|
|
|
|
| Ctje |
| 08-09-2007 15:57 |
|
|
|
hallo Hakan,
zou je dit willen vertalen naar het turks:
ik wil niet dat wij ruzie maken/krijgen door haar
bvd!
C |
|
|
|
|
| Hakan |
| 08-09-2007 16:17 |
|
|
|
| Ctje schreef: | hallo Hakan,
zou je dit willen vertalen naar het turks:
ik wil niet dat wij ruzie maken/krijgen door haar
bvd!
C |
Ben onun yüzünden kavga etmek istemiyorum |
| Syll__ |
| 08-09-2007 16:42 |
|
|
|
Nog 1 keer dan haha!
Ik zie dit net bij een vriendin van me in haar naam staan en dan ben ik toch benieuwd wat er staat ben gewoon te nieuwsgierig!
Pazartesi Ankaradayim
En graag; Ik hou van je en dat zal altijd zo blijven!
xx
Laatst aangepast door Syll__ op 08-09-2007 16:50, in totaal 1 keer bewerkt |
| Ctje |
| 08-09-2007 16:45 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Ben onun yüzünden kavga etmek istemiyorum |
super dat je zo snel hebt gereageerd!
goed werk verricht je hier en nog allemaal vrijwillig, ga zo door (hopelijk) (Y) |
| Hakan |
| 08-09-2007 16:53 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Nog 1 keer dan haha!
Ik zie dit net bij een vriendin van me in haar naam staan en dan ben ik toch benieuwd wat er staat ben gewoon te nieuwsgierig!
Pazartesi Ankaradayim
En graag; Ik hou van je en dat zal altijd zo blijven!
xx |
1. Maandag ben ik in Ankara
2.Seni seviyorum ve her zaman seveceğim! |
| Hakan |
| 08-09-2007 16:54 |
|
|
|
| Ctje schreef: | super dat je zo snel hebt gereageerd!
goed werk verricht je hier en nog allemaal vrijwillig, ga zo door (hopelijk) (Y) |
neem eens een kijkje vanaf pagina 46  |
| Syll__ |
| 09-09-2007 11:21 |
|
|
|
Goedemorgen Hakan! (A)
Denk dat je hem al voelt aankomen, maar ik ben te nieuwsgierig als ik iets zie staaan om het niet aan je te vragen!
Zitten natuurlijk ook tekens bij de zinnen maarja ik kan die hier niet doen.
Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.
bvd Syll:p |
| durmus_b |
| 09-09-2007 11:28 |
|
|
|
dit is een tekst van een liedje ..en zou graag willen weten hoe de nederlandse vertaling precies is askim bana ihanet,öyle sevmisimki,sabredersen sabret kendimden gecmisin ki,bu bedeli umut isigibu bedeli baslangic dönecek dönrecek dönecek elbet
sen varya sen ,askimin taci gözümün bebegi,
sen varya sen ilaci derdimin dermani
ben varya ben bir ömür bedeli bir asir geceli,
ben bak ben ne haldeyim
alvast bedankt voor de moeite |
| meisje007 |
| 10-09-2007 16:39 Vertalen? |
|
|
|
Sevmekmi? Sevgi basittir,karmasik olan bizleriz.Sevgi güven verir.Insanlar aldatir. Sevgiye herzaman güvenilir. InsanLara asla!  |
| esena |
| 10-09-2007 16:54 graag vertaling |
|
|
|
aub vertaling :birinde kaldi kalbimin yarisi
alsvast bedankt |
| Hakan |
| 10-09-2007 17:04 Re: Vertalen? |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Sevmekmi? Sevgi basittir,karmasik olan bizleriz.Sevgi güven verir.Insanlar aldatir. Sevgiye herzaman güvenilir. InsanLara asla!  |
Liefhebben? Liefde is simpel, wij zijn de ingewikkelden. Liefde geeft vertrouwen, mensen bedriegen. Liefde kan je altijd vertrouwen, mensen absoluut niet! |
| Hakan |
| 10-09-2007 17:05 Re: graag vertaling |
|
|
|
| esena schreef: | aub vertaling :birinde kaldi kalbimin yarisi
alsvast bedankt |
De ene helft van mijn hart is bij iemand anders |
| Syll__ |
| 10-09-2007 17:10 |
|
|
|
Aub Hakan! Ik moet het echt weten het is erg belangrijk, je zal me er zo mee helpen weer dat meen ik serieus!
Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.
xxSyll |
| esena |
| 10-09-2007 17:15 Re: graag vertaling |
|
|
|
| Hakan schreef: | | De ene helft van mijn hart is bij iemand anders |
zo das snel onwijs bedankt hoe kan ik schrijven :is de andere helft bij mij? |
| Hakan |
| 10-09-2007 17:25 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Aub Hakan! Ik moet het echt weten het is erg belangrijk, je zal me er zo mee helpen weer dat meen ik serieus!
Sah Damarim Attikca yasini silerim cesmin, solar hayat resmin! Umut nerdesin yine bittin¿ nerelere gittin ben seni goremeden.
xxSyll |
Het is een gedicht, met zeer oude Turkse woorden. Zeer moeilijk om te vertalen...
Zolang mijn slagader klopt, zal ik je tranen vegen, je levensbeeld vervaagt. O hoop, waar ben je? Je bent weer op. Waar ben je heen zonder dat ik je heb gezien?
Laatst aangepast door Hakan op 10-09-2007 18:21, in totaal 1 keer bewerkt |
| Syll__ |
| 10-09-2007 18:11 |
|
|
|
Tessekur Ederim Hakan! |
| esena |
| 10-09-2007 19:01 nog eentje dan |
|
|
|
komt ze weer één woordje aub:unutamadim
alvast bedankt |
| sterre09 |
| 10-09-2007 21:46 gedichtje |
|
|
|
hallo
kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van het volgende gedicht??
Bana hediye ettigin boyunbagini boynuma sardigim gibi
Kollarini sardim boynuma
Yanagin yanagimda
Soylemeye doyamadigim
O guzelim cumleyi fisildadim kulagina
alvast bedankt |
| noes |
| 11-09-2007 15:33 Graag vertalen a.u.b. |
|
|
|
Wanneer begint de ramadam voor de turkse gemeenschap in Nederland?
en hoe wens je iemand een fijne of veel succes met ramadam/vaste maand.
alvast bedankt!
kan iemand dit aub vertalen
Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig? |
| Eylul |
| 11-09-2007 17:16 selam |
|
|
|
Je bent een echte schat! |
| meisje007 |
| 11-09-2007 17:31 Vertalen? |
|
|
|
kaybetiginin yerine ne koysan dolmaz, bos birakicagim yerine hep bombos
kan iemand vertalen? dankje! |
| onzeker |
| 11-09-2007 19:01 |
|
|
|
hallo mensen
ik zou als het kan het volgende naar turks vertaald willen hebben,
hey lief,
ik vind het erg jammer dat wij zoveel problemen met communiceren hebben, ik zou zo graag eens normaal met je spreken, erachter komen wat je nu echt doet in je leven, hoe dat allemaal voor je gaat.wat je doelen zijn en je dromen zijn
en ik zou ook de mijne met je willen delen.maar voor ik zover ben dat ik turks schrijf en jij het ook begrijpen kan, zal ik me maar laten helpen door andere te laten vertalen.
Als je dingen aan mij kwijt wilt die je niet kunt uiten in engels, stuur het dan in turks en het wordt voor mij vertaald.
ik ben verliefd op je geworden en wil niets liever dan je beter leren kennen.
als iemand dit kan vertalen, graag
liefs.. |
| Hakan |
| 11-09-2007 19:50 |
|
|
|
| onzeker schreef: | hallo mensen
ik zou als het kan het volgende naar turks vertaald willen hebben,
hey lief,
ik vind het erg jammer dat wij zoveel problemen met communiceren hebben, ik zou zo graag eens normaal met je spreken, erachter komen wat je nu echt doet in je leven, hoe dat allemaal voor je gaat.wat je doelen zijn en je dromen zijn
en ik zou ook de mijne met je willen delen.maar voor ik zover ben dat ik turks schrijf en jij het ook begrijpen kan, zal ik me maar laten helpen door andere te laten vertalen.
Als je dingen aan mij kwijt wilt die je niet kunt uiten in engels, stuur het dan in turks en het wordt voor mij vertaald.
ik ben verliefd op je geworden en wil niets liever dan je beter leren kennen.
als iemand dit kan vertalen, graag
liefs.. |
Beste 'onzeker',
Helaas worden brieven hier nooit gratis vertaald, met een financiele overeenkomst kan dat echter wel, neem hiervoor contact met mij op. |
| Hakan |
| 11-09-2007 19:51 Re: nog eentje dan |
|
|
|
| esena schreef: | komt ze weer één woordje aub:unutamadim
alvast bedankt |
Ik kon het niet vergeten |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:02 Re: Graag vertalen a.u.b. |
|
|
|
| noes schreef: | Wanneer begint de ramadam voor de turkse gemeenschap in Nederland?
en hoe wens je iemand een fijne of veel succes met ramadam/vaste maand.
alvast bedankt!
kan iemand dit aub vertalen
Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig? |
De ramadan-maand begint aanstaande donderdag (13-09-2007),
Ramazan ayında kolaylık dilerim = Ik wens je gemak in de Ramadan-maand.
Ben je me al zat of vind je me vervelend en lastig? =
Benden bıktın mı veya beni sıkıcı ve zor buluyor musun? |
| onzeker |
| 11-09-2007 20:04 |
|
|
|
hmm is geen brief eigenlijk.
jammer.. begrijp het wel. maar zag hele lappen tekst staan, heb geloof ik dit hele onderwerp gelezen.
jammer :'( |
| Tijger |
| 11-09-2007 20:04 |
|
|
|
Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen ;
Weet niet of je meedoet met de Ramadam maar anders
wil ik je een fijne maand toewensen
( of iets wat op deze zin lijkt haha )
In ieder geval bedankt!1!!!!!!!!!!! |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:06 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen ;
Weet niet of je meedoet met de Ramadam maar anders
wil ik je een fijne maand toewensen
( of iets wat op deze zin lijkt haha )
In ieder geval bedankt!1!!!!!!!!!!! |
Oruç tutuyor musun bilmiyorum ama tutuyorsan güzel bir ay dilerim. |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:08 |
|
|
|
| onzeker schreef: | hmm is geen brief eigenlijk.
jammer.. begrijp het wel. maar zag hele lappen tekst staan, heb geloof ik dit hele onderwerp gelezen.
jammer :'( |
Ja, vroeger vertaalde ik gratis maar je moet begrijpen dat ik er ook moeite voor doe en tijd voor insteek, bovendien zijn het mensen zijn die ik totaal niet ken. Maar daar wil ik verder niet op ingaan, het is aan jou om te beslissen wat je voor je liefje over hebt.. |
| onzeker |
| 11-09-2007 20:13 |
|
|
|
ja ik snap het.. ik zag het ook en dacht jee zo blijf je bezig.
was ook niet van plan om voor alle vertalingen hier te gaan vragen. heb vrienden die kunnen vertalen, alleen bepaalde dingen gaan ze niks aan
maar dan gaat het over jammer.. rommel wel wat aan
suc6 hier verder |
|
|