|
|
|
|
| NedTur |
| 14-09-2007 11:20 |
|
|
|
Volgens mij bedoel je 'Cennet' van Ferhat Göçer, toch? |
|
|
|
|
| bttapijt |
| 14-09-2007 11:35 |
|
|
|
ja dat klopt idd weet jij die vertaling? zou me er een groot plezier mee doen. en die andere kan je die ook dan? |
| hennie |
| 14-09-2007 13:28 verdrietig |
|
|
|
hoihoi
hoe zeg je i t turks: leven dreef ons uit elkaar
wy waren zo graag samen
dank je hennie.xx |
| Hakan |
| 14-09-2007 14:04 Re: liedje |
|
|
|
| hennie schreef: | gonul yarasi
kan iemand dit vr my vertalen>?
hennie.xx |
liefdesverdriet |
| Hakan |
| 14-09-2007 14:14 Re: alleen als je wil ? |
|
|
|
| bttapijt schreef: | hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?
zou het fantastisch vinden
groetjes angelique
of het liedje seni seviyorum van cennet ?
ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden |
Je hebt geluk want ik heb die liedjes in mijn vrije tijd een tijd geleden vertaald..
Rafet el Roman - Seni seviyorum;
Jij weet niet hoe erg ik lijd
door je afwezigheid, liefje.
De vragen houden niet op, de nachten worden lang
Die gedachten, het verdriet
Jij bent het grootste deel van mijn jeugd,
Jij bent de betekenis van mijn jeugd
Wat hebben we allemaal meegemaakt samen,
Als een dik romantisch boek
Het moment dat je weggaat, ben ik hopeloos
Raak ik in de war, kom ik niet tot rust.
Raak ik in de stress, verveel ik me.
En je weet niet wat nog meer.
Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
En als dat moment komt.
op dat moment, kan ik niet leven
Weet je wat ik van je hou,
weet je dat liefje?
Wanneer je aangeschoten bent, wanneer je duizelig bent
Wanneer je mij je toestand vertelt
En wanneer we afdwalen, en elkaar aankijken
Die blijdschap in je ogen.
Wanneer je me omhelst, en me vraagt
hoeveel ik van je hou.
Het moment dat je weggaat, heb ik geen moed meer
Vervaagt mijn doel, mijn dromen
De vragen houden niet op, mijn verdriet stopt niet
Die gedachten, het verdriet
Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
En als dat moment komt.
op dat moment, kan ik niet leven
Ferhat Göçer - Cennet(Het Paradijs)
Wat dan, als de einde van de wereld komt?
Laat het maar eindigen, deze levensweg.
Ik heb geen vrees, ik ben rustig en geordend
Ik heb de liefde beleefd met jou, een leven lang
Zelfs de naam op de strepen van mijn gezicht ben jij
De reden waarom ik adem ben jij(x2)
Refrein:
Als ik nogmaals op aarde kom, mijn geliefde,
Zal ik je vinden en nogmaals van jou houden
Ik zou het paradijs niet ruilen voor een haarlok van jou
Ik zal zolang ik leef van jou houden |
| prenses |
| 14-09-2007 14:31 turkceye cevirecek kimse yokmu |
|
|
|
met de wattenstaafjes de vloeistof op de kleuren haartjes aanbrengen.Zorg ervoor dat de haartjes goed vochtig zijn. Herhaal deze procedure 1-2 keer.Ca 1 minuut laten inwerken
de gel gelijkmatig op de ene kant van het bijgevoegde kammetje verdelen en de vochtige haartjes hiermee doorkammen met de doorkammen van de haartjes wordt het kleurproces beendigd
Laatst aangepast door prenses op 22-09-2007 21:02, in toaal 3 keer bewerkt |
| Tijger |
| 14-09-2007 14:35 |
|
|
|
Bedankt nog voor de vertaling!
Laatst aangepast door Tijger op 15-09-2007 15:43, in totaal 1 keer bewerkt |
| bttapijt |
| 14-09-2007 15:06 |
|
|
|
| bttapijt schreef: | | ja dat klopt idd weet jij die vertaling? zou me er een groot plezier mee doen. en die andere kan je die ook dan? | dank je wel voor die twee
en heb je toevallig die van gulsen -celiski gulsen misschien heb je die nog ergens liggen die vind ik ook zo mooi bedankt alvast voel je niet verplicht aub alleen als je het heb liggen groet angel |
| prenses |
| 14-09-2007 16:08 yardim hakan bey lutfen |
|
|
|
benim ogrenmek istedigim mis li geçmis zaman konusulurken nasil soylenir mesela
o buraya 1975 de gelmis; o sana telefon acmis;
esi cok guzel bir bayanmis; o seni hala seviyormus
Laatst aangepast door prenses op 22-09-2007 21:06, in totaal 1 keer bewerkt |
| jillsky |
| 15-09-2007 14:12 |
|
|
|
| Meryem schreef: | hAHAHA ....Ik zal het even uitleggen
Jij schreef onder jouw berichtje :wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!
Dus dan neem ik aan dat je wel weet wat dat betekend...maar aangezien ik geen manlijk persoon ben,kun je mij al zowiezo niet met abi aanspreken...Ik ben dus vrouwelijk...dus vandaar dat ik schreef:Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen.
Voor diegene die het helemaal niet weten probeer ik het te vertellen,
In een Turks gezin wordt de oudere broer door de jongere broertjes of zusjes aangesproken met bv. Hakan Abi of alleen Abi.
Het oudere meisje wordt door de jongeren aangesproken met bv. Meryem Abla of alleen Abla.
Ook als men volwassen is blijft men de oudere broer of zus aanspreken met Abi (Ağabey) of Abla.
Ook als je hele goede vrienden bent ( bij volwassenen) kan de jongere tegen z'n oudere vriend Abi zeggen.
Misschien valt er nog wel meer over te vertellen,maar dat weet ik niet,Hakan zal anders nog wel van zich laten horen.
Misschien snap je me nu beter.
Groetjes Meryem |
HAHAHAHA
ja nu begrijp ik ht wel, ja weet ikveel of abi alleen mannelijk is xd
ik had het effe opgepikt op vakantie
Teşekkürler abla!  |
| Syll__ |
| 16-09-2007 12:05 |
|
|
|
Hee Iedereen,
Ik heb een filmpje van youtube, op de achtergrond hoor je een nummer dit nummer heb ik heel vaak in Turkije gehoord in het hotel waar ik heen ben geweeest. Wie kan mij vertelle welk nummer dit is zal er heel blij mee zijn=D
xx Syl
http://nl.youtube.com/watch?v=mvZcnjjYfvk |
| Hakan |
| 16-09-2007 12:18 |
|
|
|
Rober Hatemo - Senden çok var |
| Hakan |
| 16-09-2007 12:32 Re: yardim hakan bey lutfen |
|
|
|
| prenses schreef: | benim ogrenmek istedigim mis li geçmis zaman konusulurken nasil soylenir mesela
o buraya 1975 de gelmis; o sana telefon acmis;
esi cok guzel bir bayanmis; o seni hala seviyormus |
Bu basit bir konu değildir, Hollandacada olmadığı için açıklaması zor olur, ama yinede anlatayim.
O buraya 1975'te gelmiş = Hij is in 1975 hier gekomen.
Kalın harflerle gösterdiğim sözcüklerle 'gelmiş' denir. fakat bu sözcükler her zaman değişir, hangi fiili kullandığına bağlıdır mesela:
O sana telefon açmış
Hij heeft jou gebeld
Burada da aynı, kalın harflerle 'telefon açmış' denir. İşte bu gördüğünüz gibi hangi fiili kullandığına bağlıdır o yüzden her cümlede aynısı kullanılmaz. Konuşa konuşa öğrenilir başka çaresi yoktur. |
| prenses |
| 16-09-2007 13:17 tesekkurler hakan bey |
|
|
|
dogru sordugumu anlatmasi kolay degil haklisiniz bu cumlelerde mesela ne fark var
toen de politieagent had aangebeld
toen de politie aangebeld had
ben hollandacayi cok ogrenmek istiyorumda ondan cok cabaliyorum benim sormak istedigim baska birisinden bahsederken yapmis etmis gitmis gelmis gibi cumlenin basina had mi gelecek cok tesekkur ederim |
| Hakan |
| 16-09-2007 13:41 Re: tesekkurler hakan bey |
|
|
|
| prenses schreef: | dogru sordugumu anlatmasi kolay degil haklisiniz bu cumlelerde mesela ne fark var
toen de politieagent had aangebeld
toen de politie aangebeld had
ben hollandacayi cok ogrenmek istiyorumda ondan cok cabaliyorum benim sormak istedigim baska birisinden bahsederken yapmis etmis gitmis gelmis gibi cumlenin basina had mi gelecek cok tesekkur ederim |
Sorduğunuz cümleler arasında hiç bir fark yok
"Toen de politie had aangebeld" veya
"Toen de politie aangebeld had" desen hiç fark etmiyor |
| Syll__ |
| 16-09-2007 17:10 |
|
|
|
Tessekur Ederim Hakan! =D |
| Tijger |
| 16-09-2007 19:25 |
|
|
|
Wat betekend dit in het Turks?
Wil iemand dit voor me vertalen?
Heey lekkerding =D
Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog steeds erg moeilijk. Hoe is het verder met je ?
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.
Alvast onwys bedankt!!!! |
| Syll__ |
| 17-09-2007 17:51 |
|
|
|
Hee Hakan!
Ik wil een zinnetje ik hoop dat je vandaag nog antwoord hopelijk snel want dit geld alleen voor vandaag:P
Vandaag is mijn verjaardag
xxSyll__ Tyvm! |
| Hakan |
| 17-09-2007 17:54 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Hee Hakan!
Ik wil een zinnetje ik hoop dat je vandaag nog antwoord hopelijk snel want dit geld alleen voor vandaag:P
Vandaag is mijn verjaardag
xxSyll__ Tyvm! |
Bugün benim doğum günüm
groetjes |
| Tijger |
| 17-09-2007 18:50 |
|
|
|
wil niet opdringerig ofzo overkomen, maar wil je mijn kleine tekstje ook vertalen Hakan? :shy: hihi
Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog steeds erg moeilijk. Hoe is het verder met je ?
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.
Alvast bedankt!!
xx |
| Syll__ |
| 17-09-2007 20:19 |
|
|
|
Hakan hoe kan ik jou een prive bericht sturen? |
| Hakan |
| 17-09-2007 20:25 |
|
|
|
Helemaal bovenin wanneer je ingelogd bent staat er "Je hebt geen nieuwe berichten", klik daarop en je komt bij je IN-Box. Klik op 'nieuw bericht' en vul "Hakan" in bij 'Gebruikersnaam' |
| Meryem |
| 17-09-2007 23:11 |
|
|

|
| Syll__ schreef: | Hee Iedereen,
Ik heb een filmpje van youtube, op de achtergrond hoor je een nummer dit nummer heb ik heel vaak in Turkije gehoord in het hotel waar ik heen ben geweeest. Wie kan mij vertelle welk nummer dit is zal er heel blij mee zijn=D
xx Syl
|
Hier heb je de hele songtext
Rober Hatemo - Senden Çok Var
Haydeeee....
Seninle akraba gibi olduk uzaktan
Elimi uzatsam tutar alırdım çoktan
Seni sana benide bana vermiş veren
Şaşırttım mı, Bunalttım mı?
Çok afedersin üzgünüm!!
Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi
Çok işim var
Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi
Haydeee...
Seni bir arkadaş bir dostum gibi sevdim
Sen oturmuş bana aşktan dem vuruyorsun
Bende sevdiğin çok şey var adı aşk değil
Çağırdım mı, ayarttım mı?
Kendin geldin ya şimdi dinle
Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi
Çok işim var
Hadi çok işim var..
En hier kun je het liedje ook luisteren
http://www.youtube.com/watch?v=fUgsYHl3bWQ
Selam Meryem |
| petra |
| 19-09-2007 14:00 wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|
|
sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen |
| Meryem |
| 19-09-2007 18:39 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|

|
| petra schreef: | sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
[b]ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen |
jouw liefde dragen is niet moeilijk, het vurig verlangen is moeilijk. Vergeten om te lachen is niet moeilijk, het niet kunnen missen,niet kunnen zien is moeilijk ..???(ozletme kendini)je zelf missen is genoeg kom nou eindelijk.
Ik samen met jou op vakantie,hetzelfde bed delen,ik wil mijn toekomst met jou vereeuwigen ,echter als jij het ook wilt.
Dit maak ik ervan en anders verbeterd het Hakan nog wel , uit dat kleine stukje kom ik niet helemaal uit.
Groetjes Meryem |
| petra |
| 20-09-2007 8:09 bedankt |
|
|
|
heel erg bedankt voor de vertaling jullie doen goed werk groetjes petra |
| Hakan |
| 20-09-2007 8:43 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|
|
| petra schreef: | sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen |
Niet jouw liefde dragen, maar het verlangen naar jou is moeilijk.
Niet vergeten te lachen, maar het missen en jou niet kunnen zien is moeilijk.
Laat jezelf niet gemisd worden. Genoeg nu! Kom nou (terug).
Ik wil met jou samen een vakantie doorbrengen, hetzelfde bed met elkaar delen, de tijd die ik met jou doorbreng vereeuwigen, als jij dat wilt.
@Meryem;
Let goed op de persoonsvorm in de laatste zin, die staat namelijk helemaal achteraan  |
| petra |
| 20-09-2007 14:31 kan je dit smsje ook vertalen dank je |
|
|
|
bende seni cok ozledim dank je groetjes |
| Syll__ |
| 20-09-2007 16:25 |
|
|
|
Hee Petra die weet ik toevalig =)
Ik mis je heel erg
xxxx |
| petra |
| 20-09-2007 16:35 |
|
|
|
dank je wel |
|
|