NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 104, 105, 106 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
NedTur
14-09-2007 11:20  Reageer met quote




Volgens mij bedoel je 'Cennet' van Ferhat Göçer, toch?
 




bttapijt
14-09-2007 11:35  Reageer met quote




ja dat klopt idd weet jij die vertaling? zou me er een groot plezier mee doen. en die andere kan je die ook dan?
hennie
14-09-2007 13:28 verdrietig Reageer met quote




hoihoi

hoe zeg je i t turks: leven dreef ons uit elkaar
wy waren zo graag samen

dank je hennie.xx
Hakan
14-09-2007 14:04 Re: liedje Reageer met quote




hennie schreef:
gonul yarasi

kan iemand dit vr my vertalen>?

hennie.xx


liefdesverdriet
Hakan
14-09-2007 14:14 Re: alleen als je wil ? Reageer met quote




bttapijt schreef:
hakan ik wil heel graag de vertaling van het liedje seni seviyorum van rafet el roman kan je me daar aan helpen?

zou het fantastisch vinden

groetjes angelique

of het liedje seni seviyorum van cennet ?

ik hoor het wel voel je niet verplicht of miss is het eegens te vinden


Je hebt geluk want ik heb die liedjes in mijn vrije tijd een tijd geleden vertaald..

Rafet el Roman - Seni seviyorum;

Jij weet niet hoe erg ik lijd
door je afwezigheid, liefje.
De vragen houden niet op, de nachten worden lang
Die gedachten, het verdriet

Jij bent het grootste deel van mijn jeugd,
Jij bent de betekenis van mijn jeugd
Wat hebben we allemaal meegemaakt samen,
Als een dik romantisch boek

Het moment dat je weggaat, ben ik hopeloos
Raak ik in de war, kom ik niet tot rust.
Raak ik in de stress, verveel ik me.
En je weet niet wat nog meer.

Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je
Het leven zonder jou is moeilijk

Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou

En als dat moment komt.
op dat moment, kan ik niet leven

Weet je wat ik van je hou,
weet je dat liefje?
Wanneer je aangeschoten bent, wanneer je duizelig bent
Wanneer je mij je toestand vertelt
En wanneer we afdwalen, en elkaar aankijken
Die blijdschap in je ogen.
Wanneer je me omhelst, en me vraagt
hoeveel ik van je hou.

Het moment dat je weggaat, heb ik geen moed meer
Vervaagt mijn doel, mijn dromen
De vragen houden niet op, mijn verdriet stopt niet
Die gedachten, het verdriet

Kijk wat ik zeg, ik verberg het niet
Het leven zonder jou is moeilijk
Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou
Ik kan niet leven zonder je, ik kan nooit zonder je
Het leven zonder jou is moeilijk

Elk moment ben je in mij, elk moment in mijn hart
Ik hou van jou, ik hou van jou

En als dat moment komt.
op dat moment, kan ik niet leven


Ferhat Göçer - Cennet(Het Paradijs)

Wat dan, als de einde van de wereld komt?
Laat het maar eindigen, deze levensweg.
Ik heb geen vrees, ik ben rustig en geordend
Ik heb de liefde beleefd met jou, een leven lang

Zelfs de naam op de strepen van mijn gezicht ben jij
De reden waarom ik adem ben jij(x2)

Refrein:
Als ik nogmaals op aarde kom, mijn geliefde,
Zal ik je vinden en nogmaals van jou houden
Ik zou het paradijs niet ruilen voor een haarlok van jou
Ik zal zolang ik leef van jou houden
prenses
14-09-2007 14:31 turkceye cevirecek kimse yokmu Reageer met quote




met de wattenstaafjes de vloeistof op de kleuren haartjes aanbrengen.Zorg ervoor dat de haartjes goed vochtig zijn. Herhaal deze procedure 1-2 keer.Ca 1 minuut laten inwerken
de gel gelijkmatig op de ene kant van het bijgevoegde kammetje verdelen en de vochtige haartjes hiermee doorkammen met de doorkammen van de haartjes wordt het kleurproces beendigd


Laatst aangepast door prenses op 22-09-2007 21:02, in toaal 3 keer bewerkt
Tijger
14-09-2007 14:35  Reageer met quote




Bedankt nog voor de vertaling!

Laatst aangepast door Tijger op 15-09-2007 15:43, in totaal 1 keer bewerkt
bttapijt
14-09-2007 15:06  Reageer met quote




bttapijt schreef:
ja dat klopt idd weet jij die vertaling? zou me er een groot plezier mee doen. en die andere kan je die ook dan?
dank je wel voor die twee
en heb je toevallig die van gulsen -celiski gulsen misschien heb je die nog ergens liggen die vind ik ook zo mooi bedankt alvast voel je niet verplicht aub alleen als je het heb liggen groet angel
prenses
14-09-2007 16:08 yardim hakan bey lutfen Reageer met quote




benim ogrenmek istedigim mis li geçmis zaman konusulurken nasil soylenir mesela
o buraya 1975 de gelmis; o sana telefon acmis;
esi cok guzel bir bayanmis; o seni hala seviyormus
Quote:


Laatst aangepast door prenses op 22-09-2007 21:06, in totaal 1 keer bewerkt
jillsky
15-09-2007 14:12  Reageer met quote




Meryem schreef:
hAHAHA ....Ik zal het even uitleggen Smile

Jij schreef onder jouw berichtje :wil iemand dit please vertalen
alvast bedankt abi!

Dus dan neem ik aan dat je wel weet wat dat betekend...maar aangezien ik geen manlijk persoon ben,kun je mij al zowiezo niet met abi aanspreken...Ik ben dus vrouwelijk...dus vandaar dat ik schreef:Ik ben niet abi ...maar mocht abla het ook doen.

Voor diegene die het helemaal niet weten probeer ik het te vertellen,
In een Turks gezin wordt de oudere broer door de jongere broertjes of zusjes aangesproken met bv. Hakan Abi of alleen Abi.
Het oudere meisje wordt door de jongeren aangesproken met bv. Meryem Abla of alleen Abla.
Ook als men volwassen is blijft men de oudere broer of zus aanspreken met Abi (Ağabey) of Abla.
Ook als je hele goede vrienden bent ( bij volwassenen) kan de jongere tegen z'n oudere vriend Abi zeggen.
Misschien valt er nog wel meer over te vertellen,maar dat weet ik niet,Hakan zal anders nog wel van zich laten horen.

Misschien snap je me nu beter. Smile

Groetjes Meryem



HAHAHAHA
ja nu begrijp ik ht wel, ja weet ikveel of abi alleen mannelijk is xd
ik had het effe opgepikt op vakantie Wink

Teşekkürler abla! Very Happy
Syll__
16-09-2007 12:05  Reageer met quote




Hee Iedereen,
Ik heb een filmpje van youtube, op de achtergrond hoor je een nummer dit nummer heb ik heel vaak in Turkije gehoord in het hotel waar ik heen ben geweeest. Wie kan mij vertelle welk nummer dit is zal er heel blij mee zijn=D

xx Syl

http://nl.youtube.com/watch?v=mvZcnjjYfvk
Hakan
16-09-2007 12:18  Reageer met quote




Rober Hatemo - Senden çok var
Hakan
16-09-2007 12:32 Re: yardim hakan bey lutfen Reageer met quote




prenses schreef:
benim ogrenmek istedigim mis li geçmis zaman konusulurken nasil soylenir mesela
o buraya 1975 de gelmis; o sana telefon acmis;
esi cok guzel bir bayanmis; o seni hala seviyormus


Bu basit bir konu değildir, Hollandacada olmadığı için açıklaması zor olur, ama yinede anlatayim.

O buraya 1975'te gelmiş = Hij is in 1975 hier gekomen.
Kalın harflerle gösterdiğim sözcüklerle 'gelmiş' denir. fakat bu sözcükler her zaman değişir, hangi fiili kullandığına bağlıdır mesela:

O sana telefon açmış
Hij heeft jou gebeld
Burada da aynı, kalın harflerle 'telefon açmış' denir. İşte bu gördüğünüz gibi hangi fiili kullandığına bağlıdır o yüzden her cümlede aynısı kullanılmaz. Konuşa konuşa öğrenilir başka çaresi yoktur.
prenses
16-09-2007 13:17 tesekkurler hakan bey Reageer met quote




dogru sordugumu anlatmasi kolay degil haklisiniz bu cumlelerde mesela ne fark var
toen de politieagent had aangebeld
toen de politie aangebeld had
ben hollandacayi cok ogrenmek istiyorumda ondan cok cabaliyorum benim sormak istedigim baska birisinden bahsederken yapmis etmis gitmis gelmis gibi cumlenin basina had mi gelecek cok tesekkur ederim
Hakan
16-09-2007 13:41 Re: tesekkurler hakan bey Reageer met quote




prenses schreef:
dogru sordugumu anlatmasi kolay degil haklisiniz bu cumlelerde mesela ne fark var
toen de politieagent had aangebeld
toen de politie aangebeld had
ben hollandacayi cok ogrenmek istiyorumda ondan cok cabaliyorum benim sormak istedigim baska birisinden bahsederken yapmis etmis gitmis gelmis gibi cumlenin basina had mi gelecek cok tesekkur ederim


Sorduğunuz cümleler arasında hiç bir fark yok
"Toen de politie had aangebeld" veya
"Toen de politie aangebeld had" desen hiç fark etmiyor
Syll__
16-09-2007 17:10  Reageer met quote




Tessekur Ederim Hakan! =D
Tijger
16-09-2007 19:25  Reageer met quote




Wat betekend dit in het Turks?
Wil iemand dit voor me vertalen?

Heey lekkerding =D

Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog steeds erg moeilijk. Hoe is het verder met je ?
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.

Alvast onwys bedankt!!!!
Syll__
17-09-2007 17:51  Reageer met quote




Hee Hakan!

