NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 102, 103, 104 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Ctje
08-09-2007 15:57  Reageer met quote




hallo Hakan,

zou je dit willen vertalen naar het turks:
ik wil niet dat wij ruzie maken/krijgen door haar

bvd!
C
 




Hakan
08-09-2007 16:17  Reageer met quote




Ctje schreef:
hallo Hakan,

zou je dit willen vertalen naar het turks:
ik wil niet dat wij ruzie maken/krijgen door haar

bvd!
C


Ben onun yüzünden kavga etmek istemiyorum
Syll__
08-09-2007 16:42  Reageer met quote




Nog 1 keer dan haha!
Ik zie dit net bij een vriendin van me in haar naam staan en dan ben ik toch benieuwd wat er staat ben gewoon te nieuwsgierig!
Pazartesi Ankaradayim

En graag; Ik hou van je en dat zal altijd zo blijven!

xx


Laatst aangepast door Syll__ op 08-09-2007 16:50, in totaal 1 keer bewerkt
Ctje
08-09-2007 16:45  Reageer met quote




Hakan schreef:

Ben onun yüzünden kavga etmek istemiyorum


super dat je zo snel hebt gereageerd!
goed werk verricht je hier en nog allemaal vrijwillig, ga zo door (hopelijk) (Y)
Hakan
08-09-2007 16:53  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Nog 1 keer dan haha!
Ik zie dit net bij een vriendin van me in haar naam staan en dan ben ik toch benieuwd wat er staat ben gewoon te nieuwsgierig!
Pazartesi Ankaradayim

En graag; Ik hou van je en dat zal altijd zo blijven!

xx


1. Maandag ben ik in Ankara

2.Seni seviyorum ve her zaman seveceğim!
Hakan
08-09-2007 16:54  Reageer met quote




Ctje schreef:
super dat je zo snel hebt gereageerd!
goed werk verricht je hier en nog allemaal vrijwillig, ga zo door (hopelijk) (Y)


neem eens een kijkje vanaf pagina 46 Wink
Syll__
09-09-2007 11:21  Reageer met quote




Goedemorgen Hakan! (A)

Denk dat je hem al voelt aankomen, maar ik ben te nieuwsgierig als ik iets zie staaan om het niet aan je te vragen!
Zitten natuurlijk ook tekens bij de zinnen maarja ik kan die hier niet doen.

Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.

bvd Syll:p
durmus_b
09-09-2007 11:28  Reageer met quote




dit is een tekst van een liedje ..en zou graag willen weten hoe de nederlandse vertaling precies is askim bana ihanet,öyle sevmisimki,sabredersen sabret kendimden gecmisin ki,bu bedeli umut isigibu bedeli baslangic dönecek dönrecek dönecek elbet

sen varya sen ,askimin taci gözümün bebegi,
sen varya sen ilaci derdimin dermani
ben varya ben bir ömür bedeli bir asir geceli,
ben bak ben ne haldeyim

alvast bedankt voor de moeite
meisje007
10-09-2007 16:39 Vertalen? Reageer met quote




Sevmekmi? Sevgi basittir,karmasik olan bizleriz.Sevgi güven verir.Insanlar aldatir. Sevgiye herzaman güvenilir. InsanLara asla! Wink
esena
10-09-2007 16:54 graag vertaling Reageer met quote




aub vertaling :birinde kaldi kalbimin yarisi

alsvast bedankt
Hakan
10-09-2007 17:04 Re: Vertalen? Reageer met quote




meisje007 schreef:
Sevmekmi? Sevgi basittir,karmasik olan bizleriz.Sevgi güven verir.Insanlar aldatir. Sevgiye herzaman güvenilir. InsanLara asla! Wink


Liefhebben? Liefde is simpel, wij zijn de ingewikkelden. Liefde geeft vertrouwen, mensen bedriegen. Liefde kan je altijd vertrouwen, mensen absoluut niet!
Hakan
10-09-2007 17:05 Re: graag vertaling Reageer met quote




esena schreef:
aub vertaling :birinde kaldi kalbimin yarisi

alsvast bedankt


De ene helft van mijn hart is bij iemand anders
Syll__
10-09-2007 17:10  Reageer met quote




Aub Hakan! Ik moet het echt weten het is erg belangrijk, je zal me er zo mee helpen weer dat meen ik serieus!

Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.

xxSyll
esena
10-09-2007 17:15 Re: graag vertaling Reageer met quote




Hakan schreef:
De ene helft van mijn hart is bij iemand anders


zo das snel onwijs bedankt hoe kan ik schrijven :is de andere helft bij mij?
Hakan
10-09-2007 17:25  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Aub Hakan! Ik moet het echt weten het is erg belangrijk, je zal me er zo mee helpen weer dat meen ik serieus!

Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.

xxSyll


Het is een gedicht, met zeer oude Turkse woorden. Zeer moeilijk om te vertalen...

Zolang mijn slagader klopt, zal ik je tranen vegen, je levensbeeld vervaagt. O hoop, waar ben je? Je bent weer op. Waar ben je heen zonder dat ik je heb gezien?


Laatst aangepast door Hakan op 10-09-2007 18:21, in totaal 1 keer bewerkt
Syll__
10-09-2007 18:11  Reageer met quote




Tessekur Ederim Hakan!
esena
10-09-2007 19:01 nog eentje dan Reageer met quote




komt ze weer één woordje aub:unutamadim

alvast bedankt
sterre09
10-09-2007 21:46 gedichtje Reageer met quote




hallo

kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van het volgende gedicht??

Bana hediye ettigin boyunbagini boynuma sardigim gibi
Kollarini sardim boynuma
Yanagin yanagimda
Soylemeye doyamadigim
O guzelim cumleyi fisildadim kulagina

alvast bedankt
noes
11-09-2007 15:33 Graag vertalen a.u.b. Reageer met quote




Wanneer begint de ramadam voor de turkse gemeenschap in Nederland?

en hoe wens je iemand een fijne of veel succes met ramadam/vaste maand.

alvast bedankt!

kan iemand dit aub vertalen

Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig?
Eylul
11-09-2007 17:16 selam Reageer met quote




Je bent een echte schat!
meisje007
11-09-2007 17:31 Vertalen? Reageer met quote




kaybetiginin yerine ne koysan dolmaz, bos birakicagim yerine hep bombos


kan iemand vertalen? dankje!
onzeker
11-09-2007 19:01  Reageer met quote




hallo mensen

ik zou als het kan het volgende naar turks vertaald willen hebben,

hey lief,

ik vind het erg jammer dat wij zoveel problemen met communiceren hebben, ik zou zo graag eens normaal met je spreken, erachter komen wat je nu echt doet in je leven, hoe dat allemaal voor je gaat.wat je doelen zijn en je dromen zijn
en ik zou ook de mijne met je willen delen.maar voor ik zover ben dat ik turks schrijf en jij het ook begrijpen kan, zal ik me maar laten helpen door andere te laten vertalen.
Als je dingen aan mij kwijt wilt die je niet kunt uiten in engels, stuur het dan in turks en het wordt voor mij vertaald.
ik ben verliefd op je geworden en wil niets liever dan je beter leren kennen.

als iemand dit kan vertalen, graag Smile

liefs..
Hakan
11-09-2007 19:50  Reageer met quote




onzeker schreef:
hallo mensen

ik zou als het kan het volgende naar turks vertaald willen hebben,

hey lief,

ik vind het erg jammer dat wij zoveel problemen met communiceren hebben, ik zou zo graag eens normaal met je spreken, erachter komen wat je nu echt doet in je leven, hoe dat allemaal voor je gaat.wat je doelen zijn en je dromen zijn
en ik zou ook de mijne met je willen delen.maar voor ik zover ben dat ik turks schrijf en jij het ook begrijpen kan, zal ik me maar laten helpen door andere te laten vertalen.
Als je dingen aan mij kwijt wilt die je niet kunt uiten in engels, stuur het dan in turks en het wordt voor mij vertaald.
ik ben verliefd op je geworden en wil niets liever dan je beter leren kennen.

als iemand dit kan vertalen, graag Smile

liefs..


Beste 'onzeker',
Helaas worden brieven hier nooit gratis vertaald, met een financiele overeenkomst kan dat echter wel, neem hiervoor contact met mij op.
Hakan
11-09-2007 19:51 Re: nog eentje dan Reageer met quote




esena schreef:
komt ze weer één woordje aub:unutamadim

alvast bedankt


Ik kon het niet vergeten
Hakan
11-09-2007 20:02 Re: Graag vertalen a.u.b. Reageer met quote




noes schreef:
Wanneer begint de ramadam voor de turkse gemeenschap in Nederland?

en hoe wens je iemand een fijne of veel succes met ramadam/vaste maand.

alvast bedankt!

kan iemand dit aub vertalen

Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig?


De ramadan-maand begint aanstaande donderdag (13-09-2007),

Ramazan ayında kolaylık dilerim = Ik wens je gemak in de Ramadan-maand.

Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig? =
Benden bıktın mı veya beni sıkıcı ve zor buluyor musun?
onzeker
11-09-2007 20:04  Reageer met quote




hmm is geen brief eigenlijk.

jammer.. begrijp het wel. maar zag hele lappen tekst staan, heb geloof ik dit hele onderwerp gelezen.

jammer :'(
Tijger
11-09-2007 20:04  Reageer met quote




Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen ;

Weet niet of je meedoet met de Ramadam maar anders
wil ik je een fijne maand toewensen

( of iets wat op deze zin lijkt haha Razz )

In ieder geval bedankt!1!!!!!!!!!!!
Hakan
11-09-2007 20:06  Reageer met quote




Tijger schreef:
Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen ;

Weet niet of je meedoet met de Ramadam maar anders
wil ik je een fijne maand toewensen

( of iets wat op deze zin lijkt haha Razz )

In ieder geval bedankt!1!!!!!!!!!!!


Oruç tutuyor musun bilmiyorum ama tutuyorsan güzel bir ay dilerim.
Hakan
11-09-2007 20:08  Reageer met quote




onzeker schreef:
hmm is geen brief eigenlijk.

jammer.. begrijp het wel. maar zag hele lappen tekst staan, heb geloof ik dit hele onderwerp gelezen.

jammer :'(


Ja, vroeger vertaalde ik gratis maar je moet begrijpen dat ik er ook moeite voor doe en tijd voor insteek, bovendien zijn het mensen zijn die ik totaal niet ken. Maar daar wil ik verder niet op ingaan, het is aan jou om te beslissen wat je voor je liefje over hebt..
onzeker
11-09-2007 20:13  Reageer met quote




ja ik snap het.. ik zag het ook en dacht jee zo blijf je bezig.
was ook niet van plan om voor alle vertalingen hier te gaan vragen. heb vrienden die kunnen vertalen, alleen bepaalde dingen gaan ze niks aan Razz

maar dan gaat het over jammer.. rommel wel wat aan Very Happy

suc6 hier verder
Plaats Reactie Pagina 103 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 102, 103, 104 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden