NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 103, 104, 105 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
11-09-2007 20:19  Reageer met quote




onzeker schreef:
ja ik snap het.. ik zag het ook en dacht jee zo blijf je bezig.
was ook niet van plan om voor alle vertalingen hier te gaan vragen. heb vrienden die kunnen vertalen, alleen bepaalde dingen gaan ze niks aan Razz

maar dan gaat het over jammer.. rommel wel wat aan Very Happy

suc6 hier verder


Het gaat mij niet zozeer om wat ik ervoor krijg. Ik heb er plezier in, maar het is zonde als je er totaal niks voor terugkrijgt. Daarom vertaal ik ook zo goedkoop, maar dat is beschreven in een andere topic.
 




Jennie24
11-09-2007 20:28  Reageer met quote




Niet alleen is het goedkoop, je vertalingen zijn ook altijd super Hakan!
Hakan
11-09-2007 20:30  Reageer met quote




ah, mijn woorden zijn bevestigd Smile
Dankje Jennie
onzeker
11-09-2007 20:30  Reageer met quote




naar wat ik zag , kreeg je erg dankbare mensen Wink
alleen moet je een grens trekken, als ze met complete gedichten aankomen denk ik.

was ook niet eens mijn bedoeling hier iets te vragen, heb een heel document aan gemaakt met zinnen vanuit dit forum die ik gebruiken kan.

dan maar ingekort Very Happy

ik ben verliefd op je geworden en wil je beter leren kennen
zal erg mijn best doen om turks te gaan leren al kost het wat tijd !

kan het zo ? :$

tesekkur ederim
Hakan
11-09-2007 20:35  Reageer met quote




onzeker schreef:
naar wat ik zag , kreeg je erg dankbare mensen Wink
alleen moet je een grens trekken, als ze met complete gedichten aankomen denk ik.

was ook niet eens mijn bedoeling hier iets te vragen, heb een heel document aan gemaakt met zinnen vanuit dit forum die ik gebruiken kan.

dan maar ingekort Very Happy

ik ben verliefd op je geworden en wil je beter leren kennen
zal erg mijn best doen om turks te gaan leren al kost het wat tijd !

kan het zo ? :$

tesekkur ederim

Ja hoor kleine teksten geen problemen mee..

Sana aşık oldum ve seni daha iyi tanımak isterim. Türkçe öğrenmek için elimden geleni yapacağım, biraz sürerse de!
onzeker
11-09-2007 20:37  Reageer met quote




super bedankt !!

het is niet dat ik gierig ben, kan het gewoon niet missen geld. sorrie !

ook niet om zielig te doen haha.. zo is het goed voor mij Wink


Laatst aangepast door onzeker op 11-09-2007 20:45, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
11-09-2007 20:40  Reageer met quote




Ehm, ik vind het aardig van je dat je mijn vertaling apprecieert, maar die knielende smiley zou ik graag weg hebben, het is godslasterend. Ik weet zeker dat je het niet zo bedoelt, toch wil ik het wel weg hebben.

Dankje
Ctje
12-09-2007 0:07  Reageer met quote




-{M.non}- schreef:
-Verliezen hoort bij het leven, winnen is hoe je omgaat met tegenslagen


deze heb ik niet zelf verzonnen maar is aangevraagd door -{M.non}-, maar is helaas nog niet vertaald, vind hem zelf erg mooi en daarom nogmaals een verzoekje om bovenstaande quote aub te vertalen naar het turks.

bvd!Smile
C
Meryem
12-09-2007 13:56 Re: gedichtje Reageer met quote




sterre09 schreef:
hallo

kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van het volgende gedicht??

Bana hediye ettigin boyunbagini boynuma sardigim gibi
Kollarini sardim boynuma
Yanagin yanagimda
Soylemeye doyamadigim
O guzelim cumleyi fisildadim kulagina

alvast bedankt





Ik omringde jouw armen om mijn nek
jouw wang bij mijn wang
te zeggen dat ik er geen genoeg van kon krijgen
het is de zin " mijn schoonheid " die ik in je oor fluisterde.