Ik wil een zinnetje ik hoop dat je vandaag nog antwoord hopelijk snel want dit geld alleen voor vandaag:P

Vandaag is mijn verjaardag


xxSyll__ Tyvm!
Hakan
17-09-2007 17:54  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee Hakan!

Ik wil een zinnetje ik hoop dat je vandaag nog antwoord hopelijk snel want dit geld alleen voor vandaag:P

Vandaag is mijn verjaardag


xxSyll__ Tyvm!


Bugün benim doğum günüm

groetjes
Tijger
17-09-2007 18:50  Reageer met quote




wil niet opdringerig ofzo overkomen, maar wil je mijn kleine tekstje ook vertalen Hakan? :shy: hihi

Ja ik probeer de turkse taal te begrijpen, vind het nog steeds erg moeilijk. Hoe is het verder met je ?
Waarom ben je weer terug naar joy? Of zit je werktijd er niet op.
In ieder geval veel plezier in Marmaris. Sorry dat ik zo laat reageer maar ik zat op school. Hoop je snel weer te spreken lieverd
hou ook van jou.


Alvast bedankt!! Very Happy

xx
Syll__
17-09-2007 20:19  Reageer met quote




Hakan hoe kan ik jou een prive bericht sturen?
Hakan
17-09-2007 20:25  Reageer met quote




Helemaal bovenin wanneer je ingelogd bent staat er "Je hebt geen nieuwe berichten", klik daarop en je komt bij je IN-Box. Klik op 'nieuw bericht' en vul "Hakan" in bij 'Gebruikersnaam'
Meryem
17-09-2007 23:11  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee Iedereen,
Ik heb een filmpje van youtube, op de achtergrond hoor je een nummer dit nummer heb ik heel vaak in Turkije gehoord in het hotel waar ik heen ben geweeest. Wie kan mij vertelle welk nummer dit is zal er heel blij mee zijn=D

xx Syl


Hier heb je de hele songtext Smile

Rober Hatemo - Senden Çok Var


Haydeeee....

Seninle akraba gibi olduk uzaktan
Elimi uzatsam tutar alırdım çoktan
Seni sana benide bana vermiş veren
Şaşırttım mı, Bunalttım mı?
Çok afedersin üzgünüm!!

Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi
Çok işim var

Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi

Haydeee...

Seni bir arkadaş bir dostum gibi sevdim
Sen oturmuş bana aşktan dem vuruyorsun
Bende sevdiğin çok şey var adı aşk değil
Çağırdım mı, ayarttım mı?
Kendin geldin ya şimdi dinle

Biiir çok sıkıldım
İkii yerim çok dar
OoOoO senden çok var
Benimi buldun şimdi
Çok işim var

Hadi çok işim var..

En hier kun je het liedje ook luisteren
http://www.youtube.com/watch?v=fUgsYHl3bWQ

Selam Meryem
petra
19-09-2007 14:00 wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen
Meryem
19-09-2007 18:39 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




petra schreef:
sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
[b]ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen

jouw liefde dragen is niet moeilijk, het vurig verlangen is moeilijk. Vergeten om te lachen is niet moeilijk, het niet kunnen missen,niet kunnen zien is moeilijk ..???(ozletme kendini)je zelf missen is genoeg kom nou eindelijk.
Ik samen met jou op vakantie,hetzelfde bed delen,ik wil mijn toekomst met jou vereeuwigen ,echter als jij het ook wilt.


Dit maak ik ervan en anders verbeterd het Hakan nog wel , uit dat kleine stukje kom ik niet helemaal uit.


Groetjes Meryem
petra
20-09-2007 8:09 bedankt Reageer met quote




heel erg bedankt voor de vertaling jullie doen goed werk groetjes petra
Hakan
20-09-2007 8:43 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




petra schreef:
sevini tasimak degil hasretini cermek zor gulmeyi unutmak gegil ozleyipte gorememek zor ozletme kendini yeter artik gel
ben seninle birlikte tatil yapmak,ayni yatagi paylamak,seninle gececek zamanimi olusumsuzlestirmek
istiyorum eger sen istersen


Niet jouw liefde dragen, maar het verlangen naar jou is moeilijk.
Niet vergeten te lachen, maar het missen en jou niet kunnen zien is moeilijk.
Laat jezelf niet gemisd worden. Genoeg nu! Kom nou (terug).
Ik wil met jou samen een vakantie doorbrengen, hetzelfde bed met elkaar delen, de tijd die ik met jou doorbreng vereeuwigen, als jij dat wilt.


@Meryem;
Let goed op de persoonsvorm in de laatste zin, die staat namelijk helemaal achteraan Wink
petra
20-09-2007 14:31 kan je dit smsje ook vertalen dank je Reageer met quote




bende seni cok ozledim dank je groetjes
Syll__
20-09-2007 16:25  Reageer met quote




Hee Petra die weet ik toevalig =)

Ik mis je heel erg

xxxx
petra
20-09-2007 16:35  Reageer met quote




dank je wel
Plaats Reactie Pagina 105 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 104, 105, 106 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden