|
|
|
|
| Hakan |
| 04-09-2007 13:58 |
|
|
|
Dün birden bire işimi kaybettim, sana gelebilmem biraz daha uzun sürecek. |
|
|
|
|
| roosjea |
| 04-09-2007 14:14 wat betekent dit? |
|
|
|
fatoo dogmm gnn kutlu olsnn laa yawrm bnm sewiorm seni
sorry voor de msn taal... |
| Hakan |
| 04-09-2007 14:17 Re: wat betekent dit? |
|
|
|
| roosjea schreef: | fatoo dogmm gnn kutlu olsnn laa yawrm bnm sewiorm seni
sorry voor de msn taal... |
fatoo (misschien Fatos?) gefeliciteerd met je verjaardag schat ik hou van je.
zeg maar dat ie normaal moet schrijven anders vertaal ik niet |
| roosjea |
| 04-09-2007 14:18 |
|
|
|
Dankje wel! |
| Jennie24 |
| 04-09-2007 14:57 |
|
|
|
dank je Hakan! |
| betty |
| 04-09-2007 21:00 bericht |
|
|
|
ik kreeg dit bericht en weet niet precies wat het betekend,wil je zo vriendelijk zijn om mij te helpen .
peki sen buraya gelince evmi tutalim yoksa mokampta kimse kalmadi.
dit was het ,ik hoop dat iemand het wil vertalen voor mij ,dank je wel |
| noes |
| 05-09-2007 14:19 Hakan kan je dit a.u.b. vertalen |
|
|
|
Ben je boos? Krijg geen reactie van je? Leef je nog wel?
edit Numix: vraag verplaatst. graag vertaalverzoeken in dit topic plaatsen, niet je vraag dubbel stellen. zie ook http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 . bedankt. |
| Jennie24 |
| 05-09-2007 21:23 |
|
|
|
hai Hakan,
Ik heb zo'n vermoeden dat dit niet echt een heel nette uitspraak is, maar wat betekent:
amına koyim
en:
ne zaman gelirsen gel
Dank je! |
| Jennie24 |
| 05-09-2007 21:57 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | hai Hakan,
Ik heb zo'n vermoeden dat dit niet echt een heel nette uitspraak is, maar wat betekent:
amına koyim
en:
ne zaman gelirsen gel
Dank je! |
Hakan, ik heb inmiddels begrepen dat dit geen uitspraak is die je op numix moet vertalen, sorry voor mijn vraag. Ben er zelf ook een beetje van geschrokken (van de zin) |
| Meryem |
| 05-09-2007 23:51 |
|
|

|
| Quote: | | ne zaman gelirsen gel |
Kom wanneer je wilt.
Selam Meryem ( ik ben er weer ) |
| Meryem |
| 06-09-2007 0:16 Re: Hakan kan je dit a.u.b. vertalen |
|
|

|
| noes schreef: | Ben je boos? Krijg geen reactie van je? Leef je nog wel?
edit Numix: vraag verplaatst. graag vertaalverzoeken in dit topic plaatsen, niet je vraag dubbel stellen. zie ook http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 . bedankt. |
Kızgın mısın? senden haber gelmiyor ,yasıyor musun daha?
Selam Meryem |
| Hakan |
| 06-09-2007 6:25 Re: bericht |
|
|
|
| betty schreef: | ik kreeg dit bericht en weet niet precies wat het betekend,wil je zo vriendelijk zijn om mij te helpen .
peki sen buraya gelince evmi tutalim yoksa mokampta kimse kalmadi.
dit was het ,ik hoop dat iemand het wil vertalen voor mij ,dank je wel |
Zullen we wanneer jij komt een huis huren? In Mokamp(?) is niemand meer. |
| Hakan |
| 06-09-2007 6:26 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | | Hakan, ik heb inmiddels begrepen dat dit geen uitspraak is die je op numix moet vertalen, sorry voor mijn vraag. Ben er zelf ook een beetje van geschrokken (van de zin) |
Het hangt ook van de context af voor wie en hoe het bedoeld is, weet je zeker dat hij het tegen jou had? |
| Jennie24 |
| 06-09-2007 8:02 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Het hangt ook van de context af voor wie en hoe het bedoeld is, weet je zeker dat hij het tegen jou had? |
Ja dat weet ik zeker, vandaar dat het me ook zo verbaasde |
| Hakan |
| 06-09-2007 10:59 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | | Ja dat weet ik zeker, vandaar dat het me ook zo verbaasde |
Nou, dat betwijfel ik een beetje. Als je vraagt waarom, soms wordt er gescholden maar dan wordt niet zozeer de persoon tegenover je bedoeld, maar de situatie, een gebeurtenis.
En bijv. het woordje dat gebruikt werd, "amına" Dit kan taalkundig gezien op 2 manieren opgevat worden. Omdat dit een ongepast woordje is zal ik het uitleggen met een ander voorbeeld.
Boyun (nek)
Boynun (jouw nek)
Boynuna (op/aan je nek)
Bij "Boynuna" moet je goed opletten want het kan op 2 manieren opgevat worden;
Boyun (nek)
Boynu (zijn/haar)
Boynuna (op/aan zijn/haar nek)
Hier is het 't zelfde, dus bij jouw en zijn/haar is er geen verschil te zien.
Daarom zeg ik ook dat context belangrijk is, en hierdoor dingen verkeerd begrepen kunnen worden. En trouwens, kom op, dit zou hij toch niet zeggen?? |
| Eylul |
| 06-09-2007 11:09 Alvast bedank. |
|
|
|
voel je dat niet?
Of heb je een andere interessante man ontmoet! Ik heb het heel druk en moet even wat werk verzetten! Maar ik denk wel veel aan je! |
| Jennie24 |
| 06-09-2007 11:14 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Nou, dat betwijfel ik een beetje. Als je vraagt waarom, soms wordt er gescholden maar dan wordt niet zozeer de persoon tegenover je bedoeld, maar de situatie, een gebeurtenis.
En bijv. het woordje dat gebruikt werd, "amına" Dit kan taalkundig gezien op 2 manieren opgevat worden. Omdat dit een ongepast woordje is zal ik het uitleggen met een ander voorbeeld.
Boyun (nek)
Boynun (jouw nek)
Boynuna (op/aan je nek)
Bij "Boynuna" moet je goed opletten want het kan op 2 manieren opgevat worden;
Boyun (nek)
Boynu (zijn/haar)
Boynuna (op/aan zijn/haar nek)
Hier is het 't zelfde, dus bij jouw en zijn/haar is er geen verschil te zien.
Daarom zeg ik ook dat context belangrijk is, en hierdoor dingen verkeerd begrepen kunnen worden. En trouwens, kom op, dit zou hij toch niet zeggen?? |
Dank je voor je uitleg Hakan, ik vond het inderdaad bijzonder vreemd dat hij dit zo maar opeens schreef en ben er ook best boos over geworden (leuk he, die taalproblemen....). Met jou uitleg wordt het inderdaad allemaal iets minder heftig, gelukkig maar. Maar zoals je als schreef, dit is inderdaad echt niets voor hem. Dank je! |
| noes |
| 07-09-2007 9:48 Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
Goedemorgen Schoonheid,
Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.
Dikke kus |
| Meryem |
| 07-09-2007 11:31 |
|
|

|
| noes schreef: | Goedemorgen Schoonheid,
Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.
Dikke kus |
Goedemorgen Schoonheid,
Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.
Dikke kus
Gunaydin guzellik,
iyi uyudun mu? sana guzel bir gun dilerim ,ve beni dusun.
kocaman opucuk.
Hij zal je zeker snappen,of het grammaticaal helemaal klopt weet ik niet zeker. |
| Hakan |
| 07-09-2007 14:29 |
|
|
|
Er kan beter "Güzelim" gebruikt worden ipv "Güzellik" want daarmee wordt echt schoonheid in het algemeen bedoeld. |
| -{M.non}- |
| 07-09-2007 14:55 |
|
|
|
Hoi Hakan/meryem
zou 1 van jullie het volgende voor my willen vertalen?
-rennen
-bedankt
-gefeliciteerd
-Verliezen hoort bij het leven, winnen is hoe je omgaat met tegenslagen
heel erg bedankt alvast..! |
| prenses |
| 07-09-2007 17:55 cevirirmisiniz tesekkurler herkese |
|
|
|
bu sizin hakkiniz cok ugrastiniz
okula gitsemmi gitmesemmi bir turlu karar veremedim kafam cok karisik |
| Syll__ |
| 07-09-2007 20:39 |
|
|
|
Hee Hakan!
Was ik weer een keer, ik ben je eeuwig dankbaar voor de vertalingen die je voor mij hebt gedaan, alleen nu heb ik een turks stukje gehad van een vriendin en die vroeg mij wat hier stond, alleen ik weet niet wat er staat haha.
Zou jij voor mij kunnen kijken?
Bvd
***
edit Numix: vraag verwijderd, zie reden hieronder (reactie Hakan) |
| Ctje |
| 07-09-2007 21:24 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen naar het turks
'ik wil niet dat wij ruzie maken door haar'
alvast bedankt! |
| Hakan |
| 07-09-2007 22:10 Re: cevirirmisiniz tesekkurler herkese |
|
|
|
| prenses schreef: | bu sizin hakkiniz cok ugrastiniz
okula gitsemmi gitmesemmi bir turlu karar veremedim kafam cok karisik |
U heeft/jullie hebben hier recht op, u heeft/jullie hebben er hard aan gewerkt
Ik kan maar geen keus maken of ik nou naar school zou moeten gaan of niet, ik ben helemaal in de war. |
| Hakan |
| 07-09-2007 22:12 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Hee Hakan!
Was ik weer een keer, ik ben je eeuwig dankbaar voor de vertalingen die je voor mij hebt gedaan, alleen nu heb ik een turks stukje gehad van een vriendin en die vroeg mij wat hier stond, alleen ik weet niet wat er staat haha.
Zou jij voor mij kunnen kijken?
--------------------------------- |
Het zijn scheldwoorden en bedreiging met seksuele intimidaties. Ik raad uw vriendin aan elke contact te verbreken met hem. De tekst zal ik laten verwijderen door een admin |
| Meryem |
| 07-09-2007 23:34 |
|
|

|
| Hakan schreef: | | Er kan beter "Güzelim" gebruikt worden ipv "Güzellik" want daarmee wordt echt schoonheid in het algemeen bedoeld. |
Dank je Hakan,lief van je dat je me zo het Turks nog beter leert te gebruiken! ----Tesekkur ederim
Groetjes Meryem |
| Syll__ |
| 08-09-2007 13:14 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Het zijn scheldwoorden en bedreiging met seksuele intimidaties. Ik raad uw vriendin aan elke contact te verbreken met hem. De tekst zal ik laten verwijderen door een admin |
Bedankt Hakan!, ze schrok er erg van toen ik dit aan haar vertelde ze had het niet verwacht van diegene. Ik ken diegene alleen van een paar foto's hij zag er wel aardig uit maarja bedankt voor het melden!
Hopelijk zal ze geen contact meer hebben, maarja dat is niet in mijn handen maar in de handen van haar.
En nog een vraagje:P
Hoe zeg je "Ik dacht dat dit echt was!" |
| Hakan |
| 08-09-2007 14:15 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Bedankt Hakan!, ze schrok er erg van toen ik dit aan haar vertelde ze had het niet verwacht van diegene. Ik ken diegene alleen van een paar foto's hij zag er wel aardig uit maarja bedankt voor het melden!
Hopelijk zal ze geen contact meer hebben, maarja dat is niet in mijn handen maar in de handen van haar.
En nog een vraagje:P
Hoe zeg je "Ik dacht dat dit echt was!" |
Graag gedaan
Ik kan van de tekst afleiden dat ze hem al een tijdje niet gesproken heeft, en Turken zijn nogal vasthoudend aan een vriendin, hierdoor kan het dus helemaal misgaan.
wat betreft de zin "Ik dacht dat dit echt was!" is de vertaling ervan:
Ben bunu gerçek sandıydım!
|
| Syll__ |
| 08-09-2007 14:23 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Graag gedaan
Ik kan van de tekst afleiden dat ze hem al een tijdje niet gesproken heeft, en Turken zijn nogal vasthoudend aan een vriendin, hierdoor kan het dus helemaal misgaan.
wat betreft de zin "Ik dacht dat dit echt was!" is de vertaling ervan:
Ben bunu gerçek sandıydım!
|
Aha, nou ik hoop dat ze nu niet meer met hem gaat praten ofzo.
En bedankt voor deze vertaling:D
Ik ga trouwens over 42 dagen weer naar Turkije:D heb er al helemaal zin in! |
|
|