|
|
|
|
| Hakan |
| 11-09-2007 20:19 |
|
|
|
| onzeker schreef: | ja ik snap het.. ik zag het ook en dacht jee zo blijf je bezig.
was ook niet van plan om voor alle vertalingen hier te gaan vragen. heb vrienden die kunnen vertalen, alleen bepaalde dingen gaan ze niks aan
maar dan gaat het over jammer.. rommel wel wat aan
suc6 hier verder |
Het gaat mij niet zozeer om wat ik ervoor krijg. Ik heb er plezier in, maar het is zonde als je er totaal niks voor terugkrijgt. Daarom vertaal ik ook zo goedkoop, maar dat is beschreven in een andere topic. |
|
|
|
|
| Jennie24 |
| 11-09-2007 20:28 |
|
|
|
Niet alleen is het goedkoop, je vertalingen zijn ook altijd super Hakan! |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:30 |
|
|
|
ah, mijn woorden zijn bevestigd
Dankje Jennie |
| onzeker |
| 11-09-2007 20:30 |
|
|
|
naar wat ik zag , kreeg je erg dankbare mensen
alleen moet je een grens trekken, als ze met complete gedichten aankomen denk ik.
was ook niet eens mijn bedoeling hier iets te vragen, heb een heel document aan gemaakt met zinnen vanuit dit forum die ik gebruiken kan.
dan maar ingekort
ik ben verliefd op je geworden en wil je beter leren kennen
zal erg mijn best doen om turks te gaan leren al kost het wat tijd !
kan het zo ? :$
tesekkur ederim |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:35 |
|
|
|
| onzeker schreef: | naar wat ik zag , kreeg je erg dankbare mensen
alleen moet je een grens trekken, als ze met complete gedichten aankomen denk ik.
was ook niet eens mijn bedoeling hier iets te vragen, heb een heel document aan gemaakt met zinnen vanuit dit forum die ik gebruiken kan.
dan maar ingekort
ik ben verliefd op je geworden en wil je beter leren kennen
zal erg mijn best doen om turks te gaan leren al kost het wat tijd !
kan het zo ? :$
tesekkur ederim |
Ja hoor kleine teksten geen problemen mee..
Sana aşık oldum ve seni daha iyi tanımak isterim. Türkçe öğrenmek için elimden geleni yapacağım, biraz sürerse de! |
| onzeker |
| 11-09-2007 20:37 |
|
|
|
super bedankt !!
het is niet dat ik gierig ben, kan het gewoon niet missen geld. sorrie !
ook niet om zielig te doen haha.. zo is het goed voor mij 
Laatst aangepast door onzeker op 11-09-2007 20:45, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 11-09-2007 20:40 |
|
|
|
Ehm, ik vind het aardig van je dat je mijn vertaling apprecieert, maar die knielende smiley zou ik graag weg hebben, het is godslasterend. Ik weet zeker dat je het niet zo bedoelt, toch wil ik het wel weg hebben.
Dankje |
| Ctje |
| 12-09-2007 0:07 |
|
|
|
| -{M.non}- schreef: | | -Verliezen hoort bij het leven, winnen is hoe je omgaat met tegenslagen |
deze heb ik niet zelf verzonnen maar is aangevraagd door -{M.non}-, maar is helaas nog niet vertaald, vind hem zelf erg mooi en daarom nogmaals een verzoekje om bovenstaande quote aub te vertalen naar het turks.
bvd!
C |
| Meryem |
| 12-09-2007 13:56 Re: gedichtje |
|
|

|
| sterre09 schreef: | hallo
kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van het volgende gedicht??
Bana hediye ettigin boyunbagini boynuma sardigim gibi
Kollarini sardim boynuma
Yanagin yanagimda
Soylemeye doyamadigim
O guzelim cumleyi fisildadim kulagina
alvast bedankt |
Ik omringde jouw armen om mijn nek
jouw wang bij mijn wang
te zeggen dat ik er geen genoeg van kon krijgen
het is de zin " mijn schoonheid " die ik in je oor fluisterde.
Nou zoiets geloof ik moet het zijn pff moeilijk hoor die Turkse versjes te vertalen. |
| jillsky |
| 12-09-2007 21:08 |
|
|
|
sensiz yapamam ben bana geri don askim
wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!  |
| Meryem |
| 12-09-2007 22:08 |
|
|

|
| jillsky schreef: | sensiz yapamam ben bana geri don askim
wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!  |
Ik kan niets doen zonder jou, mijn geliefde keer terug naar mij.
Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen? |
| Hakan |
| 13-09-2007 4:10 |
|
|
|
| Ctje schreef: | deze heb ik niet zelf verzonnen maar is aangevraagd door -{M.non}-, maar is helaas nog niet vertaald, vind hem zelf erg mooi en daarom nogmaals een verzoekje om bovenstaande quote aub te vertalen naar het turks.
bvd!
C |
Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır |
| Hakan |
| 13-09-2007 4:18 Re: gedichtje |
|
|
|
| Meryem schreef: | Ik omringde jouw armen om mijn nek
jouw wang bij mijn wang
te zeggen dat ik er geen genoeg van kon krijgen
het is de zin " mijn schoonheid " die ik in je oor fluisterde.
Nou zoiets geloof ik moet het zijn pff moeilijk hoor die Turkse versjes te vertalen. |
Net als hoe ik de das die jij mij cadeau gaf om mijn nek bind,
Bind ik jouw armen om mijn nek
Wang naast wang
Fluisterde ik in je oren die mooie zin
die ik niet vaak genoeg kan zeggen.
Laatst aangepast door Hakan op 13-09-2007 15:19, in totaal 1 keer bewerkt |
| hennie |
| 13-09-2007 10:19 verdrietig |
|
|
|
hoihoi
wil iemand dit vr my vertalen aub?
leven dreef ons uit elkaar
maar in ons hart zyn wy altyd by elkaar
hennie.xx |
| bttapijt |
| 13-09-2007 11:58 alleen als je wil ??????????????? |
|
|
|
hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?
zou het fantastisch vinden
groetjes angelique
of het liedje seni seviyorum van cennet ?
ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden
Laatst aangepast door bttapijt op 14-09-2007 10:45, in totaal 1 keer bewerkt |
| -{M.non}- |
| 13-09-2007 13:52 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır |
Hakan, tesekur ederim!!
Bedankt dat je de zin nog vertaald hebt!
Ontzettend bedankt |
| Meryem |
| 13-09-2007 14:52 Re: gedichtje |
|
|

