NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 101, 102, 103 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
04-09-2007 13:58  Reageer met quote




Dün birden bire işimi kaybettim, sana gelebilmem biraz daha uzun sürecek.
 




roosjea
04-09-2007 14:14 wat betekent dit? Reageer met quote




fatoo dogmm gnn kutlu olsnn laa yawrm bnm sewiorm seni

sorry voor de msn taal...
Hakan
04-09-2007 14:17 Re: wat betekent dit? Reageer met quote




roosjea schreef:
fatoo dogmm gnn kutlu olsnn laa yawrm bnm sewiorm seni

sorry voor de msn taal...


fatoo (misschien Fatos?) gefeliciteerd met je verjaardag schat ik hou van je.

zeg maar dat ie normaal moet schrijven anders vertaal ik niet
roosjea
04-09-2007 14:18  Reageer met quote




Dankje wel!
Jennie24
04-09-2007 14:57  Reageer met quote




dank je Hakan!
betty
04-09-2007 21:00 bericht Reageer met quote




ik kreeg dit bericht en weet niet precies wat het betekend,wil je zo vriendelijk zijn om mij te helpen .
peki sen buraya gelince evmi tutalim yoksa mokampta kimse kalmadi.
dit was het ,ik hoop dat iemand het wil vertalen voor mij ,dank je wel
noes
05-09-2007 14:19 Hakan kan je dit a.u.b. vertalen Reageer met quote




Ben je boos? Krijg geen reactie van je? Leef je nog wel?

edit Numix: vraag verplaatst. graag vertaalverzoeken in dit topic plaatsen, niet je vraag dubbel stellen. zie ook http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 . bedankt.
Jennie24
05-09-2007 21:23  Reageer met quote




hai Hakan,

Ik heb zo'n vermoeden dat dit niet echt een heel nette uitspraak is, maar wat betekent:
amına koyim

en:
ne zaman gelirsen gel

Dank je!
Jennie24
05-09-2007 21:57  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
hai Hakan,

Ik heb zo'n vermoeden dat dit niet echt een heel nette uitspraak is, maar wat betekent:
amına koyim

en:
ne zaman gelirsen gel

Dank je!



Hakan, ik heb inmiddels begrepen dat dit geen uitspraak is die je op numix moet vertalen, sorry voor mijn vraag. Ben er zelf ook een beetje van geschrokken (van de zin)
Meryem
05-09-2007 23:51  Reageer met quote




Quote:
ne zaman gelirsen gel



Kom wanneer je wilt.

Selam Meryem ( ik ben er weer Wink )
Meryem
06-09-2007 0:16 Re: Hakan kan je dit a.u.b. vertalen Reageer met quote




noes schreef:
Ben je boos? Krijg geen reactie van je? Leef je nog wel?

edit Numix: vraag verplaatst. graag vertaalverzoeken in dit topic plaatsen, niet je vraag dubbel stellen. zie ook http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 . bedankt.


Kızgın mısın? senden haber gelmiyor ,yasıyor musun daha?


Selam Meryem
Hakan
06-09-2007 6:25 Re: bericht Reageer met quote




betty schreef:
ik kreeg dit bericht en weet niet precies wat het betekend,wil je zo vriendelijk zijn om mij te helpen .
peki sen buraya gelince evmi tutalim yoksa mokampta kimse kalmadi.
dit was het ,ik hoop dat iemand het wil vertalen voor mij ,dank je wel


Zullen we wanneer jij komt een huis huren? In Mokamp(?) is niemand meer.
Hakan
06-09-2007 6:26  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
Hakan, ik heb inmiddels begrepen dat dit geen uitspraak is die je op numix moet vertalen, sorry voor mijn vraag. Ben er zelf ook een beetje van geschrokken (van de zin)


Het hangt ook van de context af voor wie en hoe het bedoeld is, weet je zeker dat hij het tegen jou had?
Jennie24
06-09-2007 8:02  Reageer met quote




Hakan schreef:
Het hangt ook van de context af voor wie en hoe het bedoeld is, weet je zeker dat hij het tegen jou had?


Ja dat weet ik zeker, vandaar dat het me ook zo verbaasde
Hakan
06-09-2007 10:59  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
Ja dat weet ik zeker, vandaar dat het me ook zo verbaasde


Nou, dat betwijfel ik een beetje. Als je vraagt waarom, soms wordt er gescholden maar dan wordt niet zozeer de persoon tegenover je bedoeld, maar de situatie, een gebeurtenis.

En bijv. het woordje dat gebruikt werd, "amına" Dit kan taalkundig gezien op 2 manieren opgevat worden. Omdat dit een ongepast woordje is zal ik het uitleggen met een ander voorbeeld.

Boyun (nek)
Boynun (jouw nek)
Boynuna (op/aan je nek)

Bij "Boynuna" moet je goed opletten want het kan op 2 manieren opgevat worden;

Boyun (nek)
Boynu (zijn/haar)
Boynuna (op/aan zijn/haar nek)

Hier is het 't zelfde, dus bij jouw en zijn/haar is er geen verschil te zien.
Daarom zeg ik ook dat context belangrijk is, en hierdoor dingen verkeerd begrepen kunnen worden. En trouwens, kom op, dit zou hij toch niet zeggen??
Eylul
06-09-2007 11:09 Alvast bedank. Reageer met quote




voel je dat niet?
Of heb je een andere interessante man ontmoet! Ik heb het heel druk en moet even wat werk verzetten! Maar ik denk wel veel aan je!
Jennie24
06-09-2007 11:14  Reageer met quote




Hakan schreef:
Nou, dat betwijfel ik een beetje. Als je vraagt waarom, soms wordt er gescholden maar dan wordt niet zozeer de persoon tegenover je bedoeld, maar de situatie, een gebeurtenis.

En bijv. het woordje dat gebruikt werd, "amına" Dit kan taalkundig gezien op 2 manieren opgevat worden. Omdat dit een ongepast woordje is zal ik het uitleggen met een ander voorbeeld.

Boyun (nek)
Boynun (jouw nek)
Boynuna (op/aan je nek)

Bij "Boynuna" moet je goed opletten want het kan op 2 manieren opgevat worden;

Boyun (nek)
Boynu (zijn/haar)
Boynuna (op/aan zijn/haar nek)

Hier is het 't zelfde, dus bij jouw en zijn/haar is er geen verschil te zien.
Daarom zeg ik ook dat context belangrijk is, en hierdoor dingen verkeerd begrepen kunnen worden. En trouwens, kom op, dit zou hij toch niet zeggen??


Dank je voor je uitleg Hakan, ik vond het inderdaad bijzonder vreemd dat hij dit zo maar opeens schreef en ben er ook best boos over geworden (leuk he, die taalproblemen....). Met jou uitleg wordt het inderdaad allemaal iets minder heftig, gelukkig maar. Maar zoals je als schreef, dit is inderdaad echt niets voor hem. Dank je!
noes
07-09-2007 9:48 Kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Goedemorgen Schoonheid,

Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.

Dikke kus
Meryem
07-09-2007 11:31  Reageer met quote




noes schreef:
Goedemorgen Schoonheid,

Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.

Dikke kus

Goedemorgen Schoonheid,

Heb je lekker geslapen? Ik wens je een fijne dag en denk aan mij.

Dikke kus


Gunaydin guzellik,
iyi uyudun mu? sana guzel bir gun dilerim ,ve beni dusun.
kocaman opucuk.


Hij zal je zeker snappen,of het grammaticaal helemaal klopt weet ik niet zeker.
Hakan
07-09-2007 14:29  Reageer met quote




Er kan beter "Güzelim" gebruikt worden ipv "Güzellik" want daarmee wordt echt schoonheid in het algemeen bedoeld.
-{M.non}-
07-09-2007 14:55  Reageer met quote




Hoi Hakan/meryem

zou 1 van jullie het volgende voor my willen vertalen?

-rennen
-bedankt
-gefeliciteerd

-Verliezen hoort bij het leven, winnen is hoe je omgaat met tegenslagen

heel erg bedankt alvast..!
prenses
07-09-2007 17:55 cevirirmisiniz tesekkurler herkese Reageer met quote




bu sizin hakkiniz cok ugrastiniz


okula gitsemmi gitmesemmi bir turlu karar veremedim kafam cok karisik
Syll__
07-09-2007 20:39  Reageer met quote




Hee Hakan!
Was ik weer een keer, ik ben je eeuwig dankbaar voor de vertalingen die je voor mij hebt gedaan, alleen nu heb ik een turks stukje gehad van een vriendin en die vroeg mij wat hier stond, alleen ik weet niet wat er staat haha.
Zou jij voor mij kunnen kijken?