Nou zoiets geloof ik moet het zijn pff moeilijk hoor die Turkse versjes te vertalen.
jillsky
12-09-2007 21:08  Reageer met quote




sensiz yapamam ben bana geri don askim

wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi! Very Happy
Meryem
12-09-2007 22:08  Reageer met quote




jillsky schreef:
sensiz yapamam ben bana geri don askim

wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi! Very Happy

Ik kan niets doen zonder jou, mijn geliefde keer terug naar mij.

Ik ben niet abi ...maar mocht abla Smile het ook doen?
Hakan
13-09-2007 4:10  Reageer met quote




Ctje schreef:
deze heb ik niet zelf verzonnen maar is aangevraagd door -{M.non}-, maar is helaas nog niet vertaald, vind hem zelf erg mooi en daarom nogmaals een verzoekje om bovenstaande quote aub te vertalen naar het turks.

bvd!Smile
C


Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır
Hakan
13-09-2007 4:18 Re: gedichtje Reageer met quote




Meryem schreef:
Ik omringde jouw armen om mijn nek
jouw wang bij mijn wang
te zeggen dat ik er geen genoeg van kon krijgen
het is de zin " mijn schoonheid " die ik in je oor fluisterde.

Nou zoiets geloof ik moet het zijn pff moeilijk hoor die Turkse versjes te vertalen.


Net als hoe ik de das die jij mij cadeau gaf om mijn nek bind,
Bind ik jouw armen om mijn nek
Wang naast wang
Fluisterde ik in je oren die mooie zin
die ik niet vaak genoeg kan zeggen.


Laatst aangepast door Hakan op 13-09-2007 15:19, in totaal 1 keer bewerkt
hennie
13-09-2007 10:19 verdrietig Reageer met quote




hoihoi
wil iemand dit vr my vertalen aub?

leven dreef ons uit elkaar
maar in ons hart zyn wy altyd by elkaar
hennie.xx
bttapijt
13-09-2007 11:58 alleen als je wil ??????????????? Reageer met quote




hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?

zou het fantastisch vinden

groetjes angelique

of het liedje seni seviyorum van cennet ?

ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden


Laatst aangepast door bttapijt op 14-09-2007 10:45, in totaal 1 keer bewerkt
-{M.non}-
13-09-2007 13:52  Reageer met quote




Hakan schreef:
Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır


Hakan, tesekur ederim!!
Bedankt dat je de zin nog vertaald hebt!
Ontzettend bedankt
Meryem
13-09-2007 14:52 Re: gedichtje Reageer met quote




Hakan schreef:

Net als hoe ik de das die jij mij cadeau gaf om mijn nek bind,
Bind ik jouw armen om mijn nek
Wang naast wang
Fluisterde ik die mooie zin
die ik niet vaak genoeg kan zeggen.


Ik zie nu pas dat ik die eerste zin helemaal niet vertaald had,trouwens ook niet gezien. (oeps foutje)
Die vertaling van jouw Hakan is Super hoor,maar waarom zie ik niet in jouw vertaling terug .....dat hij het in haar oor fluisterde ...want dat staat er echt, en ook dat woordje guzelim (mijn schoonheid )zie ik niet in je vertaling terug.
Verder wil ik je toch bedanken dat je het verbeterde,ik leer hier erg veel van.

Selamlar Meryem
Hakan
13-09-2007 15:18 Re: gedichtje Reageer met quote




Meryem schreef:
Ik zie nu pas dat ik die eerste zin helemaal niet vertaald had,trouwens ook niet gezien. (oeps foutje)
Die vertaling van jouw Hakan is Super hoor,maar waarom zie ik niet in jouw vertaling terug .....dat hij het in haar oor fluisterde ...want dat staat er echt, en ook dat woordje guzelim (mijn schoonheid )zie ik niet in je vertaling terug.
Verder wil ik je toch bedanken dat je het verbeterde,ik leer hier erg veel van.

Selamlar Meryem


inderdaad, ik ben 'in je oor' vergeten dit zal ik zo veranderen. Maar 'güzelim' is ook een bijvoeglijk naamwoord, dus bijvoorbeeld;

O güzelim evi yıktılar
Ze hebben dat mooie huis gesloopt

Dus dat is wel correct.
Ctje
13-09-2007 17:06  Reageer met quote




Hakan schreef:
Kaybetmek hayatta olur, kazanmak şanssızlığına bakmamaktır


super dat je deze alsnog hebt vertaald Hakan, bedankt!!!
C
Tijger
13-09-2007 17:11  Reageer met quote




Weet iemand wat dit betekend? Alvsat onwijs bedankt!! (K)

sanirsam turkce ogreniyorsun turkce yazayim evimdeyin fakat bugun marmarise gidiyorum. joy otele SENI SEVIYORUM CAR
Hakan
13-09-2007 17:53  Reageer met quote




Tijger schreef:
Weet iemand wat dit betekend? Alvsat onwijs bedankt!! (K)

sanirsam turkce ogreniyorsun turkce yazayim evimdeyin fakat bugun marmarise gidiyorum. joy otele SENI SEVIYORUM CAR


Ik neem aan dat je turks leert, ik schrijf wel turks dan. Ik ben thuis maar vandaag ga ik naar Marmaris, naar Joy Hotel. IK HOU VAN JOU (****)

Ik weet niet wat hij/zij met "çar" bedoelt maar het betekent "tsaar"...
Tijger
13-09-2007 18:11  Reageer met quote




Dank je hakan!

Car is denk ik mijn naam haha Wink
Mijn naam begint namelijk met Car..
Hakan
13-09-2007 18:13  Reageer met quote




oh dat is een stuk duidelijker Smile
jillsky
13-09-2007 18:14  Reageer met quote




Meryem schreef:
Ik kan niets doen zonder jou, mijn geliefde keer terug naar mij.

Ik ben niet abi ...maar mocht abla Smile het ook doen?



hetook doen? die begrijp ik niet
haha sorry abla Very Happy
bedankt he!
Tijger
13-09-2007 20:46  Reageer met quote




Wat betekend dit in het Turks? Very Happy

Wil iemand dit voor me vertalen?

Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog best moeilijk.
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik vandaag zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.

Alvast onwys bedankt!!!!
hennie
13-09-2007 22:24 liedje Reageer met quote




gonul yarasi

kan iemand dit vr my vertalen>?

hennie.xx
Meryem
13-09-2007 22:58  Reageer met quote




jillsky schreef:
hetook doen? die begrijp ik niet
haha sorry abla Very Happy
bedankt he!


hAHAHA ....Ik zal het even uitleggen Smile

Jij schreef onder jouw berichtje :wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!

Dus dan neem ik aan dat je wel weet wat dat betekend...maar aangezien ik geen manlijk persoon ben,kun je mij al zowiezo niet met abi aanspreken...Ik ben dus vrouwelijk...dus vandaar dat ik schreef:Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen.

Voor diegene die het helemaal niet weten probeer ik het te vertellen,
In een Turks gezin wordt de oudere broer door de jongere broertjes of zusjes aangesproken met bv. Hakan Abi of alleen Abi.
Het oudere meisje wordt door de jongeren aangesproken met bv. Meryem Abla of alleen Abla.
Ook als men volwassen is blijft men de oudere broer of zus aanspreken met Abi (Ağabey) of Abla.
Ook als je hele goede vrienden bent ( bij volwassenen) kan de jongere tegen z'n oudere vriend Abi zeggen.
Misschien valt er nog wel meer over te vertellen,maar dat weet ik niet,Hakan zal anders nog wel van zich laten horen.

Misschien snap je me nu beter. Smile

Groetjes Meryem
Meryem
14-09-2007 0:05 Re: liedje Reageer met quote




hennie schreef:
gonul yarasi

kan iemand dit vr my vertalen>?

hennie.xx

ik denk dat het zo iets als : hartwond/hartzeer/hartpijn moet zijn

Anders hoop ik dat het verbeterd zal worden

Selam Meryem
funnyfur
14-09-2007 8:14 Kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Zou iemand de onderstaande woorden vertalen. Alvast bedankt

al kaput cakmak
bttapijt
14-09-2007 10:45 Re: alleen als je wil ? Reageer met quote




hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?

zou het fantastisch vinden

groetjes angelique

of het liedje seni seviyorum van cennet ?

ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden
Plaats Reactie Pagina 104 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 103, 104, 105 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden