|
|
|
|
| Gast |
| 21-08-2006 7:49 |
|
|
|
Hallo!
Ik heb ruzie met mn turkse vriend, en volgens mij dacht hij het nu goed te maken met een lief smsje. Seni Seviyorum is het enige wat ik wel snap.. Waarschijnlijk zegt hij dat ik zit te zeiken ofzo.. Wil iemand het voor mij vertalen, lutfen.. (puntjes kan ik dus niet vinden)
-Seninle ilk defa oluyorum sana, seni seviyorum, seninle yasamak istiyorum sonsuza kadar-
Doei esther |
|
|
|
|
| Gast |
| 21-08-2006 15:04 ik mis je erg |
|
|
|
seni özledim = ik mis je
ÇOOOOK = zooooooooo
beetje plak en knipwerk en het lukt wel  |
| Gast |
| 21-08-2006 18:25 |
|
|
|
ik mis je zo => seni COK özledim
en Seninle ilk defa oluyorum sana, seni seviyorum, seninle yasamak istiyorum sonsuza kadar
vlug vertaald : eerste keer met je, ik ben zot van je, ik hou van u...ik wil voor eeuwig met je samen zijn.
deze zin is afkomstig uit een turks liedje... origineel dus
xxx |
| Gast |
| 21-08-2006 22:50 ALSJEBLIEFT |
|
|
|
ilk defa sana asik oldum.
sende cocuk ciktin
kan iemand mij vertellen wat hier staat?
dankjewel! |
| Gast |
| 22-08-2006 13:12 Re: Help....wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Erna schreef: | Benden istedigin bir istegin varmi
Varsa söyle yapayIm. KIsIn beni götürsün çalIsayIm diyor.
Buralarda is yok diyor.
kIsIn, çalIsayIm en is (moeten haakjes onder de s)
Wie kan en wil mij helpen om dit te vertalen?
Alvast heel erg bedankt....Erna. |
de vertaling hiervan is:
heb je iets van mij nodig?( Kan ik iets voor je doen)
Als je iets nodig heb laat het me weten. In de winter neem je me mee dan kan ik gaan werken zegt hij/zij.
Hier is geen werk.
In de winter zal ik gaan werken.
Deze tekst is waarschijnlijk niet compleet.
Succes |
| Gast |
| 22-08-2006 17:29 ? |
|
|
|
Kan Iemand me misschien zegge wat dit betekend??
AGLAMA SEBEBIM OLMA GAYRI AGLAMA OLAMAM SENDEN AYRI
alvast bedankt.. kus |
| Gast |
| 22-08-2006 19:20 |
|
|
|
wie kan me deze zin vertalen:
Benim bir mesajlik ömrum olsaydi bana sedece 1 mesaj gönderecek olsaydin ve benim o mesaji okuduktan sonra ölecegimi bilseydin bana tek 1 mesajda ne yazerdin..
bij voorbaat dank!! |
| Gast |
| 23-08-2006 0:31 Re: ALSJEBLIEFT |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ilk defa sana asik oldum.
sende cocuk ciktin
kan iemand mij vertellen wat hier staat?
dankjewel! |
Ik ben voor het eerst verliefd geworden op jou, maar je bleek een kind te zijn. |
| Gast |
| 23-08-2006 0:33 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan Iemand me misschien zegge wat dit betekend??
AGLAMA SEBEBIM OLMA GAYRI AGLAMA OLAMAM SENDEN AYRI
alvast bedankt.. kus |
Huil niet, wordt niet mijn reden. Huil niet, ik kan niet gescheiden zijn van jou.
Dit is een leuk lied by the way |
| Gast |
| 23-08-2006 0:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan me deze zin vertalen:
Benim bir mesajlik ömrum olsaydi bana sedece 1 mesaj gönderecek olsaydin ve benim o mesaji okuduktan sonra ölecegimi bilseydin bana tek 1 mesajda ne yazerdin..
bij voorbaat dank!! |
Als ik net zolang zou leven als 1 bericht en je zou mij 1 bericht opsturen wetende dat ik zou doodgaan na het leven van dat bericht;wat zou je mij dan schrijven in dat bericht.
Wat een diepe tekst zeg. Ik vind het wel zoetpraterij |
| Gast |
| 23-08-2006 19:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als ik net zolang zou leven als 1 bericht en je zou mij 1 bericht opsturen wetende dat ik zou doodgaan na het leven van dat bericht;wat zou je mij dan schrijven in dat bericht.
Wat een diepe tekst zeg. Ik vind het wel zoetpraterij |
k wil je heel erg bedanken voor het het vertalen van dit moeilijke tekst!!! |
| Gast |
| 23-08-2006 22:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | k wil je heel erg bedanken voor het het vertalen van dit moeilijke tekst!!! |
rica ederim = graag gedaan |
| Gast |
| 24-08-2006 12:27 Florence |
|
|
|
kan iemand dit voor mij ff vertalen?! bij voorbaat dank u!!!
Bırak beni boğulayım, gözlerinin tam içinde...
Jullie kunnen echt veel voor me betekenen als jullie dit kunne vertale:)
XxXxX |
| Gast |
| 24-08-2006 16:29 |
|
|
|
waarom gaat het niet zoals het hoort te gaan |
| Gast |
| 25-08-2006 0:43 Re: ALSJEBLIEFT |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik ben voor het eerst verliefd geworden op jou, maar je bleek een kind te zijn. |
heeeel erg bedanktt!! |
| xINVISIBLE |
| 25-08-2006 9:50 help! |
|
|
|
hoi, ik heb een jongen ontmoet en die zeij de heletijd Vallahi Bravo tegen mij, maar wat betekend dat nou eigenlijk? |
| Gast |
| 25-08-2006 11:55 |
|
|
|
"Bırak beni boğulayım, gözlerinin tam içinde"... is de vertaling dan "waarom gaat het niet zoals het hoort te gaan"???????????want da snap ik nie helemaal...:s |
| janou |
| 25-08-2006 21:16 turks gedichtje |
|
|
Gast
|
hejjj, zou iemand mij kunnen helpen met dit te vertalen naar het nederlands pleasse? alvast bedank.
Seni seviyor felek
Önünde binbir çiçek
Mutlu bir yuva kurup
Sana bol şans verecek
groetjees janou |
| Gast |
| 26-08-2006 14:52 |
|
|
|
de turkse mensen onder ons.. wie weet er wat tomachka betekend? |
| Gast |
| 27-08-2006 10:37 |
|
|
|
kan iemand mij helpe op dit te vertalen...aub!? het is heel belangrijk en ik vind geen goeie site om dit te vertalen!!
Halo, askIm seni çok özledim seni seviyorum unutma!
seni bekliyorum ki$in benim için gel!
CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!
alvast bedankt ! |
| Gast |
| 27-08-2006 13:26 |
|
|
|
Halo, askIm seni çok özledim seni seviyorum unutma!
seni bekliyorum ki$in benim için gel!
CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!
Volgens mij betekend dit dat hij heel veel van je houd...!!!
seni seviyorum betekendt: ik hou van je
askIm: mijn liefste |
| Gast |
| 27-08-2006 17:07 nederlandse vertaling graag hiervan |
|
|
|
hersey yalan, sahte ve anlik hepsi oyunun bir parcasi ... |
| mitis |
| 27-08-2006 20:20 wie wil wat vertalen voor mij |
|
|
|
ik chat met een turkse jongen en ik zou graag weten wat hij op zijn msn naam heeft staat.
biz bedenlerle değil yüreklerle dostuz.yürekli olan daima dostumuzdur.kim ve nerden olursa olsun.
alvast bedankt |
| Gast |
| 28-08-2006 11:30 dank u |
|
|
|
Volgens mij betekend dit dat hij heel veel van je houd...!!!
seni seviyorum betekendt: ik hou van je
askIm: mijn liefste
merci'tje voor het kleine stukje... je weet toevallig niet wat de rest wil zeggen? ?
kan iemand mij helpen om berichtje te vertalen... heb iemand in Turkije leren kennen en als hij iets stuurd... ja is het in het Turks en vind gene site waar je zinnen kan op vertalen (lijk de meeste mensen hier) !
alvast bedankt !! |
| Gast |
| 28-08-2006 15:29 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hersey yalan, sahte ve anlik hepsi oyunun bir parcasi ... |
alles is een leugen en tijdelijk en een deel van een spel |
| Gast |
| 28-08-2006 23:40 Vertaling |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekent?
Hangi dünya ?Hangi ahiret ? boşversene SEN.. Mahşer yaşamak için illaki; kıyametin kopmasını mı? beklemek gerek
Alvast bedankt. |
| Gast |
| 29-08-2006 11:25 |
|
|
|
Zou iemand mij please kunnen vertellen wat deze 2 dingen betekenen??
1 Kiÿamêt ( boven de a moet een bolletje)
2 Ilk Gün Asiklari gibi titreye titreye öpüselimi ( onder de S moet zo'n slangetje, en bij die ndere s ook)
zou iemand dit kunnen vertalen?? alvast bedankt! |
| Gast |
| 29-08-2006 23:00 betekenis |
|
|
|
Wat is ; Je Betekent heel veel voor me. In het Turks .
Alvast Thxx .. |
| Gast |
| 31-08-2006 0:17 wat betekent yenge |
|
|
|
Wie kan mij vertellen wat yenge betekent??
Denk dat het turks is...
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 31-08-2006 9:15 Turks - Nederlands |
|
|
|
Heej sinds kort ben ik op Vakantie geweest naar Turkije
En heb ik daar een Hele lieve jongen leren kenen,
hij werkte namelijk in ons hotel
Vandaar dat hij Turks is
Ik heb nog altijd contact met hem via e-mail
En ik heb een paar zinnen die ik graag vertaald zou zien,
kunnen jullie me helpen?
Sen biraksanda hep kablimde olacahsin
Vertaling?
Senim için ben ölürüm canim benim ben sensiz yapamiyorum sensiz hayat cok kotü seninle Evlenmek istiyorum
Vertaling?
Ben hastayim sana
Vertaling?
Alvast bedankt (k) |
|
|