Bvd

***

edit Numix: vraag verwijderd, zie reden hieronder (reactie Hakan)
Ctje
07-09-2007 21:24  Reageer met quote




zou iemand dit willen vertalen naar het turks

'ik wil niet dat wij ruzie maken door haar'

alvast bedankt!
Hakan
07-09-2007 22:10 Re: cevirirmisiniz tesekkurler herkese Reageer met quote




prenses schreef:
bu sizin hakkiniz cok ugrastiniz


okula gitsemmi gitmesemmi bir turlu karar veremedim kafam cok karisik


U heeft/jullie hebben hier recht op, u heeft/jullie hebben er hard aan gewerkt

Ik kan maar geen keus maken of ik nou naar school zou moeten gaan of niet, ik ben helemaal in de war.
Hakan
07-09-2007 22:12  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee Hakan!
Was ik weer een keer, ik ben je eeuwig dankbaar voor de vertalingen die je voor mij hebt gedaan, alleen nu heb ik een turks stukje gehad van een vriendin en die vroeg mij wat hier stond, alleen ik weet niet wat er staat haha.
Zou jij voor mij kunnen kijken?

---------------------------------


Het zijn scheldwoorden en bedreiging met seksuele intimidaties. Ik raad uw vriendin aan elke contact te verbreken met hem. De tekst zal ik laten verwijderen door een admin
Meryem
07-09-2007 23:34  Reageer met quote




Hakan schreef:
Er kan beter "Güzelim" gebruikt worden ipv "Güzellik" want daarmee wordt echt schoonheid in het algemeen bedoeld.


Dank je Hakan,lief van je dat je me zo het Turks nog beter leert te gebruiken! ----Tesekkur ederim

Groetjes Meryem
Syll__
08-09-2007 13:14  Reageer met quote




Hakan schreef:
Het zijn scheldwoorden en bedreiging met seksuele intimidaties. Ik raad uw vriendin aan elke contact te verbreken met hem. De tekst zal ik laten verwijderen door een admin

Bedankt Hakan!, ze schrok er erg van toen ik dit aan haar vertelde ze had het niet verwacht van diegene. Ik ken diegene alleen van een paar foto's hij zag er wel aardig uit maarja bedankt voor het melden!
Hopelijk zal ze geen contact meer hebben, maarja dat is niet in mijn handen maar in de handen van haar.
En nog een vraagje:P
Hoe zeg je "Ik dacht dat dit echt was!"
Hakan
08-09-2007 14:15  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Bedankt Hakan!, ze schrok er erg van toen ik dit aan haar vertelde ze had het niet verwacht van diegene. Ik ken diegene alleen van een paar foto's hij zag er wel aardig uit maarja bedankt voor het melden!
Hopelijk zal ze geen contact meer hebben, maarja dat is niet in mijn handen maar in de handen van haar.
En nog een vraagje:P
Hoe zeg je "Ik dacht dat dit echt was!"


Graag gedaan Smile
Ik kan van de tekst afleiden dat ze hem al een tijdje niet gesproken heeft, en Turken zijn nogal vasthoudend aan een vriendin, hierdoor kan het dus helemaal misgaan.

wat betreft de zin "Ik dacht dat dit echt was!" is de vertaling ervan:
Ben bunu gerçek sandıydım!
Syll__
08-09-2007 14:23  Reageer met quote




Hakan schreef:
Graag gedaan Smile
Ik kan van de tekst afleiden dat ze hem al een tijdje niet gesproken heeft, en Turken zijn nogal vasthoudend aan een vriendin, hierdoor kan het dus helemaal misgaan.

wat betreft de zin "Ik dacht dat dit echt was!" is de vertaling ervan:
Ben bunu gerçek sandıydım!


Aha, nou ik hoop dat ze nu niet meer met hem gaat praten ofzo.
En bedankt voor deze vertaling:D
Ik ga trouwens over 42 dagen weer naar Turkije:D heb er al helemaal zin in!
Plaats Reactie Pagina 102 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 101, 102, 103 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden