.u.b |
|
|
|
dit is een tekst van een liedje ..en zou graag willen weten hoe de nederlandse vertaling precies is askim bana ihanet,öyle sevmisimki,sabredersen sabret kendimden gecmisin ki,bu bedeli umut isigibu bedeli baslangic dönecek dönrecek dönecek elbet
sen varya sen ,askimin taci gözümün bebegi,
sen varya sen ilaci derdimin dermani
ben varya ben bir ömür bedeli bir asir geceli,
ben bak ben ne haldeyim
alvast bedankt voor de moeite |
| roosjea |
| 18-08-2007 10:35 |
|
|
|
het spijt me, maar ik kan niet komen..
hoe zeg je dat in het turks?
alvastbedanktx |
| danseres |
| 18-08-2007 13:21 |
|
|
|
| roosjea schreef: | het spijt me, maar ik kan niet komen..
hoe zeg je dat in het turks?
alvastbedanktx |
ozur dilerim, ama gelemem. |
| prenses |
| 22-08-2007 15:51 lutfen bunu turkceye cevirirmisiniz cok tesekkur ederim simd |
|
|
|
hello het is mijn eerste keer genoegen om een overeenkomst met u te hebben en ik vriendelijk van houden de voorwaarden van het punt en opnieuw zullen hoeveel maanden u hebben gebruikt het te kennen? het wachten om uw directe reactie te hebben dank |
| Hakan |
| 22-08-2007 18:32 Re: lutfen bunu turkceye cevirirmisiniz cok tesekkur ederim |
|
|
|
| prenses schreef: | | hello het is mijn eerste keer genoegen om een overeenkomst met u te hebben en ik vriendelijk van houden de voorwaarden van het punt en opnieuw zullen hoeveel maanden u hebben gebruikt het te kennen? het wachten om uw directe reactie te hebben dank |
Oradaki yazan tekst yanlış Hollandacadır, manası anlaşılmıyor özür dilerim |
| Sarina |
| 22-08-2007 21:38 vertaling van een woord |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
wat betekenen de woorden 'mucuk mucuk'?
Alvast bedankt
groetjes
Sarina |
| Hakan |
| 22-08-2007 22:06 |
|
|
|
| Sarina schreef: | wat betekenen de woorden 'mucuk mucuk'?
Alvast bedankt
groetjes
Sarina |
het wordt gebruikt om het geluid dat bij het kussen te horen is aan te duiden, het staat niet in een normale woordenboek
dus een 'vertaling' zou "mwuah mwuah" zijn |
| Sarina |
| 22-08-2007 22:12 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | het wordt gebruikt om het geluid dat bij het kussen te horen is aan te duiden, het staat niet in een normale woordenboek
dus een 'vertaling' zou "mwuah mwuah" zijn |
haha,
Dank je wel !
Ik had er van mezelf in geen jaren iets van kunnen maken .
Dank je
Groetjes |
| roosjea |
| 24-08-2007 16:01 |
|
|
|
siradaki hedef ESTONYA
Wat beteknt dit? |
| Hakan |
| 24-08-2007 18:19 |
|
|
|
| roosjea schreef: | siradaki hedef ESTONYA
Wat beteknt dit? |
Het volgende doel is ESTLAND |
| Sarina |
| 24-08-2007 23:50 Vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ja , ik heb een jonge leren kennen en is nogal vlot in complimentjes geven, hij kan nederlands maar praat ook nog regelmatig Turks. Het volgende is wat hij zei . ;
'hehe SaoL Prinses'im
kusura bakma Sokakta aciL isim vardi '
Natuurlijk wil ik weten wat hij te vertellen had .
Alvast Bedankt !
Groetjes
Sarina |
| Hakan |
| 24-08-2007 23:57 Re: Vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | ja , ik heb een jonge leren kennen en is nogal vlot in complimentjes geven, hij kan nederlands maar praat ook nog regelmatig Turks. Het volgende is wat hij zei . ;
'hehe SaoL Prinses'im
kusura bakma Sokakta aciL isim vardi '
Natuurlijk wil ik weten wat hij te vertellen had .
Alvast Bedankt !
Groetjes
Sarina |
hehe dankje mijn prinses
sorry ik had op straat iets dringends te doen |
| ONExLOVE |
| 25-08-2007 12:49 Vertaling alsjeblieft |
|
|
|
Wat vindt je van onze relatie tot nu toe? laat het me weten anders is het beter dat het over is..want dan heeft onze relatie geen nut meer als een van ons niks meer van zich laat horen...
Ik wil de persoon bedanken die dit voor me doet =)!!
xxx Kuss Huonggg |
| Anke. |
| 27-08-2007 9:54 |
|
|
|
Heeey zou iemand dit voor mij willen vertalen
Alvast heel erg bedankt!!
Soms duurt het wat langer voordat ik terug sms.
Omdat ik moet wachten totdat het vertaald is naar het Turks.
Ik hoop dat je dit begrijpt? |
| ask |
| 28-08-2007 9:05 Hoi Hakan, kan je me dit vertalen alsjeblief? |
|
|
|
Hoi Hakan
Alles ok met je? Kan je me alsjeblief het volgende vertalen?
sorgulanmayan hayat yasanmaya degmez...
groetjes S. |
| Hakan |
| 28-08-2007 9:33 |
|
|
|
Een leven dat niet op de proef gesteld wordt is het niet waard om geleefd te worden |
| ask |
| 28-08-2007 9:52 dankjewel! |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Een leven dat niet op de proef gesteld wordt is het niet waard om geleefd te worden |
Heel erg bedankt Hakan...
liefs S. |
| -{M.non}- |
| 28-08-2007 17:23 |
|
|
|
hoi Hakan,
zou je dit misschien voor mij willen vertalen?
Lieve ....
heel veel succes komend jaar.
We weten dat je het kunt
veel liefs; .... en .... |
| Hakan |
| 28-08-2007 17:52 |
|
|
|
| -{M.non}- schreef: | hoi Hakan,
zou je dit misschien voor mij willen vertalen?
Lieve ....
heel veel succes komend jaar.
We weten dat je het kunt
veel liefs; .... en .... |
Sevgili ...
Gelecek seneye başırılar dileriz.
Becereceğinden eminiz.
Sevgilerimizle; .... ile .... |
| -{M.non}- |
| 29-08-2007 7:22 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Sevgili ...
Gelecek seneye başırılar dileriz.
Becereceğinden eminiz.
Sevgilerimizle; .... ile .... |
ontzettend bedankt Hakan!!! |
| prenses |
| 29-08-2007 13:53 acil flamancasini yazarmisiniz lutfen tesekkurler |
|
|
|
saat 19 dan sonra evdeyim gelip bakabilirsiniz eger sizede uygunsa saati |
| Hakan |
| 29-08-2007 15:02 Re: acil flamancasini yazarmisiniz lutfen tesekkurler |
|
|
|
| prenses schreef: | | saat 19 dan sonra evdeyim gelip bakabilirsiniz eger sizede uygunsa saati |
Na 19:00 ben ik thuis, u kunt dan komen kijken als de tijd u goed uitkomt. |
| prenses |
| 29-08-2007 15:07 cok tesekkurler |
|
|
|
cok tesekkur ederim hakan bey supersiniz cok yardimcci oluyorsunuz insanlara sagolun |
| noes |
| 30-08-2007 9:41 a.u.b. vertalen |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen
Wil je met me trouwen?
Alvast bedankt |
| Hakan |
| 30-08-2007 12:52 |
|
|
|
| noes schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen
Wil je met me trouwen?
Alvast bedankt |
Benimle evlenir misin |
| noes |
| 30-08-2007 12:57 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Benimle evlenir misin |
Bedankt voor de snelle reactie Hakan! |
|
|