|
| Hakan schreef: |
Net als hoe ik de das die jij mij cadeau gaf om mijn nek bind,
Bind ik jouw armen om mijn nek
Wang naast wang
Fluisterde ik die mooie zin
die ik niet vaak genoeg kan zeggen. |
Ik zie nu pas dat ik die eerste zin helemaal niet vertaald had,trouwens ook niet gezien. (oeps foutje)
Die vertaling van jouw Hakan is Super hoor,maar waarom zie ik niet in jouw vertaling terug .....dat hij het in haar oor fluisterde ...want dat staat er echt, en ook dat woordje guzelim (mijn schoonheid )zie ik niet in je vertaling terug.
Verder wil ik je toch bedanken dat je het verbeterde,ik leer hier erg veel van.
Selamlar Meryem |
| Hakan |
| 13-09-2007 15:18 Re: gedichtje |
|
|
|
| Meryem schreef: | Ik zie nu pas dat ik die eerste zin helemaal niet vertaald had,trouwens ook niet gezien. (oeps foutje)
Die vertaling van jouw Hakan is Super hoor,maar waarom zie ik niet in jouw vertaling terug .....dat hij het in haar oor fluisterde ...want dat staat er echt, en ook dat woordje guzelim (mijn schoonheid )zie ik niet in je vertaling terug.
Verder wil ik je toch bedanken dat je het verbeterde,ik leer hier erg veel van.
Selamlar Meryem |
inderdaad, ik ben 'in je oor' vergeten dit zal ik zo veranderen. Maar 'güzelim' is ook een bijvoeglijk naamwoord, dus bijvoorbeeld;
O güzelim evi yıktılar
Ze hebben dat mooie huis gesloopt
Dus dat is wel correct. |
| Ctje |
| 13-09-2007 17:06 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır |
super dat je deze alsnog hebt vertaald Hakan, bedankt!!!
C |
| Tijger |
| 13-09-2007 17:11 |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekend? Alvsat onwijs bedankt!! (K)
sanirsam turkce ogreniyorsun turkce yazayim evimdeyin fakat bugun marmarise gidiyorum. joy otele SENI SEVIYORUM CAR |
| Hakan |
| 13-09-2007 17:53 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Weet iemand wat dit betekend? Alvsat onwijs bedankt!! (K)
sanirsam turkce ogreniyorsun turkce yazayim evimdeyin fakat bugun marmarise gidiyorum. joy otele SENI SEVIYORUM CAR |
Ik neem aan dat je turks leert, ik schrijf wel turks dan. Ik ben thuis maar vandaag ga ik naar Marmaris, naar Joy Hotel. IK HOU VAN JOU (****)
Ik weet niet wat hij/zij met "çar" bedoelt maar het betekent "tsaar"... |
| Tijger |
| 13-09-2007 18:11 |
|
|
|
Dank je hakan!
Car is denk ik mijn naam haha
Mijn naam begint namelijk met Car.. |
| Hakan |
| 13-09-2007 18:13 |
|
|
|
oh dat is een stuk duidelijker  |
| jillsky |
| 13-09-2007 18:14 |
|
|
|
| Meryem schreef: | Ik kan niets doen zonder jou, mijn geliefde keer terug naar mij.
Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen? |
hetook doen? die begrijp ik niet
haha sorry abla
bedankt he! |
| Tijger |
| 13-09-2007 20:46 |
|
|
|
Wat betekend dit in het Turks?
Wil iemand dit voor me vertalen?
Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog best moeilijk.
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik vandaag zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.
Alvast onwys bedankt!!!! |
| hennie |
| 13-09-2007 22:24 liedje |
|
|
|
gonul yarasi
kan iemand dit vr my vertalen>?
hennie.xx |
| Meryem |
| 13-09-2007 22:58 |
|
|

|
| jillsky schreef: | hetook doen? die begrijp ik niet
haha sorry abla
bedankt he! |
hAHAHA ....Ik zal het even uitleggen
Jij schreef onder jouw berichtje :wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!
Dus dan neem ik aan dat je wel weet wat dat betekend...maar aangezien ik geen manlijk persoon ben,kun je mij al zowiezo niet met abi aanspreken...Ik ben dus vrouwelijk...dus vandaar dat ik schreef:Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen.
Voor diegene die het helemaal niet weten probeer ik het te vertellen,
In een Turks gezin wordt de oudere broer door de jongere broertjes of zusjes aangesproken met bv. Hakan Abi of alleen Abi.
Het oudere meisje wordt door de jongeren aangesproken met bv. Meryem Abla of alleen Abla.
Ook als men volwassen is blijft men de oudere broer of zus aanspreken met Abi (Ağabey) of Abla.
Ook als je hele goede vrienden bent ( bij volwassenen) kan de jongere tegen z'n oudere vriend Abi zeggen.
Misschien valt er nog wel meer over te vertellen,maar dat weet ik niet,Hakan zal anders nog wel van zich laten horen.
Misschien snap je me nu beter.
Groetjes Meryem |
| Meryem |
| 14-09-2007 0:05 Re: liedje |
|
|

|
| hennie schreef: | gonul yarasi
kan iemand dit vr my vertalen>?
hennie.xx |
ik denk dat het zo iets als : hartwond/hartzeer/hartpijn moet zijn
Anders hoop ik dat het verbeterd zal worden
Selam Meryem |
| funnyfur |
| 14-09-2007 8:14 Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
Zou iemand de onderstaande woorden vertalen. Alvast bedankt
al kaput cakmak |
| bttapijt |
| 14-09-2007 10:45 Re: alleen als je wil ? |
|
|
|
hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?
zou het fantastisch vinden
groetjes angelique
of het liedje seni seviyorum van cennet ?
ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden |
|
|