|
|
|
|
| Hakan |
| 30-08-2007 13:10 |
|
|
|
Graag gedaan hoor, heb je ook hulp nodig met de uitspraak? |
|
|
|
|
| noes |
| 30-08-2007 13:12 |
|
|
|
Ja dat zou wel makkelijk zijn... |
| Hakan |
| 30-08-2007 13:38 |
|
|
|
| Quote: | | Benimle evlenir misin |
de 'i' wordt kort uitgesproken, als in 'iets'
de 'e' op het eind wordt uitgesproken als de 'e' in 'lekker'
de 'v' wordt altijd als de 'w' uitgesproken
de 'e' wordt uitgesproken als de 'e' in 'lekker'
de 'i' wordt kort uitgesproken, als in 'iets'
de 'i' wordt weer kort uitgesproken |
| ilusion |
| 30-08-2007 16:06 |
|
|
|
hallo, Hakan zou je dit misschien voor mij willen vertalen???
Sevgiyi, sevgi yapan, ugruna harcanar, emektir...
alvast bedank |
| Hakan |
| 30-08-2007 17:54 |
|
|
|
| ilusion schreef: | hallo, Hakan zou je dit misschien voor mij willen vertalen???
Sevgiyi, sevgi yapan, ugruna harcanar, emektir...
alvast bedank |
'harcanar' bestaat niet en de zin is fout opgesteld, ik kan er geen goed betekenis uit krijgen |
| meisje007 |
| 30-08-2007 19:06 kan iemand voor me vertalen? |
|
|
|
kan iemand vooor me vertalen naar nederlands?
sana mecburum
bedankt! |
| Hakan |
| 30-08-2007 19:29 |
|
|
|
| meisje007 schreef: | kan iemand vooor me vertalen naar nederlands?
sana mecburum
bedankt! |
ik ben het je verplicht |
| roosjea |
| 02-09-2007 14:29 wat betekent dit? |
|
|
|
Yorguunn
?? |
| Hakan |
| 02-09-2007 14:34 Re: wat betekent dit? |
|
|
|
| roosjea schreef: | Yorguunn
?? |
moe |
| betty |
| 02-09-2007 18:19 vraag |
|
|
|
wilt U dit voor mij vertalen lutfen.
akililar dóvúsmeden ónce kazanirlar ,cahiller kazanmak icin dóvúsúrler.
dank je wel |
| Hakan |
| 02-09-2007 18:28 Re: vraag |
|
|
|
| betty schreef: | wilt U dit voor mij vertalen lutfen.
akililar dóvúsmeden ónce kazanirlar ,cahiller kazanmak icin dóvúsúrler.
dank je wel |
Verstandigen winnen voordat ze vechten, onwetenden vechten om te winnen. |
| hennie |
| 02-09-2007 23:45 sms |
|
|
|
ik kreeg een sms met inhoud:
sen benim
zou iemand my kunnen helpen vertalen?
ik denk :jy bent van my
dank je
hennie.xx |
| Hakan |
| 02-09-2007 23:53 Re: sms |
|
|
|
| hennie schreef: | ik kreeg een sms met inhoud:
sen benim
zou iemand my kunnen helpen vertalen?
ik denk :jy bent van my
dank je
hennie.xx |
de zin is inclompleet, en daarom niet te vertalen |
| hennie |
| 03-09-2007 0:23 hoihoi |
|
|
|
sen benim canim zou t denk ik moeten zyn
wat staat r dan hakan?
zovast bedankt
hennie.xx |
| hennie |
| 03-09-2007 0:24 sms |
|
|
|
sevmek cok guzelseven olunca
vertaal je dit ook vr my aub?
hennie.xx |
| hennie |
| 03-09-2007 0:31 hoi hakan |
|
|
|
ik ga slapen ik wens jou ook een goede nacht en lekker dromen .
hennie.xx
ik wilde even zeggen dat het fyn is dat mensen zoals jy bestaan je maakt een ander belangeloos bly en dat is heel leuk.vooral in deze tyd waarin veel mensen alleen aan zichzelf denken. |
| Hakan |
| 03-09-2007 0:59 Re: hoihoi |
|
|
|
| hennie schreef: | sen benim canim zou t denk ik moeten zyn
wat staat r dan hakan?
zovast bedankt
hennie.xx |
Dan alsnog is het incompleet, voor het werkwoord 'zijn' is er een uitgang die niet te zien is in die zin |
| Hakan |
| 03-09-2007 1:00 Re: sms |
|
|
|
| hennie schreef: | sevmek cok guzelseven olunca
vertaal je dit ook vr my aub?
hennie.xx |
Houden van iemand is geweldig wanneer je verliefd bent |
| Eylul |
| 03-09-2007 15:41 Selam cevirirseniz sevinirim! |
|
|
|
Mijn liefde voor jou is groot en dus heel gevaarlijk voor mijn gevoel. |
| Eylul |
| 03-09-2007 15:51 simdiden tsk ler... |
|
|
|
Het is zo stil in mij, ik heb nergens woorden voor!
Ik heb niet de kracht om boos te zijn! Ik heb de afgelopen nacht niet geslapen... |
| Hakan |
| 03-09-2007 18:16 Re: Selam cevirirseniz sevinirim! |
|
|
|
| Eylul schreef: | | Mijn liefde voor jou is groot en dus heel gevaarlijk voor mijn gevoel. |
Sana karşı sevgim büyüktür, ve o yüzden duygularım için tehlikelidir
| Quote: | Het is zo stil in mij, ik heb nergens woorden voor!
Ik heb niet de kracht om boos te zijn! Ik heb de afgelopen nacht niet geslapen... |
O kadar sessiz ki içim, sözlerle açıklayamıyorum hiç birşeyi!
Kızgın olmak için gücüm yetmez! Geçmiş gece uyumadım... |
| Syll__ |
| 03-09-2007 19:15 |
|
|
|
Hee Hakan!
Zou je dit kunnen vertalen..
Hou van jou voor eeuwig & altijd!
BVD! Syll__ |
| Hakan |
| 03-09-2007 19:17 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Hee Hakan!
Zou je dit kunnen vertalen..
Hou van jou voor eeuwig & altijd!
BVD! Syll__ |
Sonsuza kadar & her zaman seni severim! |
| Syll__ |
| 03-09-2007 19:23 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Sonsuza kadar & her zaman seni severim! |
Bedankt voor het supersnelle antwoord! |
| Hakan |
| 03-09-2007 19:26 |
|
|
|
no problem  |
| Eylul |
| 04-09-2007 12:28 Hakan, cevirilerin icin tsk ler... |
|
|
|
je bent onvorstelbaar! |
| Hakan |
| 04-09-2007 13:02 Re: Hakan, cevirilerin icin tsk ler... |
|
|
|
| Eylul schreef: | | je bent onvorstelbaar! |
acayipsin |
| Eylul |
| 04-09-2007 13:36 Tsk ler Hakan... |
|
|
|
Ik moet heel even hard werken om zo wat eerder naar je toe te kunnen! |
| Hakan |
| 04-09-2007 13:43 Re: Tsk ler Hakan... |
|
|
|
| Eylul schreef: | | Ik moet heel even hard werken om zo wat eerder naar je toe te kunnen! |
ha şimdi bi çabuk işimi bitireyim öylece daha erken gelirim sana! |
| Jennie24 |
| 04-09-2007 13:47 |
|
|
|
Hakan, zou je dit zinnetje voor me willen vertalen?
Ik ben gister plotseling mijn baan kwijtgeraakt, het zal nu wel even duren voor ik naar je toe kan komen. |
|
|